Ezekiel 32:21
New International Version
From within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.'

New Living Translation
Down in the grave mighty leaders will mockingly welcome Egypt and its allies, saying, 'They have come down; they lie among the outcasts, hordes slaughtered by the sword.'

English Standard Version
The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the midst of Sheol: ‘They have come down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.’

New American Standard Bible
"The strong among the mighty ones shall speak of him and his helpers from the midst of Sheol, 'They have gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'

King James Bible
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.

Holman Christian Standard Bible
Warrior leaders will speak from the middle of Sheol about him and his allies: They have come down; the uncircumcised lie slain by the sword.

International Standard Version
"Mighty leaders will address them and those who assist them right out of the middle of Sheol: 'They've come down and will lie still, these uncircumcised people who have died violently.'

NET Bible
The bravest of the warriors will speak to him from the midst of Sheol along with his allies, saying: 'The uncircumcised have come down; they lie still, killed by the sword.'

GOD'S WORD® Translation
The mightiest warriors will say to Pharaoh from the grave, 'You and your defenders have come down, and you now lie with the godless people who were killed in battle.'

Jubilee Bible 2000
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those that help him: they are gone down; they lie with the uncircumcised, slain by the sword.

King James 2000 Bible
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of sheol with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.

American King James Version
The strong among the mighty shall speak to him out of the middle of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.

American Standard Version
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.

Douay-Rheims Bible
The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers, and slept uncircumcised, slain by the sword.

Darby Bible Translation
The strong among the mighty, with them that helped him, shall speak to him out of the midst of Sheol: they are gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.

English Revised Version
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.

Webster's Bible Translation
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of the grave with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.

World English Bible
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.

Young's Literal Translation
Speak to him do the gods of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers -- they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword.

Esegiël 32:21 Afrikaans PWL
Die sterkes onder die magtiges sal van hom en sy helpers praat vanuit Sh’ol: ‘Hulle het afgegaan, hulle lê stil, die onbesnedenes, neergeslaan deur die swaard.’

Ezekieli 32:21 Albanian
Trimat më të fortë, bashkë me ata që e ndihmonin, do t'i flasin në mes të Sheolit: "Kanë zbritur dhe kanë zënë vend bashkë me ata që nuk janë rrethprerë, bashkë me ata që i ka shpuar shpata?".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 32:21 Arabic: Smith & Van Dyke
يكلمه اقوياء الجبابرة من وسط الهاوية مع اعوانه. قد نزلوا اضطجعوا غلفا قتلى بالسيف.

Dyr Heskiheel 32:21 Bavarian
Eyn n Toodsreich sagnd aft die Röckn untn über de Güptn: Haat s is ietz +aau abherghaut zamt ienerne Häberer! Daa lignd s ietz bei de Eerloosn, bei dene, wo drausstblibn seind.

Езекил 32:21 Bulgarian
Най-мощните между силните ще му говорят отсред преизподнята заедно с ония, които му помагаха; слязоха, лежат необрязани, убити от нож.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
強盛的勇士要在陰間對埃及王和幫助他的說話:『他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
强盛的勇士要在阴间对埃及王和帮助他的说话:‘他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。’

以 西 結 書 32:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
強 盛 的 勇 士 要 在 陰 間 對 埃 及 王 和 幫 助 他 的 說 話 ; 他 們 是 未 受 割 禮 被 殺 的 人 , 已 經 下 去 , 躺 臥 不 動 。

以 西 結 書 32:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
强 盛 的 勇 士 要 在 阴 间 对 埃 及 王 和 帮 助 他 的 说 话 ; 他 们 是 未 受 割 礼 被 杀 的 人 , 已 经 下 去 , 躺 卧 不 动 。

Ezekiel 32:21 Croatian Bible
Najhrabriji junaci govorit će mu iz srca Podzemlja: 'Ti i pomoćnici tvoji siđite i počinite s neobrezanima, mačem pokošenima!'

Ezechiele 32:21 Czech BKR
Budouť k němu mluviti hrdiny s jeho pomocníky z prostřed hrobu, kdež neobřezanci mečem zbití sstoupivše, leží.

Ezekiel 32:21 Danish
Heltenes Førere skal tale til ham midt i Dødsriget: »Er du mægtigere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskaarne!«

Ezechiël 32:21 Dutch Staten Vertaling
De machtigste der helden zullen hem, met zijn helpers, toespreken, uit het midden der hel; zij zijn nedergedaald, de onbesnedenen liggen er, verslagen van het zwaard;

Westminster Leningrad Codex
יְדַבְּרוּ־לֹ֞ו אֵלֵ֧י גִבֹּורִ֛ים מִתֹּ֥וךְ שְׁאֹ֖ול אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃

WLC (Consonants Only)
ידברו־לו אלי גבורים מתוך שאול את־עזריו ירדו שכבו הערלים חללי־חרב׃

Aleppo Codex
כא ידברו לו אלי גבורים מתוך שאול--את עזריו ירדו שכבו הערלים חללי חרב

Ezékiel 32:21 Hungarian: Karoli
Szólni fognak felõle a vitézek hatalmasai a sír közepébõl együtt az õ segítõivel: alászállottak, hogy itt feküdjenek a körülmetéletlenek, mint fegyverrel megöltek!

Jeĥezkel 32:21 Esperanto
Ekparolos al gxi la potencaj herooj el meze de SXeol, kiuj kune kun gxiaj helpantoj malsupreniris kaj ekkusxis necirkumciditaj, mortigitaj de glavo.

HESEKIEL 32:21 Finnish: Bible (1776)
Siitä puhuvat väkevät sankarit helvetissä apulaistensa kanssa, jotka kaikki ovat menneet alas, ja makaavat siellä ympärileikkaamattomain miekalla tapettuin kanssa.

Ézéchiel 32:21 French: Darby
Les forts d'entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aide, lui parleront du milieu du sheol; ils sont descendus, ils sont couches, incirconcis, tues par l'epee.

Ézéchiel 32:21 French: Louis Segond (1910)
Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.

Ézéchiel 32:21 French: Martin (1744)
Les plus forts d'entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et diront : ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis tués par l'épée.

Hesekiel 32:21 German: Modernized
Davon werden sagen in der Hölle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und Erschlagenen vom Schwert.

Hesekiel 32:21 German: Luther (1912)
Von ihm werden sagen in der Hölle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen.

Hesekiel 32:21 German: Textbibel (1899)
Da werden zu ihm sagen die starken Helden mitten aus der Unterwelt heraus, zu ihm samt seinen Helfern: Hinabgesunken sind, daliegen die Unbeschnittenen, die vom Schwert Erschlagenen.

Ezechiele 32:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
I più forti fra i prodi e quelli che gli davan soccorso gli rivolgeranno la parola, di mezzo al soggiorno de’ morti. Sono scesi, gl’incirconcisi; giacciono uccisi dalla spada.

Ezechiele 32:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I capi de’ prodi, coloro che gli aveano dato soccorso, che sono scesi, e giacciono incirconcisi, uccisi con la spada, parleranno con lui di mezzo il sepolcro, dicendo:

YEHEZKIEL 32:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di sana orang penggagah yang amat kuasa itu berkata-kata kepadanya dan kepada segala pembantunya di tengah-tengah alam barzakh; mereka itu sudah turun dan berbaring dengan segala orang kulup yang sudah dimakan pedang.

에스겔 32:21 Korean
용사 중에 강한 자가 그를 돕는 자와 함께 음부 가운데서 그에게 말함이여 할례 받지 않은 자 곧 칼에 살륙 당한 자들이 내려와서 가만히 누웠다 하리로다

Ezechiel 32:21 Latin: Vulgata Clementina
Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt, et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.

Ezechielio knyga 32:21 Lithuanian
Mirusiųjų buveinėje galingieji karžygiai su savo sąjungininkais kalbės apie tave: ‘Jie nužengė žemyn ir guli kartu su neapipjaustytaisiais, nužudytais kardu’.

Ezekiel 32:21 Maori
Ka korero mai nga tangata kaha o nga marohirohi ki a ia i roto i te reinga, ratou ko ona kaiawhina: kua heke ratou ki raro, kei te takoto ratou, te korikori, ara nga kokotikore, he mea patu ki te hoari.

Esekiel 32:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kjempenes høvdinger taler midt ut fra dødsriket om ham* og hans hjelpere: De har faret ned, de ligger der, de uomskårne, drept med sverdet.

Ezequiel 32:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Los fuertes entre los poderosos hablarán de Egipto y de sus auxiliares de en medio del Seol: ``Han descendido, yacen los incircuncisos muertos a espada.

Ezequiel 32:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Los fuertes entre los poderosos hablarán de Egipto y de sus auxiliares de en medio del Seol (región de los muertos): 'Han descendido, yacen los incircuncisos muertos a espada.'

Ezequiel 32:21 Spanish: Reina Valera Gómez
De en medio del infierno hablarán a él los fuertes de entre los poderosos, con los que le ayudaron, que descendieron y yacen con los incircuncisos muertos a espada.

Ezequiel 32:21 Spanish: Reina Valera 1909
De en medio del infierno hablarán á él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos á cuchillo.

Ezequiel 32:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De en medio del infierno hablarán a él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos a cuchillo.

Ezequiel 32:21 Bíblia King James Atualizada Português
Do interior do Sheol, da sepultura, os valentes e poderosos líderes receberão o Egito e todos os seus aliados, dizendo: ‘Eis que eles desceram e jazem com os incircuncisos, com os que foram mortos ao fio da espada!’

Ezequiel 32:21 Portugese Bible
Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do Seol, com os que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a espada.   

Ezechiel 32:21 Romanian: Cornilescu
Atunci vitejii cei puternici vor vorbi în locuinţa morţilor despre el şi cei ce -l sprijineau, şi vor zice: ,S'au pogorît, s'au culcat cei netăiaţi împrejur, ucişi de sabie!`

Иезекииль 32:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.

Иезекииль 32:21 Russian koi8r
Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.

Hesekiel 32:21 Swedish (1917)
Mäktiga hjältar skola tala till Farao ur dödsriket, till honom och till hans hjälpare: »Ja, de hava måst fara hitned, och nu ligga de där, de oomskurna, slagna med svärd.»

Ezekiel 32:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang malakas sa gitna ng makapangyarihan ay magsasalita sa kaniya na mula sa gitna ng Sheol na kasama ng nagsitulong sa kaniya: sila'y nagsibaba, sila'y nangakatigil, sa makatuwid baga'y ang mga hindi tuli, na nangapatay ng tabak.

เอเสเคียล 32:21 Thai: from KJV
เหล่าชายฉกรรจ์ในบรรดาผู้ที่แกล้วกล้าจะพูดเรื่องของเขากับผู้ช่วยของเขาจากกลางนรกว่า `เขาได้ลงมาแล้ว เขานอนอยู่ คือคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ'

Hezekiel 32:21 Turkish
Güçlü önderler, ölüler diyarından, Mısır ve onu destekleyenler için, ‹Aşağı indiler, kılıçla öldürülen sünnetsizlerle birlikte burada yatıyorlar› diyecekler.

EÂ-xeâ-chi-eân 32:21 Vietnamese (1934)
Từ giữa âm phủ, những lính chiến rất mạnh bạo, cùng những kẻ giúp đỡ nó, sẽ nói cùng nó mà rằng: Chúng nó đã xuống đó, chúng nó đã nằm yên, là kẻ chưa chịu cắt bì mà đã bị gươm giết!

Ezekiel 32:20
Top of Page
Top of Page