Exodus 22:21
New International Version
"Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.

New Living Translation
"You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.

English Standard Version
“You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.

Berean Study Bible
You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt.

New American Standard Bible
"You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.

King James Bible
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

Holman Christian Standard Bible
You must not exploit a foreign resident or oppress him, since you were foreigners in the land of Egypt."

International Standard Version
"You are not to wrong or oppress an alien, because you were aliens in the land of Egypt.

NET Bible
"You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.

GOD'S WORD® Translation
"Never mistreat or oppress foreigners, because you were foreigners living in Egypt.

Jubilee Bible 2000
Thou shalt neither mistreat a stranger nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.

King James 2000 Bible
You shall neither wrong a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt.

American King James Version
You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt.

American Standard Version
And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.

Darby Bible Translation
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.

English Revised Version
And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

Webster's Bible Translation
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.

World English Bible
"You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.

Young's Literal Translation
'And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.

Eksodus 22:21 Afrikaans PWL
Jy mag nie ’n vreemdeling sleg behandel of hom onderdruk nie, want julle was vreemdelinge in die land van Mitzrayim.

Eksodi 22:21 Albanian
Mos keqtrajto të huajin dhe mos e mundo, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 22:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.

Dyr Auszug 22:21 Bavarian
Aynn Fremdling sollst nit schinddn und ausbeuttn, denn ös seitß selbn z Güptn Fremdling gwösn.

Изход 22:21 Bulgarian
Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш; защото и вие бяхте чужденци в Египетската земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也做過寄居的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也做过寄居的。

出 埃 及 記 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 虧 負 寄 居 的 , 也 不 可 欺 壓 他 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。

出 埃 及 記 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。

Exodus 22:21 Croatian Bible
Ne tlači pridošlicu niti mu nanosi nepravde, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.

Exodus 22:21 Czech BKR
Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské.

2 Mosebog 22:21 Danish
Den fremmede maa du ikke undertrykke eller forulempe, thi I var selv fremmede i Ægypten.

Exodus 22:21 Dutch Staten Vertaling
Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.

Swete's Septuagint
Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γάρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

Westminster Leningrad Codex
וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
וגר לא־תונה ולא תלחצנו כי־גרים הייתם בארץ מצרים׃

Aleppo Codex
כ וגר לא תונה ולא תלחצנו  כי גרים הייתם בארץ מצרים

2 Mózes 22:21 Hungarian: Karoli
A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén.

Moseo 2: Eliro 22:21 Esperanto
Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.

TOINEN MOOSEKSEN 22:21 Finnish: Bible (1776)
Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla.

Exode 22:21 French: Darby
Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'etranger; car vous avez ete etrangers dans le pays d'Egypte.

Exode 22:21 French: Louis Segond (1910)
Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

Exode 22:21 French: Martin (1744)
Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

2 Mose 22:21 German: Modernized
Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

2 Mose 22:21 German: Luther (1912)
22:20 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.

2 Mose 22:21 German: Textbibel (1899)
Einen Fremdling sollst du nicht drücken noch gewaltthätig behandeln; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägypten.

Esodo 22:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai; perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.

Esodo 22:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto.

KELUARAN 22:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jangan kamu usik akan orang dagang atau menganiaya akan dia, karena kamupun telah menjadi orang dagang di negeri Mesir.

출애굽기 22:21 Korean
너는 이방 나그네를 압제하지 말며 그들을 학대하지 말라 너희도 애굽 땅에서 나그네이었었음이니라

Exodus 22:21 Latin: Vulgata Clementina
Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.

Iðëjimo knyga 22:21 Lithuanian
Ateivio neskriausi ir nespausi, nes jūs patys buvote ateiviai Egipto šalyje.

Exodus 22:21 Maori
Kaua hoki e whakatoia te manene, kaua ano hoki ia e tukinotia: he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.

2 Mosebok 22:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land.

Éxodo 22:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Al extranjero no maltratarás ni oprimirás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Éxodo 22:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al extranjero no maltratarás ni oprimirás, porque ustedes fueron extranjeros en la tierra de Egipto.

Éxodo 22:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Éxodo 22:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Éxodo 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Éxodo 22:21 Bíblia King James Atualizada Português
Não maltratareis nem oprimireis nenhum estrangeiro, pois vós mesmos fostes estrangeiros nas terras do Egito.

Éxodo 22:21 Portugese Bible
Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.   

Exod 22:21 Romanian: Cornilescu
Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu -l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.

Исход 22:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

Исход 22:21 Russian koi8r
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

2 Mosebok 22:21 Swedish (1917)
En främling skall du icke förorätta eller förtrycka; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.

Exodus 22:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang taga ibang lupa ay huwag mong aapihin, o pipighatiin man; sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.

อพยพ 22:21 Thai: from KJV
เจ้าอย่าบีบบังคับหรือข่มเหงคนต่างด้าวเลย เพราะเจ้าทั้งหลายเคยเป็นคนต่างด้าวอยู่ในประเทศอียิปต์

Mısır'dan Çıkış 22:21 Turkish
‹‹Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:21 Vietnamese (1934)
Ngươi chớ nên bạc đãi khách ngoại bang, và cũng chẳng nên hà hiếp họ, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô.

Exodus 22:20
Top of Page
Top of Page