Ephesians 3:10
New International Version
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,

New Living Translation
God's purpose in all this was to use the church to display his wisdom in its rich variety to all the unseen rulers and authorities in the heavenly places.

English Standard Version
so that through the church the manifold wisdom of God might now be made known to the rulers and authorities in the heavenly places.

New American Standard Bible
so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.

King James Bible
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

Holman Christian Standard Bible
This is so God's multi-faceted wisdom may now be made known through the church to the rulers and authorities in the heavens.

International Standard Version
He did this so that now, through the church, the wisdom of God in all its variety might be made known to the rulers and authorities in the heavenly realm

NET Bible
The purpose of this enlightenment is that through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms.

Aramaic Bible in Plain English
That by the church would be made known the full-diverse wisdom of God to Principalities and to Rulers who are in Heaven,

GOD'S WORD® Translation
He did this so that now, through the church, he could let the rulers and authorities in heaven know his infinite wisdom.

Jubilee Bible 2000
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} the manifold wisdom of God,

King James 2000 Bible
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

American King James Version
To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

American Standard Version
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,

Douay-Rheims Bible
That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church,

Darby Bible Translation
in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,

English Revised Version
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known through the church the manifold wisdom of God,

Webster's Bible Translation
To the intent that now to the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

Weymouth New Testament
concealed in order that the Church might now be used to display to the powers and authorities in the heavenly realms the innumerable aspects of God's wisdom.

World English Bible
to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,

Young's Literal Translation
that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly places, through the assembly, the manifold wisdom of God,

Efesiërs 3:10 Afrikaans PWL
sodat die groot en omvattende wysheid van God, deur die heersers en outoriteite wat in die hemele is, deur die gemeente geken sal word.

Efesianëve 3:10 Albanian
që nëpërmjet kishës, në kohën e tashme u manifestohej principatave dhe pushtetëve, në vendet qiellore, dituria e shumëllojshme e Perëndisë,

ﺃﻓﺴﺲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يعرّف الآن عند الرؤساء والسلاطين في السماويات بواسطة الكنيسة بحكمة الله المتنوعة

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:10 Armenian (Western): NT
որպէսզի Աստուծոյ բազմակողմանի իմաստութիւնը՝ եկեղեցիին միջոցով հիմա գիտցուի երկնային վայրերու մէջ եղող պետութիւններուն եւ իշխանութիւններուն,

Ephesianoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain maniferta daquiençat Eliçáz ceruètaco principaltassuney eta botherey Iaincoaren sapientia anhitz maneraz diuersa:

D Effhauser 3:10 Bavarian
Ietz aber haat dyr Herrgot sein vilfölttige Weisheit durch de Kirchen yn alle Mächt in n Himml kundtaan,

Ефесяни 3:10 Bulgarian
тъй щото на небесните началства и власти да стане позната сега чрез църквата многообразната премъдрост на Бога,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為要使天上的統治者和掌權者,如今藉著教會能明白神各種各樣的智慧。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为要使天上的统治者和掌权者,如今藉着教会能明白神各种各样的智慧。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為要藉著教會,使天上執政的、掌權的現在得知神百般的智慧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为要借着教会,使天上执政的、掌权的现在得知神百般的智慧。

以 弗 所 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 要 藉 著 教 會 使 天 上 執 政 的 、 掌 權 的 , 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。

以 弗 所 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 要 藉 着 教 会 使 天 上 执 政 的 、 掌 权 的 , 现 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。

Poslanica Efežanima 3:10 Croatian Bible
da sada - po Crkvi - Vrhovništvima i Vlastima na nebesima bude obznanjena mnogolika mudrost Božja

Efezským 3:10 Czech BKR
Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží,

Efeserne 3:10 Danish
for at Guds mangfoldige Visdom skulde nu ved Menigheden blive kundgjort for Magterne og Myndighederne i det himmelske,

Efeziërs 3:10 Dutch Staten Vertaling
Opdat nu, door de Gemeente, bekend gemaakt worde aan de overheden en de machten in den hemel de veelvuldige wijsheid Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα γνωρίζω νῦν ὁ ἀρχή καί ὁ ἐξουσία ἐν ὁ ἐπουράνιος διά ὁ ἐκκλησία ὁ πολυποίκιλος σοφία ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του Θεου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina gnōristhē nyn tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias hē polypoikilos sophia tou Theou,

hina gnoristhe nyn tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tes ekklesias he polypoikilos sophia tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina gnōristhē nyn tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias hē polypoikilos sophia tou theou,

hina gnoristhe nyn tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tes ekklesias he polypoikilos sophia tou theou,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina gnōristhē nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias ē polupoikilos sophia tou theou

ina gnOristhE nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tEs ekklEsias E polupoikilos sophia tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina gnōristhē nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias ē polupoikilos sophia tou theou

ina gnOristhE nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tEs ekklEsias E polupoikilos sophia tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina gnōristhē nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias ē polupoikilos sophia tou theou

ina gnOristhE nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tEs ekklEsias E polupoikilos sophia tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina gnōristhē nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias ē polupoikilos sophia tou theou

ina gnOristhE nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tEs ekklEsias E polupoikilos sophia tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
ina gnōristhē nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias ē polupoikilos sophia tou theou

ina gnOristhE nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tEs ekklEsias E polupoikilos sophia tou theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina gnōristhē nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias ē polupoikilos sophia tou theou

ina gnOristhE nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tEs ekklEsias E polupoikilos sophia tou theou

Efézusiakhoz 3:10 Hungarian: Karoli
Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,

Al la efesanoj 3:10 Esperanto
por ke nun konatigxu al la regantoj kaj auxtoritatoj en la cxielejoj, per la eklezio, la multobla sagxeco de Dio,

Kirje efesolaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis,

Éphésiens 3:10 French: Darby
afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnee à connaitre aux principautes et aux autorites dans les lieux celestes, par l'assemblee,

Éphésiens 3:10 French: Louis Segond (1910)
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,

Éphésiens 3:10 French: Martin (1744)
Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise;

Epheser 3:10 German: Modernized
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und HERRSChaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes

Epheser 3:10 German: Luther (1912)
auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,

Epheser 3:10 German: Textbibel (1899)
damit jetzt kund gethan werde den Herrschaften und Mächten in der Himmelswelt durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,

Efesini 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché nel tempo presente, ai principati ed alle potestà, ne’ luoghi celesti, sia data a conoscere, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio,

Efesini 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio,

EFESUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya sekarang berbagai-bagai hikmat Allah diberitakan oleh sidang jemaat kepada segala pemerintah dan penguasa yang di surga,

Ephesians 3:10 Kabyle: NT
S wakka, lḥekmat ț-țnezmarin n igenwan ad issinent tamusni n Sidi Ṛebbi di mkul ṣṣifat-ines, s tejmaɛt n imasiḥiyen

에베소서 3:10 Korean
이는 이제 교회로 말미암아 하늘에서 정사와 권세들에게 하나님의 각종 지혜를 알게 하려 하심이니

Ephesios 3:10 Latin: Vulgata Clementina
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,

Efeziešiem 3:10 Latvian New Testament
Lai Dieva daudzveidīgā gudrība caur Baznīcu kļūtu zināma varām un spēkiem debesīs

Laiðkas efezieèiams 3:10 Lithuanian
kad dabar per bažnyčią taptų žinoma kunigaikštystėms ir valdžioms danguje visokeriopa Dievo išmintis.

Ephesians 3:10 Maori
Kia ai te hahi inaianei hei whakaatu ki nga rangatiratanga, ki nga mana i nga wahi o te rangi, i te maha o nga whakaaro nui o te Atua.

Efeserne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat Guds mangfoldige visdom nu ved menigheten skulde bli kunngjort for maktene og myndighetene i himmelen

Efesios 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de que la infinita sabiduría de Dios sea ahora dada a conocer por medio de la iglesia a los principados y potestades en las regiones celestiales,

Efesios 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De este modo, la infinita (multiforme) sabiduría de Dios puede ser dada a conocer ahora por medio de la iglesia a los principados y potestades en los lugares celestiales,

Efesios 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
para que la multiforme sabiduría de Dios sea dada a conocer por la iglesia a los principados y potestades en los lugares celestiales,

Efesios 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos,

Efesios 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la Iglesia a los principados y potestades en los cielos,

Efésios 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
A intenção dessa graça era que agora, mediante a Igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos principados e autoridades nas regiões celestiais,

Efésios 3:10 Portugese Bible
para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,   

Efeseni 3:10 Romanian: Cornilescu
pentruca domniile şi stăpînirile din locurile cereşti să cunoască azi, prin Biserică, înţelepciunea nespus de felurită a lui Dumnezeu,

К Ефесянам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,

К Ефесянам 3:10 Russian koi8r
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,

Ephesians 3:10 Shuar New Testament
Yamaikia Ashφ nayaimpiniam pujuinia nuka Yus ni shuariin T·runamun iisar Yuska Imiß neka asa Ashφ Enentßimniua nuna paant nΘkainiawai.

Efesierbrevet 3:10 Swedish (1917)
Ty Gud ville att hans mångfaldiga visdom nu, i och genom församlingen, skulle bliva kunnig för furstarna och väldigheterna i den himmelska världen.

Waefeso 3:10 Swahili NT
kusudi, sasa kwa njia ya kanisa, wakuu na wenye enzi wa mbinguni wapate kuitambua hekima ya Mungu iliyo ya namna nyingi.

Mga Taga-Efeso 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ngayo'y sa pamamagitan ng iglesia, ay maipakikilala sa mga pamunuan at sa mga kapangyarihan sa sangkalangitan ang kapuspusan ng karunungan ng Dios,

เอเฟซัส 3:10 Thai: from KJV
ประสงค์จะให้เทพผู้ปกครองและศักดิเทพในสวรรคสถานรู้จักปัญญาอันซับซ้อนของพระเจ้าทางคริสตจักร ณ บัดนี้

Efesliler 3:10 Turkish
Öyle ki, Tanrının çok yönlü bilgeliği, kilise aracılığıyla göksel yerlerdeki yönetimlere ve hükümranlıklara şimdiki dönemde bildirilsin.

Ефесяни 3:10 Ukrainian: NT
щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,

Ephesians 3:10 Uma New Testament
Patuju-na, bona ntepu'u ngkai tempo toi napopohiloi hi hawe'ea topoparenta pai' anu mobaraka' to hi lolo raoa kamonoto-na mpohawai' butu nyala-na. Napopohiloi-ra toe hi kanapopohintuwu' -ra to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi ngkai posidaia' -ra hante Kristus.

EÂ-pheâ-soâ 3:10 Vietnamese (1934)
Ấy vậy, hiện nay sự khôn sáng mọi đường của Ðức Chúa Trời cậy Hội thánh mà bày tỏ ra cho những kẻ làm đầu và những kẻ cầm quyền trong các nơi trên trời,

Ephesians 3:9
Top of Page
Top of Page