Genesis 21:30
New International Version
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."

New Living Translation
Abraham replied, "Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well."

English Standard Version
He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”

New American Standard Bible
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."

King James Bible
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

Holman Christian Standard Bible
He replied, "You are to accept the seven ewe lambs from my hand so that this act will serve as my witness that I dug this well."

International Standard Version
He replied, "You are to accept from me these seven ewe lambs as a witness that I have dug this well."

NET Bible
He replied, "You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well."

GOD'S WORD® Translation
Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."

Jubilee Bible 2000
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.

King James 2000 Bible
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.

American King James Version
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.

American Standard Version
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

Douay-Rheims Bible
But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.

Darby Bible Translation
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.

English Revised Version
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

Webster's Bible Translation
And he said, For these seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.

World English Bible
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."

Young's Literal Translation
And he saith, 'For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'

Genesis 21:30 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Die sewe ooilammers moet jy uit my hand aanvaar sodat dit vir my ’n getuienis kan wees dat ek hierdie put gegrawe het.”

Zanafilla 21:30 Albanian
Abrahami u përgjegj: "Ti do t'i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.

De Bschaffung 21:30 Bavarian
"Die sibn Lämpln", gsait yr, "nimmst bittschoen von mir als Beweis dyrfür, däß i dönn Brunn daader grabn haan."

Битие 21:30 Bulgarian
А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,做我挖這口井的證據。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。”

創 世 記 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。

創 世 記 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。

Genesis 21:30 Croatian Bible
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."

Genesis 21:30 Czech BKR
Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.

1 Mosebog 21:30 Danish
svarede han: »Jo, de syv Lam skal du modtage af min Haand til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd.«

Genesis 21:30 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר כי את־שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה־לי לעדה כי חפרתי את־הבאר הזאת׃

Aleppo Codex
ל ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי  בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת

1 Mózes 21:30 Hungarian: Karoli
És felele [Ábrahám]: Ezt a hét juhot vedd tõlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.

Moseo 1: Genezo 21:30 Esperanto
Kaj tiu diris: Sep sxafidojn prenu el mia mano, por ke ili estu por mi atesto, ke mi elfosis tiun puton.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:30 Finnish: Bible (1776)
Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.

Genèse 21:30 French: Darby
Et il repondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de temoignage que j'ai creuse ce puits.

Genèse 21:30 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Genèse 21:30 French: Martin (1744)
Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

1 Mose 21:30 German: Modernized
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

1 Mose 21:30 German: Luther (1912)
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

1 Mose 21:30 German: Textbibel (1899)
Abraham antwortete: Die sieben Lämmer mußt du von mir annehmen; das soll mir zum Zeugnis dienen, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

Genesi 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".

Genesi 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Che tu prenderai queste sette agnelle dalla mia mano; acciocchè questo sia per testimonianza che io ho cavato questo pozzo.

KEJADIAN 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Ibrahim: Ketujuh ekor anak domba ini hendaklah kauambil dari pada tanganku akan suatu kesaksian bagiku, bahwa aku yang telah menggali perigi ini.

창세기 21:30 Korean
아브라함이 가로되 `너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라' 하고

Genesis 21:30 Latin: Vulgata Clementina
At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.

Pradþios knyga 21:30 Lithuanian
Jis atsakė: “Tuos septynis ėriukus turi priimti iš manęs kaip įrodymą, kad aš iškasiau šitą šulinį”.

Genesis 21:30 Maori
Ka mea ia, Ko enei reme uha e whitu me tango e koe i toku ringa, kia ai enei mea hei whakaatu maku, naku i keri tenei poka.

1 Mosebok 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.

Génesis 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.

Génesis 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Abraham respondió: "Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo."

Génesis 21:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

Génesis 21:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

Génesis 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

Gênesis 21:30 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Abraão replicou: “Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço!”

Gênesis 21:30 Portugese Bible
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.   

Geneza 21:30 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``

Бытие 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

Бытие 21:30 Russian koi8r
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

1 Mosebok 21:30 Swedish (1917)
Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»

Genesis 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Itong pitong korderong babae ay iyong kukunin sa aking kamay, upang sa akin ay maging patotoo na hinukay ko ang balong ito.

ปฐมกาล 21:30 Thai: from KJV
ท่านทูลว่า "ขอพระองค์รับลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพระองค์ เพื่อจะได้เป็นพยานแก่ข้าพระองค์ว่า ข้าพระองค์ได้ขุดบ่อน้ำนี้"

Yaratılış 21:30 Turkish
İbrahim, ‹‹Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın›› diye yanıtladı, ‹‹Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun.››

Saùng-theá Kyù 21:30 Vietnamese (1934)
Ðáp rằng: Xin vua hãy nhận lấy bảy con chiên tơ nầy mà chánh tay tôi dâng cho, đặng làm chứng rằng tôi đã đào cái giếng nầy.

Genesis 21:29
Top of Page
Top of Page