Galatians 1:11
New International Version
I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning.

English Standard Version
For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man’s gospel.

Berean Study Bible
For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.

New American Standard Bible
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

King James Bible
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Holman Christian Standard Bible
Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not based on human thought.

International Standard Version
For I want you to know, brothers, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin.

NET Bible
Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

Aramaic Bible in Plain English
But I notify you my brethren, that The Gospel that was preached by me was not from a human;

GOD'S WORD® Translation
I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message.

Jubilee Bible 2000
But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.

King James 2000 Bible
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

American King James Version
But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.

American Standard Version
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

Douay-Rheims Bible
For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Darby Bible Translation
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

English Revised Version
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

Webster's Bible Translation
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Weymouth New Testament
For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.

World English Bible
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.

Young's Literal Translation
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,

Galasiërs 1:11 Afrikaans PWL
maar ek verklaar teenoor julle, my broers, dat die goeie boodskap wat deur my verkondig is, nie vanaf die mens is nie

Galatasve 1:11 Albanian
Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,

ﻏﻼﻃﻲ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11 Armenian (Western): NT
Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ:

Galatianoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.

De Gäletn 1:11 Bavarian
Dös Ain solltß wissn, Brüeder: Dö Froobotschaft, wo *i* verkünddt haan, stammt nit von Menschn.

Галатяни 1:11 Bulgarian
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我要你們明白,我所傳的福音不是按人的意思,

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我要你们明白,我所传的福音不是按人的意思,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。

加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。

加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。

Poslanica Galaæanima 1:11 Croatian Bible
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,

Galatským 1:11 Czech BKR
Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.

Galaterne 1:11 Danish
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;

Galaten 1:11 Dutch Staten Vertaling
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.

Nestle Greek New Testament 1904
γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Westcott and Hort 1881
γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον·

Tischendorf 8th Edition
γνωρίζω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὁ εὐαγγέλιον ὁ εὐαγγελίζω ὑπό ἐγώ ὅτι οὐ εἰμί κατά ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Γνωριζω δε υμιν, αδελφοι, το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου, οτι ουκ εστι κατα ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnōrizō gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp’ emou hoti ouk estin kata anthrōpon;

gnorizo gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp’ emou hoti ouk estin kata anthropon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnōrizō gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp' emou hoti ouk estin kata anthrōpon;

gnorizo gar hymin, adelphoi, to euangelion to euangelisthen hyp' emou hoti ouk estin kata anthropon;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnōrizō de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO de umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Westcott/Hort - Transliterated
gnōrizō gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnōrizō gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrōpon

gnOrizO gar umin adelphoi to euangelion to euangelisthen up emou oti ouk estin kata anthrOpon

Galatákhoz 1:11 Hungarian: Karoli
Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;

Al la galatoj 1:11 Esperanto
CXar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke gxi ne estas laux homo.

Kirje galatalaisille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.

Galates 1:11 French: Darby
Or je vous fais savoir, freres, que l'evangile qui a ete annonce par moi n'est pas selon l'homme.

Galates 1:11 French: Louis Segond (1910)
Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

Galates 1:11 French: Martin (1744)
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.

Galater 1:11 German: Modernized
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.

Galater 1:11 German: Luther (1912)
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

Galater 1:11 German: Textbibel (1899)
Ich erkläre euch aber, Brüder, in Betreff des Evangeliums, das ich verkündet habe, daß dasselbe nicht Menschensache ist.

Galati 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;

Galati 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.

GALATIA 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku memaklumkan kepadamu, hai saudara-saudaraku, bahwa Injil yang telah kuberitakan itu, bukanlah pendapatan manusia.

Galatians 1:11 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ ay atmaten belli lexbaṛ-agi n lxiṛ i wen-d-beccṛeɣ mačči s ɣuṛ wemdan i d-yekka ;

갈라디아서 1:11 Korean
형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라

Galatas 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :

Galatiešiem 1:11 Latvian New Testament
Pasludinu jums, brāļi, ka evaņģēlijs, ko es jums pasludināju, nav no cilvēkiem,

Laiðkas galatams 1:11 Lithuanian
Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių,

Galatians 1:11 Maori
Na, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.

Galaterne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;

Gálatas 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues quiero que sepáis, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

Gálatas 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según el hombre.

Gálatas 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio predicado por mí, no es según hombre;

Gálatas 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;

Gálatas 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;

Gálatas 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, quero que saibais que o Evangelho por mim ensinado não é de origem humana.

Gálatas 1:11 Portugese Bible
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;   

Galateni 1:11 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească;

К Галатам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

К Галатам 1:11 Russian koi8r
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Galatians 1:11 Shuar New Testament
Antsu nekaatarum, yatsuru. Uwempratin chichaman wi Θtserjana nuka aentsnumianchuiti.

Galaterbrevet 1:11 Swedish (1917)
Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.

Wagalatia 1:11 Swahili NT
Ndugu, napenda mfahamu kwamba ile Habari Njema niliyoihubiri si ujumbe wa kibinadamu.

Mga Taga-Galacia 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 1:11 Tawallamat Tamajaq NT
Arat da was areɣ a daɣ-as tǝssǝnam imǝdrayan-in: Ǝlinjil wa ǝmmala, wǝr d-ifel aggadǝm.

กาลาเทีย 1:11 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไปแล้วนั้นไม่ใช่ของมนุษย์

Galatyalılar 1:11 Turkish
Kardeşlerim, yaydığım Müjdenin insandan kaynaklanmadığını bilmenizi istiyorum.

Галатяни 1:11 Ukrainian: NT
Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.

Galatians 1:11 Uma New Testament
Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'.

Ga-la-ti 1:11 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu;

Galatians 1:10
Top of Page
Top of Page