Ephesians 2:4
New International Version
But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,

New Living Translation
But God is so rich in mercy, and he loved us so much,

English Standard Version
But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,

Berean Study Bible
But because of His great love for us, God, who is rich in mercy,

New American Standard Bible
But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,

King James Bible
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

Holman Christian Standard Bible
But God, who is rich in mercy, because of His great love that He had for us,

International Standard Version
But God, who is rich in mercy, because of his great love for us

NET Bible
But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,

Aramaic Bible in Plain English
But God who is rich in his compassion, because of his great love with which he loved us,

GOD'S WORD® Translation
But God is rich in mercy because of his great love for us.

Jubilee Bible 2000
But God, who is rich in mercy, for his great charity with which he loved us,

King James 2000 Bible
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,

American King James Version
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,

American Standard Version
but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

Douay-Rheims Bible
But God, (who is rich in mercy,) for his exceeding charity wherewith he loved us,

Darby Bible Translation
but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,

English Revised Version
but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

Webster's Bible Translation
But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,

Weymouth New Testament
But God, being rich in mercy, because of the intense love which He bestowed on us,

World English Bible
But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,

Young's Literal Translation
and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,

Efesiërs 2:4 Afrikaans PWL
maar God, wat ryk is in omgee, het, as gevolg van Sy groot liefde waarmee Hy ons liefgehad het,

Efesianëve 2:4 Albanian
Por Perëndia, që është i pasur në mëshirë, për shkak të dashurisë së tij të madhe me të cilën na deshi,

ﺃﻓﺴﺲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուած՝ որ հարուստ է ողորմութեամբ, իր մեծ սիրոյն համար՝ որով սիրեց մեզ,

Ephesianoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iainco misericordiaz abratsac bere charitate handi gu onhetsi gaituenagatic,

D Effhauser 2:4 Bavarian
Dyr Herrgot aber ist gro barmig und haat üns innig lieb, und haat von Noetn üns, wo myr folg ünserne Sünddn toot warnd, mit n Kristn mitaynan

Ефесяни 2:4 Bulgarian
Бог, обаче, Който е богат с милост, поради голямата любов, с която ни възлюби,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,

以 弗 所 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 神 既 有 豐 富 的 憐 憫 , 因 他 愛 我 們 的 大 愛 ,

以 弗 所 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 神 既 有 丰 富 的 怜 悯 , 因 他 爱 我 们 的 大 爱 ,

Poslanica Efežanima 2:4 Croatian Bible
Ali Bog, bogat milosrđem, zbog velike ljubavi kojom nas uzljubi,

Efezským 2:4 Czech BKR
Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás,

Efeserne 2:4 Danish
men Gud, som er rig paa Barmhjertighed, har for sin store Kærligheds Skyld, hvormed han elskede os,

Efeziërs 2:4 Dutch Staten Vertaling
Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft,

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ θεός πλούσιος εἰμί ἐν ἔλεος διά ὁ πολύς ἀγάπη αὐτός ὅς ἀγαπάω ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Θεὸς, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Θεος, πλουσιος ων εν ελεει, δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Theos plousios ōn en eleei, dia tēn pollēn agapēn autou hēn ēgapēsen hēmas,

ho de Theos plousios on en eleei, dia ten pollen agapen autou hen egapesen hemas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de theos plousios ōn en eleei, dia tēn pollēn agapēn autou hēn ēgapēsen hēmas,

ho de theos plousios on en eleei, dia ten pollen agapen autou hen egapesen hemas,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de theos plousios ōn en eleei dia tēn pollēn agapēn autou ēn ēgapēsen ēmas

o de theos plousios On en eleei dia tEn pollEn agapEn autou En EgapEsen Emas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de theos plousios ōn en eleei dia tēn pollēn agapēn autou ēn ēgapēsen ēmas

o de theos plousios On en eleei dia tEn pollEn agapEn autou En EgapEsen Emas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de theos plousios ōn en eleei dia tēn pollēn agapēn autou ēn ēgapēsen ēmas

o de theos plousios On en eleei dia tEn pollEn agapEn autou En EgapEsen Emas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de theos plousios ōn en eleei dia tēn pollēn agapēn autou ēn ēgapēsen ēmas

o de theos plousios On en eleei dia tEn pollEn agapEn autou En EgapEsen Emas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
o de theos plousios ōn en eleei dia tēn pollēn agapēn autou ēn ēgapēsen ēmas

o de theos plousios On en eleei dia tEn pollEn agapEn autou En EgapEsen Emas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de theos plousios ōn en eleei dia tēn pollēn agapēn autou ēn ēgapēsen ēmas

o de theos plousios On en eleei dia tEn pollEn agapEn autou En EgapEsen Emas

Efézusiakhoz 2:4 Hungarian: Karoli
De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,

Al la efesanoj 2:4 Esperanto
Sed Dio, estante ricxa en kompateco, pro Sia granda amo, per kiu Li amis nin,

Kirje efesolaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,

Éphésiens 2:4 French: Darby
Mais Dieu, qui est riche en misericorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimes,)

Éphésiens 2:4 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

Éphésiens 2:4 French: Martin (1744)
(Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;)

Epheser 2:4 German: Modernized
aber Gott, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat:

Epheser 2:4 German: Luther (1912)
Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,

Epheser 2:4 German: Textbibel (1899)
hat doch der Gott, der da reich ist an Erbarmen, um seiner großen Liebe willen, mit der er uns geliebt hat,

Efesini 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Dio, che è ricco in misericordia, per il grande amore del quale ci ha amati,

Efesini 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;

EFESUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Allah yang kaya dengan rahmat-Nya, maka sebab besar kasih-Nya yang dilimpahkan-Nya kepada kita,

Ephesians 2:4 Kabyle: NT
Lameɛna imi i geččuṛ Sidi Ṛebbi d ṛṛeḥma, yerna leḥmala-ines ɣuṛ-nneɣ ț-țameqqrant,

에베소서 2:4 Korean
긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여

Ephesios 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,

Efeziešiem 2:4 Latvian New Testament
Bet Dievs, bagāts būdams savā žēlastībā, savas lielās mīlestības dēļ, ar kuru Viņš mūs mīlējis.

Laiðkas efezieèiams 2:4 Lithuanian
Bet Dievas, apstus gailestingumo, iš savo didžios meilės, kuria mus pamilo,

Ephesians 2:4 Maori
Ko ta te Atua ia tenei, ranea rawa hoki tana mahi tohu, nui atu tona aroha i arohaina mai ai tatou e ia,

Efeserne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud, som er rik på miskunn, har for sin store kjærlighets skyld som han elsket oss med,

Efesios 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios, que es rico en misericordia, por causa del gran amor con que nos amó,

Efesios 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Dios, que es rico en misericordia, por causa del gran amor con que nos amó,

Efesios 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,

Efesios 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó,

Efesios 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Dios, que es rico en misericordia, por su mucha caridad con que nos amó,

Efésios 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, Deus, que é rico em misericórdia, por meio do grande amor com que nos amou,

Efésios 2:4 Portugese Bible
Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,   

Efeseni 2:4 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu, care este bogat în îndurare, pentru dragostea cea mare cu care ne -a iubit,

К Ефесянам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас,

К Ефесянам 2:4 Russian koi8r
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,

Ephesians 2:4 Shuar New Testament
Antsu Yus ti waitnenkartin asa iin ti anenmamiaji.

Efesierbrevet 2:4 Swedish (1917)
Men Gud, som är rik på barmhärtighet, har, för den stora kärleks skull, varmed han har älskat oss,

Waefeso 2:4 Swahili NT
Lakini Mungu ni mwenye huruma nyingi. Alitupenda kwa mapendo yasiyopimika,

Mga Taga-Efeso 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang Dios, palibhasa'y mayaman sa awa, dahil sa kaniyang malaking pagibig na kaniyang iniibig sa atin,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan tǝhanint ǝn Mǝššina wǝr tǝla ǝddukad. Amaran ǝddǝlil ǝn tara tagget ta danaɣ-iga,

เอเฟซัส 2:4 Thai: from KJV
แต่พระเจ้า ผู้ทรงเปี่ยมด้วยพระกรุณา เพราะเหตุความรักอันใหญ่หลวง ซึ่งพระองค์ทรงรักเรานั้น

Efesliler 2:4 Turkish
Ama merhameti bol olan Tanrı bizi çok sevdiği için, suçlarımızdan ötürü ölü olduğumuz halde, bizi Mesihle birlikte yaşama kavuşturdu. Onun lütfuyla kurtuldunuz.

Ефесяни 2:4 Ukrainian: NT
Бог же, багатий на милость, по превеликій любові своїй, котрою полюбив нас,

Ephesians 2:4 Uma New Testament
Aga uma mowo kalompe' nono-na Alata'ala, uma mowo kabohe ahi' -na to napopohiloi-taka.

EÂ-pheâ-soâ 2:4 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời, là Ðấng giàu lòng thương xót, vì cớ lòng yêu thương lớn Ngài đem mà yêu chúng ta,

Ephesians 2:3
Top of Page
Top of Page