Exodus 23:9
New International Version
"Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.

New Living Translation
"You must not oppress foreigners. You know what it's like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.

English Standard Version
“You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.

New American Standard Bible
"You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.

King James Bible
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

Holman Christian Standard Bible
You must not oppress a foreign resident; you yourselves know how it feels to be a foreigner because you were foreigners in the land of Egypt."

International Standard Version
You are not to oppress the resident alien, because you were aliens in the land of Egypt."

NET Bible
"You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.

GOD'S WORD® Translation
"Never oppress foreigners. You know what it's like to be foreigners because you were foreigners living in Egypt.

Jubilee Bible 2000
Also thou shalt not oppress a stranger, for ye know the state of the soul of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

King James 2000 Bible
Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.

American King James Version
Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.

American Standard Version
And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.

Darby Bible Translation
And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.

English Revised Version
And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

Webster's Bible Translation
Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

World English Bible
"You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.

Young's Literal Translation
'And a sojourner thou dost not oppress, and ye -- ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.

Eksodus 23:9 Afrikaans PWL
Jy mag die vreemdeling ook nie onderdruk nie, want julle verstaan self die lewe van ’n vreemdeling omdat julle vreemdelinge in Mitzrayim was.

Eksodi 23:9 Albanian
Mos shtyp të huajin, sepse ju e njihni shpirtin e të huajit, sepse keni qenë të huaj në vendin e Egjiptit.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 23:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.

Dyr Auszug 23:9 Bavarian
Aynn Fremdling sollst nit ausbeuttn. Ös wisstß is diend selbn, wie s mit aynn Fremdling ist; ös seitß ja selbn z Güptn ain gwösn.

Изход 23:9 Bulgarian
И да не угнетяваш чужденеца; защото вие знаете що има на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в Египетската земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可欺压寄居的,因为你们在埃及地做过寄居的,知道寄居的心。

出 埃 及 記 23:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 欺 壓 寄 居 的 ; 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。

出 埃 及 記 23:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。

Exodus 23:9 Croatian Bible
Ne ugnjetavaj pridošlicu! TÓa znate kako je pridošlici; i sami ste bili pridošlice u zemlji egipatskoj."

Exodus 23:9 Czech BKR
Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské.

2 Mosebog 23:9 Danish
Undertryk ikke den fremmede; I ved jo, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I var selv fremmede i Ægypten.

Exodus 23:9 Dutch Staten Vertaling
Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.

Westminster Leningrad Codex
וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את־נפש הגר כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃

Aleppo Codex
ט וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר--כי גרים הייתם בארץ מצרים

2 Mózes 23:9 Hungarian: Karoli
A jövevényt ne nyomorgasd; hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mivelhogy jövevények voltatok Égyiptom földén.

Moseo 2: Eliro 23:9 Esperanto
Fremdulon ne premu; vi konas ja la animon de fremdulo, cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.

TOINEN MOOSEKSEN 23:9 Finnish: Bible (1776)
Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla.

Exode 23:9 French: Darby
Tu n'opprimeras pas l'etranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un etranger, car vous avez ete etrangers dans le pays d'Egypte.

Exode 23:9 French: Louis Segond (1910)
Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

Exode 23:9 French: Martin (1744)
Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

2 Mose 23:9 German: Modernized
Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

2 Mose 23:9 German: Luther (1912)
Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

2 Mose 23:9 German: Textbibel (1899)
Einen Fremdling sollst du nicht hart behandeln; ihr wißt ja, wie es dem Fremden zu Mute ist, weil ihr selbst Fremdlinge gewesen seid in Ägypten.

Esodo 23:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, giacché siete stati stranieri nel paese d’Egitto.

Esodo 23:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non oppressare il forestiere; perciocchè voi sapete in quale stato è l’anima del forestiere, essendo stati forestieri nel paese di Egitto.

KELUARAN 23:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun jangan kamu menganiayai orang dagang, karena kamu ketahui akan hati orang dagang, sedang kamu sendiripun telah menjadi orang dagang di negeri Mesir.

출애굽기 23:9 Korean
너는 이방 나그네를 압제하지 말라 ! 너희가 애굽 땅에서 나그네 되었었은즉 나그네의 정경을 아느니라

Exodus 23:9 Latin: Vulgata Clementina
Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas : quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.

Iðëjimo knyga 23:9 Lithuanian
Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje.

Exodus 23:9 Maori
Kaua ano e tukinotia te manene; e mohio ana hoki koutou ki te ngakau o te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.

2 Mosebok 23:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land.

Éxodo 23:9 Spanish: La Biblia de las Américas
No oprimirás al extranjero, porque vosotros conocéis los sentimientos del extranjero, ya que vosotros también fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto.

Éxodo 23:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No oprimirás al extranjero, porque ustedes conocen los sentimientos del extranjero, ya que ustedes también fueron extranjeros en la tierra de Egipto.

Éxodo 23:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.

Éxodo 23:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.

Éxodo 23:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.

Éxodo 23:9 Bíblia King James Atualizada Português
Não oprimirás o estrangeiro: conheceis bem a vida de estrangeiro, porque fostes forasteiros no Egito.

Éxodo 23:9 Portugese Bible
Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egito.   

Exod 23:9 Romanian: Cornilescu
Să nu asupreşti pe străin; ştiţi ce simte străinul, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.

Исход 23:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской.

Исход 23:9 Russian koi8r
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

2 Mosebok 23:9 Swedish (1917)
En främling skall du icke förtrycka; I veten ju huru främlingen känner det, eftersom I själva haven varit främlingar i Egyptens land.

Exodus 23:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang taga ibang lupa ay huwag mong pipighatiin sapagka't talastas ninyo ang puso ng taga ibang lupa, yamang kayo'y naging mga taga ibang lupa, sa lupain ng Egipto.

อพยพ 23:9 Thai: from KJV
เจ้าอย่าข่มเหงคนต่างด้าวเพราะเจ้ารู้จักใจคนต่างด้าวแล้ว เพราะว่าเจ้าทั้งหลายก็เคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศอียิปต์มาก่อน

Mısır'dan Çıkış 23:9 Turkish
‹‹Yabancıya baskı yapmayacaksınız. Yabancılığın ne olduğunu bilirsiniz. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 23:9 Vietnamese (1934)
Ngươi chớ hiếp đáp người ngoại bang, vì các ngươi đã kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô, chính các ngươi hiểu biết lòng khách ngoại bang là thế nào.

Exodus 23:8
Top of Page
Top of Page