Ephesians 3:9
New International Version
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

New Living Translation
I was chosen to explain to everyone this mysterious plan that God, the Creator of all things, had kept secret from the beginning.

English Standard Version
and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God, who created all things,

Berean Study Bible
and to illuminate for everyone the stewardship of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

New American Standard Bible
and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;

King James Bible
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

Holman Christian Standard Bible
and to shed light for all about the administration of the mystery hidden for ages in God who created all things.

International Standard Version
and help everyone see how this secret that has been at work was hidden for ages by God, who created all things.

NET Bible
and to enlighten everyone about God's secret plan--a secret that has been hidden for ages in God who has created all things.

Aramaic Bible in Plain English
And that I may enlighten every person by the administration of the mystery which was hidden from the world in God The Creator of all,

GOD'S WORD® Translation
He allowed me to explain the way this mystery works. God, who created all things, kept it hidden in the past.

Jubilee Bible 2000
and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ.

King James 2000 Bible
And to make all men see what is the plan of the mystery, which from the beginning of the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

American King James Version
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

American Standard Version
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;

Douay-Rheims Bible
And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things:

Darby Bible Translation
and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,

English Revised Version
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things;

Webster's Bible Translation
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

Weymouth New Testament
and to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things--

World English Bible
and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ;

Young's Literal Translation
and to cause all to see what is the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,

Efesiërs 3:9 Afrikaans PWL
en dat ek elke persoon die lig laat sien deur die toepassing van die geheim, wat verborge was vir die wêreld, in God, die Skepper van alles

Efesianëve 3:9 Albanian
dhe për t'u manifestuar të gjithëve pjesëmarrjen e misterit, i cili nga epokat më të lashta qe fshehur në Perëndinë, i cili krijoi të gjitha gjërat nëpërmjet Jezu Krishtit;

ﺃﻓﺴﺲ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:9 Armenian (Western): NT
եւ բոլորին տեսնել տամ թէ ի՛նչ է հաղորդակցութիւնը այն խորհուրդին, որ դարերու սկիզբէն ի վեր ծածկուած էր Աստուծոյ մէջ, որ ստեղծեց ամէն բան.

Ephesianoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guciey manifestatzeco ceric den mysterio bethidanic Iaincoa baithan estalia cenaren communionea, ceinec gauça guciac creatu baithitu Iesus Christez:

D Effhauser 3:9 Bavarian
I mueß yn allsand kundtuen, wie dyr Herrgot, dyr Allbschaffer, ietz seinn Raatschluß ausfüert, aft däß yr n von dyr Eebigkeit her in n Verborgnen laassn hiet.

Ефесяни 3:9 Bulgarian
и да осветлявам всичките в наредбата относно тайната, която от векове е била скрита у Бога, създателя на всичко,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且使所有的人都明白這奧祕的計劃到底是什麼,這奧祕自古以來被隱藏在創造萬有的神裡面,

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且使所有的人都明白这奥秘的计划到底是什么,这奥秘自古以来被隐藏在创造万有的神里面,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘是如何安排的,

以 弗 所 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 祕 是 如 何 安 排 的 ,

以 弗 所 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 是 如 何 安 排 的 ,

Poslanica Efežanima 3:9 Croatian Bible
i osvijetliti rasporedbu otajstva, pred vjekovima skrivena u Bogu, koji sve stvori,

Efezským 3:9 Czech BKR
A vysvětlil všechněm, kteraké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista,

Efeserne 3:9 Danish
og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har været skjult i Gud, der skabte alle Ting,

Efeziërs 3:9 Dutch Staten Vertaling
En allen te verlichten, dat zij mogen verstaan, welke de gemeenschap der verborgenheid zij, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen geschapen heeft door Jezus Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,

Westcott and Hort 1881
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
καί φωτίζω τίς ὁ οἰκονομία ὁ μυστήριον ὁ ἀποκρύπτω ἀπό ὁ αἰών ἐν ὁ θεός ὁ ὁ πᾶς κτίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι

Stephanus Textus Receptus 1550
και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω Θεω τω τα παντα κτισαντι δια Ιησου Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φωτισαι {VAR2: [παντας] } τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai phōtisai tis hē oikonomia tou mystēriou tou apokekrymmenou apo tōn aiōnōn en tō Theō tō ta panta ktisanti,

kai photisai tis he oikonomia tou mysteriou tou apokekrymmenou apo ton aionon en to Theo to ta panta ktisanti,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai phōtisai tis hē oikonomia tou mystēriou tou apokekrymmenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti,

kai photisai tis he oikonomia tou mysteriou tou apokekrymmenou apo ton aionon en to theo to ta panta ktisanti,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai phōtisai tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti

kai phOtisai tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai phōtisai pantas tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti dia iēsou christou

kai phOtisai pantas tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti dia iEsou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai phōtisai pantas tis ē koinōnia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti dia iēsou christou

kai phOtisai pantas tis E koinOnia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti dia iEsou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai phōtisai pantas tis ē koinōnia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti dia iēsou christou

kai phOtisai pantas tis E koinOnia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti dia iEsou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai phōtisai tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti

kai phOtisai tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai phōtisai {UBS4: [pantas] } tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti

kai phOtisai {UBS4: [pantas]} tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti

Efézusiakhoz 3:9 Hungarian: Karoli
És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;

Al la efesanoj 3:9 Esperanto
kaj por ke mi klarigu al cxiuj, kia estas la dispono de la mistero kasxita tra cxiuj mondagxoj en Dio, kiu kreis cxion;

Kirje efesolaisille 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on:

Éphésiens 3:9 French: Darby
et de mettre en lumiere devant tous quelle est l'administration du mystere cache des les siecles en Dieu qui a cree toutes choses;

Éphésiens 3:9 French: Louis Segond (1910)
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

Éphésiens 3:9 French: Martin (1744)
Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;

Epheser 3:9 German: Modernized
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,

Epheser 3:9 German: Luther (1912)
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,

Epheser 3:9 German: Textbibel (1899)
und zu beleuchten, welches da sei die Ordnung des Geheimnisses, das verborgen war vor den Weltzeiten in Gott dem Schöpfer aller Dinge,

Efesini 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose,

Efesini 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo;

EFESUS 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan akan menerangkan kepada orang sekalian bagaimana halnya menjalankan rahasia yang telah beberapa zaman lamanya tersembunyi di dalam Allah, yang menjadikan semesta sekalian,

Ephesians 3:9 Kabyle: NT
yerna a d-sfehmeɣ lmeɛna n lbaḍna agi i geffer Sidi Ṛebbi si lebda, nețța i gxelqen kullec.

에베소서 3:9 Korean
영원부터 만물을 창조하신 하나님 속에 감취었던 비밀의 경륜이 어떠한 것을 드러내게 하려 하심이라

Ephesios 3:9 Latin: Vulgata Clementina
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit :

Efeziešiem 3:9 Latvian New Testament
Un apgaismot visus, kā izpildās noslēpums, kas no mūžiem bija apslēpts pie Dieva, kas visu radījis,

Laiðkas efezieèiams 3:9 Lithuanian
ir atskleisti visiems, kaip turi išsipildyti šita paslaptis, nuo amžių uždengta Dieve­viską sukūrusiame per Jėzų Kristų,­

Ephesians 3:9 Maori
Kia whakakitea ano hoki e ahau ki nga tangata katoa te whiwhinga tahitanga ki te mea ngaro, ki te mea i huna nei inamata noa atu i roto i te Atua, nana nei i hanga nga mea katoa:

Efeserne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og å oplyse alle om hvorledes husholdningen er med den hemmelighet som har vært skjult fra evige tider i Gud, som har skapt alt,

Efesios 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y sacar a luz cuál es la dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador de todas las cosas;

Efesios 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y sacar a la luz cuál es la dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador de todas las cosas.

Efesios 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y de aclarar a todos cuál es la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;

Efesios 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas.

Efesios 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de aclarar a todos cuál sea la comunión del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesús, el Cristo.

Efésios 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
e revelar a todos qual é a dispensação deste mistério que, desde os séculos passados, foi mantido oculto em Deus, que tudo criou.

Efésios 3:9 Portugese Bible
e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,   

Efeseni 3:9 Romanian: Cornilescu
şi să pun în lumină înaintea tuturor care este isprăvnicia acestei taine, ascunse din veacuri în Dumnezeu, care a făcut toate lucrurile;

К Ефесянам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,

К Ефесянам 3:9 Russian koi8r
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,

Ephesians 3:9 Shuar New Testament
Yuska, Ashφ najana nu, nu Enentßimmian Yßunchusha etsertsuk yamaikia Ashφ shuar nu chichaman nekaawarat tusa winia akatturmiayi.

Efesierbrevet 3:9 Swedish (1917)
och att lägga i dagen huru det rådslut har blivit utfört, som tidsåldrarna igenom hade såsom en hemlighet varit fördolt i Gud, alltings skapare.

Waefeso 3:9 Swahili NT
tena niwaangazie watu wote waone jinsi mpango wa Mungu uliofichika unavyotekelezwa. Mungu aliye Muumba wa vitu vyote alificha siri hiyo yake tangu milele,

Mga Taga-Efeso 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At maipakita sa lahat ng mga tao kung ano ang pagiging katiwala sa hiwaga na sa lahat ng panahon ay inilihim ng Dios na lumalang ng lahat ng mga bagay;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Sǝnnǝfilǝla deɣ y aytedan [kul], ǝmmǝk was innǝzzam Mǝššina tarrayt ta, har tat-iɣrad ǝsǝkmǝl. Tarrayt ten, harwa daɣ tizarat a tat-iga Mǝššina a d-ixlakan arat kul, tǝmos ǝssir.

เอเฟซัส 3:9 Thai: from KJV
และทำให้คนทั้งปวงเห็นว่า อะไรคือความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันแห่งความลึกลับ ซึ่งตั้งแต่แรกสร้างโลกทรงปิดบังไว้ที่พระเจ้า ผู้ทรงสร้างสารพัดทั้งปวงโดยพระเยซูคริสต์

Efesliler 3:9 Turkish

Ефесяни 3:9 Ukrainian: NT
і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,

Ephesians 3:9 Uma New Testament
Nawai' wo'o-a bago mpakanoto hi hawe'ea tauna beiwa Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi ngkai posidaia' -ra hante Yesus. Ngkai owi, Alata'ala to mpajadi' langi' bo dunia', ko'ia napopehuwu patuju-na toe.

EÂ-pheâ-soâ 3:9 Vietnamese (1934)
và soi sáng cho mọi người biết sự phân phát lẽ mầu nhiệm, từ đời thượng cổ đã giấu kín trong Ðức Chúa Trời là Ðấng dựng nên muôn vật.

Ephesians 3:8
Top of Page
Top of Page