Exodus 39:27
New International Version
For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen--the work of a weaver--

New Living Translation
They made tunics for Aaron and his sons from fine linen cloth.

English Standard Version
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,

New American Standard Bible
They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,

King James Bible
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

Holman Christian Standard Bible
They made the tunics of fine woven linen for Aaron and his sons.

International Standard Version
They made tunics for Aaron and his sons, woven from fine linen,

NET Bible
They made tunics of fine linen--the work of a weaver, for Aaron and for his sons--

GOD'S WORD® Translation
They wove inner robes out of fine linen for Aaron and his sons.

Jubilee Bible 2000
And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron and for his sons,

King James 2000 Bible
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

American King James Version
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

American Standard Version
And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

Douay-Rheims Bible
And linen breeches of fine linen:

Darby Bible Translation
And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;

English Revised Version
And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

Webster's Bible Translation
And they made coats of fine linen, of woven work, for Aaron and for his sons,

World English Bible
They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

Young's Literal Translation
And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons,

Eksodus 39:27 Afrikaans PWL
Hulle het ook die klede van wit linne gemaak, van wewerswerk, vir Aharon en sy seuns

Eksodi 39:27 Albanian
Ata bënë edhe tunikat prej liri të hollë; një punë prej endësi, për Aaronin dhe bijtë e tij,

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 39:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وصنعوا الاقمصة من بوص صنعة النسّاج لهرون وبنيه.

Dyr Auszug 39:27 Bavarian
Dyrnaach wobnd s härberne Leibröck für n Ärenn und seine Sün,

Изход 39:27 Bulgarian
Направиха хитоните за Аарона и за синовете му от висон, тъкана изработка;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子做內袍,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子做内袍,

出 埃 及 記 39:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 用 織 成 的 細 麻 布 為 亞 倫 和 他 的 兒 子 做 內 袍 ,

出 埃 及 記 39:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 用 织 成 的 细 麻 布 为 亚 伦 和 他 的 儿 子 做 内 袍 ,

Exodus 39:27 Croatian Bible
Zatim od otkanog lana načine košulje Aronu i njegovim sinovima;

Exodus 39:27 Czech BKR
Potom udělali sukni z bílého hedbáví dílem vytkávaným, Aronovi a synům jeho.

2 Mosebog 39:27 Danish
Derpaa tilvirkede de Kjortlerne til Aron og hans Sønner af Byssus i vævet Arbejde,

Exodus 39:27 Dutch Staten Vertaling
Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aaron en voor zijn zonen;

Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויעשו את־הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו׃

Aleppo Codex
כז ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו

2 Mózes 39:27 Hungarian: Karoli
Megcsinálák a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az õ fiainak.

Moseo 2: Eliro 39:27 Esperanto
Kaj ili faris la hxitonon el bisino, teksitan, por Aaron kaj liaj filoj,

TOINEN MOOSEKSEN 39:27 Finnish: Bible (1776)
Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa,

Exode 39:27 French: Darby
Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils;

Exode 39:27 French: Louis Segond (1910)
On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;

Exode 39:27 French: Martin (1744)
n fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d'ouvrage tissu.

2 Mose 39:27 German: Modernized
Und machten auch die engen Röcke, von weißer Seide gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,

2 Mose 39:27 German: Luther (1912)
Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,

2 Mose 39:27 German: Textbibel (1899)
Sodann verfertigten sie die Leibröcke aus Byssus für Aaron und seine Söhne in Weberarbeit,

Esodo 39:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si fecero pure le tuniche di lino fino, di lavoro tessuto, per Aaronne e per i suoi figliuoli,

Esodo 39:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fecero ancora le toniche di fin lino, di lavoro tessuto, per Aaronne, e per li suoi figliuoli.

KELUARAN 39:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatnya pula baju dalam, tenunan dari pada bisus, akan Harun dan anak-anaknya laki-laki;

출애굽기 39:27 Korean
그들이 또 직조한 가는 베로 아론과 그 아들들을 위하여 속옷을 짓고

Exodus 39:27 Latin: Vulgata Clementina
feminalia quoque linea, byssina :

Iðëjimo knyga 39:27 Lithuanian
Aaronui ir jo sūnums taip pat padarė drobines jupas,

Exodus 39:27 Maori
I hanga ano etahi koti ki te rinena pai, ki te mea whatu, mo Arona ratou ko ana tama;

2 Mosebok 39:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gjorde de de vevde underkjortler av fint lin til Aron og hans sønner,

Éxodo 39:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y para Aarón y sus hijos hicieron las túnicas de lino fino tejido,

Éxodo 39:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para Aarón y sus hijos hicieron las túnicas de lino fino tejido,

Éxodo 39:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;

Éxodo 39:27 Spanish: Reina Valera 1909
Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;

Éxodo 39:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;

Éxodo 39:27 Bíblia King James Atualizada Português
Fizeram também, para Arão e seus filhos, as túnicas tecidas de linho fino;

Éxodo 39:27 Portugese Bible
Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,   

Exod 39:27 Romanian: Cornilescu
Au făcut şi tunicile de in subţire ţesute cu măestrie, pentru Aaron şi fiii lui;

Исход 39:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,

Исход 39:27 Russian koi8r
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,

2 Mosebok 39:27 Swedish (1917)
Och man gjorde åt Aron och hans söner livklädnaderna av vitt garn, i vävt arbete,

Exodus 39:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang ginawa ang mga tunika na lino na yaring hinabi para kay Aaron, at sa kaniyang mga anak,

อพยพ 39:27 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายทำเสื้อด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดของช่างทอผ้าสำหรับอาโรนและสำหรับบุตรชายของท่าน

Mısır'dan Çıkış 39:27 Turkish
Harunla oğulları için ince ketenden ustaca dokunmuş mintanlar, sarıklar, süslü başlıklar, ince keten donlar, lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı kuşak yaptılar; tıpkı RABbin Musaya buyurduğu gibi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 39:27 Vietnamese (1934)
Họ cũng chế áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, dệt thường, cho A-rôn cùng các con trai người;

Exodus 39:26
Top of Page
Top of Page