Ephesians 3:8
New International Version
Although I am less than the least of all the Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,

New Living Translation
Though I am the least deserving of all God's people, he graciously gave me the privilege of telling the Gentiles about the endless treasures available to them in Christ.

English Standard Version
To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

Berean Study Bible
Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

New American Standard Bible
To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,

King James Bible
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Holman Christian Standard Bible
This grace was given to me--the least of all the saints--to proclaim to the Gentiles the incalculable riches of the Messiah,

International Standard Version
To me, the very least of all the saints, this grace was given so that I might proclaim to the gentiles the immeasurable wealth of the Messiah

NET Bible
To me--less than the least of all the saints--this grace was given, to proclaim to the Gentiles the unfathomable riches of Christ

Aramaic Bible in Plain English
To me, I who am the least of all The Holy Ones, this grace has been given, that I should preach The Good News among the Gentiles, the unsearched wealth of The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
I am the least of all God's people. Yet, God showed me his kindness by allowing me to spread the Good News of the immeasurable wealth of Christ to people who are not Jewish.

Jubilee Bible 2000
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of the Christ

King James 2000 Bible
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

American King James Version
To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

American Standard Version
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Douay-Rheims Bible
To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ,

Darby Bible Translation
To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,

English Revised Version
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Webster's Bible Translation
To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

Weymouth New Testament
To me who am less than the least of all God's people has this work been graciously entrusted--to proclaim to the Gentiles the Good News of the exhaustless wealth of Christ,

World English Bible
To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

Young's Literal Translation
to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ,

Efesiërs 3:8 Afrikaans PWL
Aan my, die geringste van al die afgesonderdes, is hierdie onverdiende guns gegee om onder die ander nasies die goeie boodskap van die rykdom van Die Gesalfde Een, wat nie ondersoek word nie, te verkondig

Efesianëve 3:8 Albanian
Mua, më të voglit nga të gjithë shenjtorët, m'u dha ky hir për të shpallur midis johebrenjve pasuritë e papërshkrueshme të Krishtit,

ﺃﻓﺴﺲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لي انا اصغر جميع القديسين أعطيت هذه النعمة ان ابشر بين الامم بغنى المسيح الذي لا يستقصى

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:8 Armenian (Western): NT
Ինծի՝ որ բոլոր սուրբերուն ամենափոքրէն աւելի փոքր եմ՝ տրուեցաւ այս շնորհքը, որպէսզի հեթանոսներուն մէջ աւետեմ Քրիստոսի անզննելի ճոխութիւնը,

Ephesianoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Niri bada saindu gucietaco chipienari eman içan çait gratia haur, Gentilén artean Christen abrastassun comprehendi ecin daitenaren euangelizatzeco,

D Effhauser 3:8 Bavarian
Mir, yn n Ringstn von de Glaauber, haat yr dö Gnaad verlihen, auf däß i yn de Haidndietn d Froobotschaft von n Kristn seinn unergründlichnen Reichtuem auskündd.

Ефесяни 3:8 Bulgarian
На мене, най-нищожния от всички светии, се даде тая благодат, да благовестя между езичниците неизследимото Христово богатство;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人,

以 弗 所 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 , 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 傳 給 外 邦 人 ,

以 弗 所 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人 ,

Poslanica Efežanima 3:8 Croatian Bible
Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova

Efezským 3:8 Czech BKR
Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval nestihlá bohatství Kristova,

Efeserne 3:8 Danish
Mig, den allerringeste af alle hellige, blev denne Naade given at forkynde Hedningerne Evangeliet om Kristi uransagelige Rigdom

Efeziërs 3:8 Dutch Staten Vertaling
Mij, den allerminste van al de heiligen, is deze genade gegeven, om onder de heidenen door het Evangelie te verkondigen den onnaspeurlijken rijkdom van Christus,

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ ὁ ἐλαχιστότερος πᾶς ἅγιος δίδωμι ὁ χάρις οὗτος ὁ ἔθνος εὐαγγελίζω ὁ ἀνεξιχνίαστος πλοῦτος ὁ Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτος του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτος του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη, εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτον του Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτος του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn hagiōn edothē hē charis hautē, tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou Christou,

emoi to elachistotero panton hagion edothe he charis haute, tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn hagiōn edothē hē charis hautē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou,

emoi to elachistotero panton hagion edothe he charis haute tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou

emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou

emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn tōn agiōn edothē ē charis autē en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou

emoi tO elachistoterO pantOn tOn agiOn edothE E charis autE en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn tōn agiōn edothē ē charis autē en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou

emoi tO elachistoterO pantOn tOn agiOn edothE E charis autE en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou

emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou

emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou

Efézusiakhoz 3:8 Hungarian: Karoli
Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;

Al la efesanoj 3:8 Esperanto
Al mi, kiu estas malpli ol la malplej granda el cxiuj sanktuloj, cxi tiu graco estas donita, por ke mi prediku inter la nacioj la neesploreblan ricxon de Kristo;

Kirje efesolaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,

Éphésiens 3:8 French: Darby
A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grace a ete donnee d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,

Éphésiens 3:8 French: Louis Segond (1910)
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

Éphésiens 3:8 French: Martin (1744)
Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,

Epheser 3:8 German: Modernized
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi

Epheser 3:8 German: Luther (1912)
mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi

Epheser 3:8 German: Textbibel (1899)
mir dem geringsten von allen Heiligen ward diese Gnade verliehen, den Heiden zu verkünden den unergründlichen Reichtum des Christus,

Efesini 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo,

Efesini 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo;

EFESUS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada aku ini, yang terlebih hina daripada segala orang suci, sudah dikaruniakan anugerah ini akan memberitakan kepada orang kafir kekayaan Kristus yang tiada terkira-kira itu,

Ephesians 3:8 Kabyle: NT
nekk yellan d ulac ger imasiḥiyen meṛṛa, yețțunefk-iyi-d s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ad beccṛeɣ i wid ur nelli ara n wat Isṛail, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan lbaṛakat ur nkeffu yellan di Lmasiḥ

에베소서 3:8 Korean
모든 성도 중에 지극히 작은 자보다 더 작은 나에게 이 은혜를 주신 것은 측량할 수 없는 그리스도의 풍성을 이방인에게 전하게 하시고

Ephesios 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,

Efeziešiem 3:8 Latvian New Testament
Man, no visiem svētajiem vismazākajam, ir dota šī žēlastība pasludināt pagāniem neizdibināmo Kristus bagātību,

Laiðkas efezieèiams 3:8 Lithuanian
Man, visų šventųjų mažiausiajam, atiteko malonė skelbti pagonims nesuvokiamus Kristaus turtus

Ephesians 3:8 Maori
I homai ki ahau, ki te mea iti iho i te iti rawa o te hunga tapu katoa, tenei aroha noa, kia kauwhautia e ahau i roto i nga Tauiwi te taonga o te Karaiti e kore nei e taea te rapu;

Efeserne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne nåde gitt å forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,

Efesios 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, se me concedió esta gracia: anunciar a los gentiles las inescrutables riquezas de Cristo,

Efesios 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, se me concedió esta gracia: anunciar a los Gentiles las inescrutables riquezas de Cristo,

Efesios 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia de predicar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo;

Efesios 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo,

Efesios 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A mí, digo , el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el Evangelio de las inescrutables riquezas del Cristo,

Efésios 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
Embora eu seja o menor dos menores de todos os santos, foi-me concedida a graça de proclamar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo,

Efésios 3:8 Portugese Bible
A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,   

Efeseni 3:8 Romanian: Cornilescu
Da, mie, care sînt cel mai neînsemnat dintre toţi sfinţii, mi -a fost dat harul acesta să vestesc Neamurilor bogăţiile nepătrunse ale lui Hristos,

К Ефесянам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

К Ефесянам 3:8 Russian koi8r
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

Ephesians 3:8 Shuar New Testament
Ashφ Yus-shuarjai nankaamas wi pΘnkercha ain Israer-shuarchanum shiir chichaman etserkat tusa Yus tsankatrukmiayi. Krφstujainkia kuitjai nankaamas pΘnker, Enentßimtustin jeatsjinia nu, takakji. Nusha ti shiir chichamaiti.

Efesierbrevet 3:8 Swedish (1917)
Ja, åt mig, den ringaste bland alla heliga, blev den nåden given att för hedningarna förkunna evangelium om Kristi outrannsakliga rikedom,

Waefeso 3:8 Swahili NT
Mimi ni mdogo kuliko watu wote wa Mungu; lakini amenijalia neema yake, ili niwahubirie watu wa mataifa utajiri wake Kristo usiopimika,

Mga Taga-Efeso 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa akin, na ako ang kababababaan sa lahat ng lalong mababa sa mga banal, ay ibinigay ang biyayang ito, upang ipangaral sa mga Gentil ang mga di malirip na mga kayamanan ni Cristo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:8 Tawallamat Tamajaq NT
Nak a ogaran tǝmmǝdrǝyt daɣ mǝzzǝgzan di ǝn mizdagan ǝn Mǝššina ketnasan, mišan ǝgrâwaɣ arraxmat ta, a tat-imosan: Igi y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud isalan n Ǝlinjil, imosan isalan n arraxmaten n Ǝlmǝsix as tu-wǝr-illa i ifrâgan ǝgǝrri-nasnat.

เอเฟซัส 3:8 Thai: from KJV
ทรงโปรดประทานพระคุณนี้แก่ข้าพเจ้า ผู้เป็นคนเล็กน้อยกว่าคนเล็กน้อยที่สุดในพวกวิสุทธิชนทั้งหมด ทรงให้ข้าพเจ้าประกาศแก่คนต่างชาติถึงความไพบูลย์ของพระคริสต์ อันหาที่สุดมิได้

Efesliler 3:8 Turkish
Bütün kutsalların en değersiziydim. Yine de Mesihin akıl ermez zenginliğini uluslara müjdeleme ve her şeyi yaratan Tanrıda öncesizlikten beri gizli tutulan sırrın nasıl düzenlendiğini bütün insanlara açıklama ayrıcalığı bana verildi.

Ефесяни 3:8 Ukrainian: NT
Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,

Ephesians 3:8 Uma New Testament
Ngkai hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, aku' toi-mi-kuna to meliu kakedi' tuwu' -ku. Aga nau' wae, aku' lau-di to napompowaii' rasi' toe, bona aku' to mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli' -raka kabohe rasi' to tarata ngkai Kristus, to uma bisa rapetudu manusia'.

EÂ-pheâ-soâ 3:8 Vietnamese (1934)
Phải, ân điển đó đã ban cho tôi, là kẻ hèn hơn hết mọi thánh đồ, để rao truyền cho dân ngoại sự giàu có không dò được của Ðấng Christ,

Ephesians 3:7
Top of Page
Top of Page