Ezekiel 27:7
New International Version
Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.

New Living Translation
Your sails were made of Egypt's finest linen, and they flew as a banner above you. You stood beneath blue and purple awnings made bright with dyes from the coasts of Elishah.

English Standard Version
Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.

Berean Study Bible
Of embroidered fine linen from Egypt they made your sail, which served as your banner. Of blue and purple from the coasts of Elishah they made your awning.

New American Standard Bible
"Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.

King James Bible
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.

Holman Christian Standard Bible
Your sail was made of fine embroidered linen from Egypt, and served as your banner. Your awning was of blue and purple fabric from the coasts of Elishah.

International Standard Version
with sails made with embroidered Egyptian linen, festooned with blue banners, and with your sun shades made with purple cloth from Cypress.

NET Bible
Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail to serve as your banner; blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck's awning.

GOD'S WORD® Translation
Your sails were made out of fine embroidered linen from Egypt. They were like your flags. Your awnings were violet and purple. They came from the coasts of Elishah.

Jubilee Bible 2000
Of fine linen with broidered work from Egypt was thy curtain, that it might serve to be thy sail; {Heb. banner}; of blue and purple from the isles of Elishah was thy pavilion.

King James 2000 Bible
Fine linen with embroidered work from Egypt was that which you spread forth to be your sail; blue and purple from the coasts of Elishah was that which covered you.

American King James Version
Fine linen with broidered work from Egypt was that which you spread forth to be your sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered you.

American Standard Version
Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.

Douay-Rheims Bible
Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.

Darby Bible Translation
Byssus with broidered work from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.

English Revised Version
Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.

Webster's Bible Translation
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.

World English Bible
Of fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you for a banner; blue and purple from the islands of Elishah was your awning.

Young's Literal Translation
Of fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.

Esegiël 27:7 Afrikaans PWL
Jou seil was van fyn geborduurde linne vanaf Mitzrayim sodat dit jou uitkennings teken geword het; jou sonskerm was blou en pers vanaf die kuslande van Elishah.

Ezekieli 27:7 Albanian
Ishte prej liri të hollë të Egjiptit, e punuar me qëndisje, vela që ke shpalosur, që të të shërbente si flamur; ajo që të mbulonte ishte prej hiacinti dhe prej purpre dhe vinte nga ishujt e Elishahut.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 27:7 Arabic: Smith & Van Dyke
كتان مطرز من مصر هو شراعك ليكون لك راية. الاسمانجوني والارجوان من جزائر اليشة كانا غطاءك.

Dyr Heskiheel 27:7 Bavarian
Dein Segl war aus feeher Leinwyt aus Güptn; zgleich war s aau dein Fan. Mit veigler und krapper Wollwyt aus Elschau warst zuedöckt.

Езекил 27:7 Bulgarian
От висон с везана работа от Египет беше платното ти, за да ти служи за знаме; синьо и мораво, от островите на Елиса, бе покрова ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的,可以做你的大旗,你的涼篷是用以利沙島的藍色、紫色布做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以做你的大旗,你的凉篷是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。

以 西 結 書 27:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 篷 帆 是 用 埃 及 繡 花 細 麻 布 做 的 , 可 以 做 你 的 大 旗 ; 你 的 涼 棚 是 用 以 利 沙 島 的 藍 色 、 紫 色 布 做 的 。

以 西 結 書 27:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 篷 帆 是 用 埃 及 绣 花 细 麻 布 做 的 , 可 以 做 你 的 大 旗 ; 你 的 凉 棚 是 用 以 利 沙 岛 的 蓝 色 、 紫 色 布 做 的 。

Ezekiel 27:7 Croatian Bible
Od vezena lana egipatskog bijahu ti jedra da ti budu zastava! A grimiz i skrlet s eliških otoka staviše ti za krovišta.

Ezechiele 27:7 Czech BKR
Kment s krumpováním Egyptským býval plátno tvé, z něhož jsi plachty míval; modrý postavec a šarlat z ostrovů Elisa přikrýval tě.

Ezekiel 27:7 Danish
dit Sejl var ægyptisk Byssus i broget Væv, dit Tag var Purpur i blaat og rødt fra Elisjas Strande.

Ezechiël 27:7 Dutch Staten Vertaling
Fijn linnen met stiksel uit Egypte was uw uitbreidsel, dat het u tot een zeil ware; hemelsblauw en purper, uit de eilanden van Elisa, was uw deksel.

Swete's Septuagint
βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνή, τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ἐλεισαί, καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.

Westminster Leningrad Codex
שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
שש־ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃

Aleppo Codex
ז שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך

Ezékiel 27:7 Hungarian: Karoli
Égyiptomi hímes fehér gyolcs vala vitorlád, hogy legyen zászlód; Elisának szigeteirõl való kék és piros bíbor volt [sátrad] borítékja.

Jeĥezkel 27:7 Esperanto
El delikata brodita tolo Egipta estis viaj veloj, kaj tio estis ankaux via standardo; blua kaj purpura sxtofo de la insuloj de Elisxa estis viaj kovrotukoj.

HESEKIEL 27:7 Finnish: Bible (1776)
Sinun purjees oli Egyptin kalliista liinasta neulottu, sinulle merkiksi; sinun peittees oli sinivilloista ja Elisan luotoin purpurasta.

Ézéchiel 27:7 French: Darby
Le fin lin brode d'Egypte etait ta voile et te servait de pavillon; le bleu et la pourpre des iles d'Elisha etaient ta tente;

Ézéchiel 27:7 French: Louis Segond (1910)
Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures.

Ézéchiel 27:7 French: Martin (1744)
Le fin lin d'Egypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l'écarlate des Iles d'Elisa.

Hesekiel 27:7 German: Modernized
Dein Segel war von gestickter Seide aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von gelber Seide und Purpur aus den Inseln Elisa.

Hesekiel 27:7 German: Luther (1912)
Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.

Hesekiel 27:7 German: Textbibel (1899)
Byssus mit Buntstickerei aus Ägypten war der Stoff, den du ausbreitetest, daß er dir als Wimpel diene; blauer und roter Purpur von den Küsten Elisas war deine Decke.

Ezechiele 27:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il lino fino d’Egitto lavorato in ricami, t’ha servito per le tue vele e per le tue bandiere; la porpora e lo scarlatto delle isole d’Elisha formano i tuoi padiglioni.

Ezechiele 27:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fin lino di Egitto, lavorato a ricami, era ciò che tu spiegavi in luogo di vela; il giacinto, e la porpora, venuta dalle isole di Elisa, erano il tuo padiglione.

YEHEZKIEL 27:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kain bisus bersuji dari pada Mesir bagimu akan kain yang dibuat layar, dan kain biru laut dan ungu dari pulau-pulau Elisapun bagimu akan kemah.

에스겔 27:7 Korean
애굽의 수 놓은 가는 베로 돛을 만들어 기를 삼았음이여 엘리사 섬의 청색 자색 베로 차일을 만들었도다

Ezechiel 27:7 Latin: Vulgata Clementina
Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo : hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.

Ezechielio knyga 27:7 Lithuanian
Tavo burės pagamintos iš Egipto margos drobės; mėlynas ir raudonas purpuras iš Elišos salų dengė tave.

Ezekiel 27:7 Maori
He rinena pai, he mea whakairo no Ihipa te mea i wherahia e koe hei komaru mou, hei kara mau; ko te hipoki mou, he puru, he papura no nga motu o Eriha.

Esekiel 27:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fint utsydd lin fra Egypten var det du foldet ut som ditt flagg; blått og purpurrødt tøi fra Elisa-øene var ditt soltelt.

Ezequiel 27:7 Spanish: La Biblia de las Américas
`De lino fino bordado de Egipto era tu vela para que te sirviera de distintivo; de azul y púrpura de las costas de Elisa era tu pabellón.

Ezequiel 27:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De lino fino bordado de Egipto era tu vela Para que te sirviera de distintivo (estandarte); De azul y púrpura de las costas de Elisa era tu pabellón.

Ezequiel 27:7 Spanish: Reina Valera Gómez
De lino fino bordado de Egipto era tu cortina, para que te sirviese de vela; de azul y púrpura de las costas de Elisa era tu pabellón.

Ezequiel 27:7 Spanish: Reina Valera 1909
De fino lino bordado de Egipto fué tu cortina, para que te sirviese de vela; de cárdeno y grana de las islas de Elisah fué tu pabellón.

Ezequiel 27:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De fino lino bordado de Egipto fue tu cortina, para que te sirviese de vela; de cárdeno y grana de las islas de Elisa fue tu pabellón.

Ezequiel 27:7 Bíblia King James Atualizada Português
Tuas velas foram feitas do mais puro e formoso linho bordado vindo do Egito, reconhecidas de longe e, portanto, servindo-te de bandeira; os teus toldos foram tecidos com arte, nas cores azul e vermelho-arroxeado, púrpura, provenientes de Elishá, Elisá.

Ezequiel 27:7 Portugese Bible
Linho fino bordado do Egito era a tua vela, para te servir de estandarte; de azul, e púrpura das ilhas de Elisá era a tua cobertura.   

Ezechiel 27:7 Romanian: Cornilescu
Pînzele cari-ţi slujeau ca steag erau de in subţire din Egipt, cusut la gherghef, iar învelitoarea ta era de purpură albastră şi roşie, din ostroavele Elişei.

Иезекииль 27:7 Russian: Synodal Translation (1876)
узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.

Иезекииль 27:7 Russian koi8r
узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.

Hesekiel 27:7 Swedish (1917)
Ditt segel var av fint linne, med brokig vävnad från Egypten, och det stod såsom ditt baner. Mörkblått och purpurrött tyg från Elisas öländer hade du till soltält.

Ezekiel 27:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Manipis na kayong lino na yaring may burda na mula sa Egipto ang iyong layag, upang maging sa iyo'y isang watawat; kulay asul at morado na mula sa mga pulo ng Elisah ang iyong kulandong.

เอเสเคียล 27:7 Thai: from KJV
ส่วนใบของเจ้านั้น ทำด้วยผ้าป่านปักเนื้อละเอียดจากอียิปต์ ส่วนสิ่งที่คลุมไว้เหนือเจ้านั้น เป็นสีฟ้าสีม่วงมาจากเกาะต่างๆแห่งเมืองเอลีชาห์

Hezekiel 27:7 Turkish
Mısırın işlemeli ince keteninden yelkenin,
Bayrağın oldu senin.
Güvertenin gölgeliği Elişa kıyılarının
Lacivert, mor kumaşındandı.

EÂ-xeâ-chi-eân 27:7 Vietnamese (1934)
Vải gai mịn có thêu của Ê-díp-tô dùng mà buồm, để làm cờ xí cho mầy; vải sắc tía sắc xanh của các cù lao Ê-li-sa dùng làm màn cháng.

Ezekiel 27:6
Top of Page
Top of Page