Genesis 21:11
New International Version
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.

New Living Translation
This upset Abraham very much because Ishmael was his son.

English Standard Version
And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.

New American Standard Bible
The matter distressed Abraham greatly because of his son.

King James Bible
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

Holman Christian Standard Bible
Now this was a very difficult thing for Abraham because of his son.

International Standard Version
Abraham was very troubled about what was being said about his son,

NET Bible
Sarah's demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.

GOD'S WORD® Translation
Abraham was upset by this because of his son Ishmael.

Jubilee Bible 2000
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

King James 2000 Bible
And the thing was very displeasing in Abraham's sight because of his son.

American King James Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

American Standard Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Douay-Rheims Bible
Abraham took this grievously for his son.

Darby Bible Translation
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

English Revised Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Webster's Bible Translation
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.

World English Bible
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Young's Literal Translation
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

Genesis 21:11 Afrikaans PWL
Die ding was baie verkeerd in die oë van Avraham ter wille van sy seun,

Zanafilla 21:11 Albanian
Kjo gjë s'i pëlqeu aspak Abrahamit, për shkak të djalit të tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.

De Bschaffung 21:11 Bavarian
Daa war dyr Abryham schoon hübsch dyrgheit, weil s ja decht aau um +seinn Sun gieng.

Битие 21:11 Bulgarian
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му [Исмаил].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。

創 世 記 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。

Genesis 21:11 Croatian Bible
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.

Genesis 21:11 Czech BKR
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.

1 Mosebog 21:11 Danish
Derover blev Abraham saare ilde til Mode for sin Søns Skyld;

Genesis 21:11 Dutch Staten Vertaling
En dit woord was zeer kwaad in Abrahams ogen, ter oorzake van zijn zoon.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃

Aleppo Codex
יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו

1 Mózes 21:11 Hungarian: Karoli
Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az õ fiáért.

Moseo 1: Genezo 21:11 Esperanto
Kaj la afero forte malplacxis al Abraham pro lia filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:11 Finnish: Bible (1776)
Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden.

Genèse 21:11 French: Darby
Et cela fut tres-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Genèse 21:11 French: Louis Segond (1910)
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Genèse 21:11 French: Martin (1744)
Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

1 Mose 21:11 German: Modernized
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

1 Mose 21:11 German: Luther (1912)
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

1 Mose 21:11 German: Textbibel (1899)
Abraham aber mißfiel die Sache sehr um seines Sohnes willen.

Genesi 21:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.

Genesi 21:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò dispiacque grandemente ad Abrahamo, per amor del suo figliuolo.

KEJADIAN 21:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada pemandangan Ibrahim kata ini amat jahat adanya, oleh sebab anaknya itu.

창세기 21:11 Korean
아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니

Genesis 21:11 Latin: Vulgata Clementina
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.

Pradþios knyga 21:11 Lithuanian
Tai labai nepatiko Abraomui dėl jo sūnaus.

Genesis 21:11 Maori
A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.

1 Mosebok 21:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.

Génesis 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: Reina Valera 1909
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

Génesis 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

Gênesis 21:11 Bíblia King James Atualizada Português
Essa palavra acerca de seu filho Ismael, muito entristeceu e preocupou Abraão,

Gênesis 21:11 Portugese Bible
Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.   

Geneza 21:11 Romanian: Cornilescu
Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

Бытие 21:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

Бытие 21:11 Russian koi8r
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

1 Mosebok 21:11 Swedish (1917)
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.

Genesis 21:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bagay na ito ay naging lubhang mabigat sa paningin ni Abraham dahil sa kaniyang anak.

ปฐมกาล 21:11 Thai: from KJV
อับราฮัมกลุ้มใจมาก เพราะเรื่องบุตรชายของท่าน

Yaratılış 21:11 Turkish
Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.

Saùng-theá Kyù 21:11 Vietnamese (1934)
Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.

Genesis 21:10
Top of Page
Top of Page