Genesis 21:20
New International Version
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.

New Living Translation
And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,

English Standard Version
And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.

Berean Study Bible
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.

New American Standard Bible
God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

King James Bible
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

Holman Christian Standard Bible
God was with the boy, and he grew; he settled in the wilderness and became an archer.

International Standard Version
God was with the boy as he grew up. He settled in the wilderness and became an expert archer.

NET Bible
God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.

GOD'S WORD® Translation
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became a skilled archer.

Jubilee Bible 2000
And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer.

King James 2000 Bible
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

American King James Version
And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer.

American Standard Version
And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

Douay-Rheims Bible
And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.

Darby Bible Translation
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.

English Revised Version
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.

Webster's Bible Translation
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

World English Bible
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

Young's Literal Translation
and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;

Genesis 21:20 Afrikaans PWL
God was met die seun en hy het opgegroei en in die wildernis gebly en ’n boogskutter geword.

Zanafilla 21:20 Albanian
Dhe Perëndia qe me djaloshin; ai u rrit, banoi në shkretëtirë dhe u bë shenjëtar harku.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.

De Bschaffung 21:20 Bavarian
Dyr Herrgot hiet s mit dönn Buebn. Er wuechs dyrher, ließ si in dyr Wüestn nider und wurd ayn Bognschütz.

Битие 21:20 Bulgarian
Бог беше с момчето, което като порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。

創 世 記 21:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 保 佑 童 子 , 他 就 漸 長 , 住 在 曠 野 , 成 了 弓 箭 手 。

創 世 記 21:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。

Genesis 21:20 Croatian Bible
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.

Genesis 21:20 Czech BKR
A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.

1 Mosebog 21:20 Danish
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.

Genesis 21:20 Dutch Staten Vertaling
En God was met den jongen; en hij werd groot, en hij woonde in de woestijn, en werd een boogschutter.

Swete's Septuagint
καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου, καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἐγένετο δὲ τοξότης.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃

WLC (Consonants Only)
ויהי אלהים את־הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃

Aleppo Codex
כ ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת

1 Mózes 21:20 Hungarian: Karoli
És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lõn íjászszá.

Moseo 1: Genezo 21:20 Esperanto
Kaj Dio estis kun la knabo, kaj li grandigxis kaj logxis en la dezerto kaj farigxis arkpafisto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:20 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi.

Genèse 21:20 French: Darby
Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le desert et devint tireur d'arc.

Genèse 21:20 French: Louis Segond (1910)
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

Genèse 21:20 French: Martin (1744)
Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc.

1 Mose 21:20 German: Modernized
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wüste und ward ein guter Schütze;

1 Mose 21:20 German: Luther (1912)
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.

1 Mose 21:20 German: Textbibel (1899)
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs heran und nahm seinen Aufenthalt in der Steppe und wurde ein Bogenschütz.

Genesi 21:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;

Genesi 21:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio fu con quel fanciullo, ed egli divenne grande, e dimorò nel deserto, e fu tirator d’arco.

KEJADIAN 21:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disertai Allah akan budak itu sehingga besarlah ia, lalu iapun duduklah dalam padang belantara dan menjadi seorang pemanah.

창세기 21:20 Korean
하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활쏘는 자가 되었더니

Genesis 21:20 Latin: Vulgata Clementina
Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.

Pradþios knyga 21:20 Lithuanian
Dievas buvo su juo. Jis užaugo, gyveno dykumoje ir tapo šauliu.

Genesis 21:20 Maori
A i noho te Atua ki te tamaiti, a ka tupu ia; i noho ia i te koraha, a ka mohio ki te kopere.

1 Mosebok 21:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.

Génesis 21:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

Génesis 21:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

Génesis 21:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Dios fue con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

Génesis 21:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

Génesis 21:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

Gênesis 21:20 Bíblia King James Atualizada Português
Deus esteve com o menino; ele cresceu, habitou no deserto, e tornou-se um flecheiro.

Gênesis 21:20 Portugese Bible
Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.   

Geneza 21:20 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.

Бытие 21:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

Бытие 21:20 Russian koi8r
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

1 Mosebok 21:20 Swedish (1917)
Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.

Genesis 21:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Dios ay sumabata, at siya'y lumaki; at tumahan sa ilang at naging mamamana.

ปฐมกาล 21:20 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงสถิตกับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้น อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร และเป็นนักธนู

Yaratılış 21:20 Turkish
Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.

Saùng-theá Kyù 21:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.

Genesis 21:19
Top of Page
Top of Page