Galatians 5:13
New International Version
You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh; rather, serve one another humbly in love.

New Living Translation
For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don't use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.

English Standard Version
For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

Berean Study Bible
For you, brothers, were called to freedom; but do not use your freedom as an opportunity for the flesh. Rather, serve one another in love.

New American Standard Bible
For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

King James Bible
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

Holman Christian Standard Bible
For you were called to be free, brothers; only don't use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.

International Standard Version
For you, brothers, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an opportunity to gratify your flesh, but through love make it your habit to serve one another.

NET Bible
For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.

Aramaic Bible in Plain English
But you have been called to liberty, my brethren, only let not your liberty be an opportunity of the flesh, but you should be serving one another by love.

GOD'S WORD® Translation
You were indeed called to be free, brothers and sisters. Don't turn this freedom into an excuse for your corrupt nature to express itself. Rather, serve each other through love.

Jubilee Bible 2000
For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not use liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another.

King James 2000 Bible
For, brethren, you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

American King James Version
For, brothers, you have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

American Standard Version
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.

Douay-Rheims Bible
For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.

Darby Bible Translation
For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.

English Revised Version
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.

Webster's Bible Translation
For, brethren, ye have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

Weymouth New Testament
You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.

World English Bible
For you, brothers, were called for freedom. Only don't use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.

Young's Literal Translation
For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,

Galasiërs 5:13 Afrikaans PWL
want julle is tot vryheid geroep, my broers; moet net nie dat julle vryheid geleentheid vir die vleeslike natuur is nie, maar julle behoort mekaar deur liefde te dien,

Galatasve 5:13 Albanian
Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t'i shërbeni njëri-tjetrit.

ﻏﻼﻃﻲ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكم انما دعيتم للحرية ايها الاخوة. غير انه لا تصيّروا الحرية فرصة للجسد بل بالمحبة اخدموا بعضكم بعضا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:13 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ դուք ազատութեա՛ն կանչուած էք, եղբայրնե՛ր. միայն թէ ձեր ազատութիւնը մարմինի ցանկութիւններու առիթ չըլլայ, հապա սիրո՛վ իրարու ծառայեցէք:

Galatianoetara. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen, anayeác, çuec libertatera deithu içan çaréte: solament beguirauçue, libertatea eztén haraguiari occasionetan: baina elkar charitatez cerbitza eçaçue.

De Gäletn 5:13 Bavarian
Zuer Freiheit seitß berueffen, Brüeder. Nemtß is aber nit als Ausröd, munter z sündignen, sundern dientß aynand in Lieb!

Галатяни 5:13 Bulgarian
Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не [употребявайте] свободата си като повод за [угаждане] на плътта, но с любов служете си един на друг.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,你们蒙召是为了得自由,只是不可用这自由给肉体一个机会,而是要藉着爱彼此服事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當做放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当做放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。

加 拉 太 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 你 們 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 將 你 們 的 自 由 當 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 總 要 用 愛 心 互 相 服 事 。

加 拉 太 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 你 们 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 将 你 们 的 自 由 当 作 放 纵 情 欲 的 机 会 , 总 要 用 爱 心 互 相 服 事 。

Poslanica Galaæanima 5:13 Croatian Bible
Doista vi ste, braćo, na slobodu pozvani! Samo neka ta sloboda ne bude izlikom tijelu, nego - ljubavlju služite jedni drugima.

Galatským 5:13 Czech BKR
Nebo vy v svobodu povoláni jste, bratří, toliko abyste té svobody nepokládali sobě za zámysl povolování tělu, ale skrze lásku posluhujte sobě vespolek.

Galaterne 5:13 Danish
I bleve jo kaldede til Frihed, Brødre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for Kødet, men værer ved Kærligheden hverandres Tjenere!

Galaten 5:13 Dutch Staten Vertaling
Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Westcott and Hort 1881
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Greek Orthodox Church 1904
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς γάρ ἐπί ἐλευθερία καλέω ἀδελφός μόνον μή ὁ ἐλευθερία εἰς ἀφορμή ὁ σάρξ ἀλλά διά ὁ ἀγάπη δουλεύω ἀλλήλων

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε, αδελφοι· μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι, αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hymeis gar ep’ eleutheria eklēthēte, adelphoi; monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki, alla dia tēs agapēs douleuete allēlois.

Hymeis gar ep’ eleutheria eklethete, adelphoi; monon me ten eleutherian eis aphormen te sarki, alla dia tes agapes douleuete allelois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hymeis gar ep' eleutheria eklēthēte, adelphoi; monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki, alla dia tēs agapēs douleuete allēlois;

Hymeis gar ep' eleutheria eklethete, adelphoi; monon me ten eleutherian eis aphormen te sarki, alla dia tes agapes douleuete allelois;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis gar ep eleutheria eklēthēte adelphoi monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki alla dia tēs agapēs douleuete allēlois

umeis gar ep eleutheria eklEthEte adelphoi monon mE tEn eleutherian eis aphormEn tE sarki alla dia tEs agapEs douleuete allElois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis gar ep eleutheria eklēthēte adelphoi monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki alla dia tēs agapēs douleuete allēlois

umeis gar ep eleutheria eklEthEte adelphoi monon mE tEn eleutherian eis aphormEn tE sarki alla dia tEs agapEs douleuete allElois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis gar ep eleutheria eklēthēte adelphoi monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki alla dia tēs agapēs douleuete allēlois

umeis gar ep eleutheria eklEthEte adelphoi monon mE tEn eleutherian eis aphormEn tE sarki alla dia tEs agapEs douleuete allElois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis gar ep eleutheria eklēthēte adelphoi monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki alla dia tēs agapēs douleuete allēlois

umeis gar ep eleutheria eklEthEte adelphoi monon mE tEn eleutherian eis aphormEn tE sarki alla dia tEs agapEs douleuete allElois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
umeis gar ep eleutheria eklēthēte adelphoi monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki alla dia tēs agapēs douleuete allēlois

umeis gar ep eleutheria eklEthEte adelphoi monon mE tEn eleutherian eis aphormEn tE sarki alla dia tEs agapEs douleuete allElois

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis gar ep eleutheria eklēthēte adelphoi monon mē tēn eleutherian eis aphormēn tē sarki alla dia tēs agapēs douleuete allēlois

umeis gar ep eleutheria eklEthEte adelphoi monon mE tEn eleutherian eis aphormEn tE sarki alla dia tEs agapEs douleuete allElois

Galatákhoz 5:13 Hungarian: Karoli
Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak.

Al la galatoj 5:13 Esperanto
CXar vi, fratoj, estas vokitaj al libereco; tamen ne uzu vian liberecon kiel pretekston por la karno, sed per amo servu unu la alian.

Kirje galatalaisille 5:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä te, rakkaat veljet, olette vapauteen kutsutut; ainoastaan karttakaat, ettette salli vapauden lihalle tilaa antaa, vaan palvelkaat rakkaudessa toinen toistanne.

Galates 5:13 French: Darby
Car vous, freres, vous avez ete appeles à la liberte; seulement n'usez pas de la liberte comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l'un l'autre;

Galates 5:13 French: Louis Segond (1910)
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.

Galates 5:13 French: Martin (1744)
Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne [prenez] pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.

Galater 5:13 German: Modernized
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

Galater 5:13 German: Luther (1912)
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

Galater 5:13 German: Textbibel (1899)
Ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder, doch ja nicht Freiheit zum offenen Thor des Fleisches; vielmehr dienet einander in der Liebe.

Galati 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;

Galati 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità.

GALATIA 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, sudah dipanggil kepada kemerdekaan; tetapi kemerdekaan itu janganlah dipakai menurut hawa nafsu, melainkan oleh kasih perhambakanlah dirimu sama sendiri.

Galatians 5:13 Kabyle: NT
Ay atmaten, Sidi Ṛebbi ifka yawen tilelli, ur d-țafet ara sebba s wayes ara txedmem s tlelli-agi lebɣi n tnefsit-nwen ; lameɛna beggnet-ed lmaḥibba yellan gar-awen.

갈라디아서 5:13 Korean
형제들아 ! 너희가 자유를 위하여 부르심을 입었으나 그러나 그 자유로 육체의 기회를 삼지 말고 오직 사랑으로 서로 종노릇하라 !

Galatas 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.

Galatiešiem 5:13 Latvian New Testament
Bet jūs, brāļi, esiet aicināti brīvībai; tikai ne tādai brīvībai, lai jūs dotu vaļu miesai, bet kalpotu cits citam Gara mīlestībā!

Laiðkas galatams 5:13 Lithuanian
Jūs, broliai, esate pašaukti laisvei! Tiktai tenebūna ši laisvė proga kūnui, bet meile tarnaukite vieni kitiems.

Galatians 5:13 Maori
Kua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.

Galaterne 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I blev kalt til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en leilighet for kjødet, men tjen hverandre i kjærlighet!

Gálatas 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; sólo que no uséis la libertad como pretexto para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros.

Gálatas 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ustedes, hermanos, a libertad fueron llamados; sólo que no usen la libertad como pretexto para la carne, sino sírvanse por amor los unos a los otros.

Gálatas 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión para la carne, sino por amor servíos los unos a los otros.

Gálatas 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.

Gálatas 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión a la carne, sino servíos por la caridad los unos a los otros.

Gálatas 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, fostes chamados para a liberdade. Todavia, não useis da liberdade como desculpa para vos franquear à carne; antes, sede servos uns dos outros mediante o amor.

Gálatas 5:13 Portugese Bible
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.   

Galateni 5:13 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai, nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pămîntească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste.

К Галатам 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.

К Галатам 5:13 Russian koi8r
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу.

Galatians 5:13 Shuar New Testament
Atumniasha, yatsuru, Kristu tuke ankant awajtamsarme. Tura ankant ajasrum, "Aya wi wakerajna nuna T·ramniaitjai" tu Enentßimprairap. Antsu Nußmtak aneniakrum pΘnker Yßinißiktarum.

Galaterbrevet 5:13 Swedish (1917)
I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.

Wagalatia 5:13 Swahili NT
Ninyi, ndugu, mliitwa muwe watu huru. Lakini uhuru huo usiwe kisingizio cha kutawaliwa na tamaa za kidunia; ila mnapaswa kutumikiana kwa upendo.

Mga Taga-Galacia 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayo, mga kapatid, ay tinawag sa kalayaan; huwag lamang gamitin ang inyong kalayaan, upang magbigay kadahilanan sa laman, kundi sa pamamagitan ng pagibig ay mangaglingkuran kayo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 5:13 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay amaran imǝdrayan-in, iɣr-iwan-du Mǝššina y ad taddarfem. Eges tǝdarfit ten ad wǝr tǝqqǝl arat a sǝr-wan d ewayan lǝkkum y arak deranan ǝn tara ǝn man. Kalar akkiyyan daɣ-wan iqqǝlet akli ǝn win hadatnen, iga awen ǝs tara.

กาลาเทีย 5:13 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้ซึ่งกันและกันด้วยความรักเถิด

Galatyalılar 5:13 Turkish
Kardeşler, siz özgür olmaya çağrıldınız. Ancak özgürlük benlik için fırsat olmasın. Birbirinize sevgiyle hizmet edin.

Галатяни 5:13 Ukrainian: NT
Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.

Galatians 5:13 Uma New Testament
Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na, bona tebahaka-tamo. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane tebahaka mpu'u-ta ngkai Atura Musa, ma'ala-ta mpobabehi napa konoa-ta." Neo' ompi'! Kana momepoka'ahi' pai' mometulungi-ta hadua bo hadua.

Ga-la-ti 5:13 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, anh em đã được gọi đến sự tự do, song chớ lấy sự tự do đó làm dịp cho anh em ăn ở theo tánh xác thịt, nhưng hãy lấy lòng yêu thương làm đầy tớ lẫn nhau.

Galatians 5:12
Top of Page
Top of Page