Ecclesiastes 8:9
New International Version
All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.

New Living Translation
I have thought deeply about all that goes on here under the sun, where people have the power to hurt each other.

English Standard Version
All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.

New American Standard Bible
All this I have seen and applied my mind to every deed that has been done under the sun wherein a man has exercised authority over another man to his hurt.

King James Bible
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.

Holman Christian Standard Bible
All this I have seen, applying my mind to all the work that is done under the sun, at a time when one man has authority over another to his harm.

International Standard Version
I observed all this, and carefully considered everything that is undertaken on earth, especially the time when someone dominates another to his detriment.

NET Bible
While applying my mind to everything that happens in this world, I have seen all this: Sometimes one person dominates other people to their harm.

GOD'S WORD® Translation
I have seen all of this, and I have carefully considered all that is done under the sun whenever one person has authority to hurt others.

Jubilee Bible 2000
All this I have seen and applied my heart unto every work that is done under the sun: the time in which one man rules over another to his own hurt.

King James 2000 Bible
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time in which one man rules over another to his own hurt.

American King James Version
All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time wherein one man rules over another to his own hurt.

American Standard Version
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man hath power over another to his hurt.

Douay-Rheims Bible
All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt.

Darby Bible Translation
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time when man ruleth man to his hurt.

English Revised Version
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man hath power over another to his hurt.

Webster's Bible Translation
All this have I seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: there is a time in which one man ruleth over another to his own hurt.

World English Bible
All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.

Young's Literal Translation
All this I have seen so as to give my heart to every work that hath been done under the sun; a time that man hath ruled over man to his own evil.

Prediker 8:9 Afrikaans PWL
Dit alles het ek gesien en my binneste gerig op elke werk wat onder die son gedoen word; daar is ’n tyd wanneer een man heers oor ’n ander om hom seer te maak.

Predikuesi 8:9 Albanian
E pashë tërë këtë gjë dhe vura mend për të gjitha gjërat që bëhen nën diell; ka një kohë kur një njeri sundon mbi një tjetër për ta dëmtuar.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 8:9 Arabic: Smith & Van Dyke
كل هذا رأيته اذ وجهت قلبي لكل عمل عمل تحت الشمس وقتما يتسلط انسان على انسان لضرر نفسه.

Dyr Prödiger 8:9 Bavarian
Dös allss haan i gseghn. I haan auf allss aufgmörkt, was in derer Welt yso gschieght, wenn ainer über dönn Andern so vil Macht haat, däß yr iem öbbs antuen kan.

Еклесиаст 8:9 Bulgarian
Всичко това видях, като занимах сърцето си С всяко дело, което става под слънцето, [Че има] време, когато човек властвува над човека за негова повреда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事,有時這人管轄那人,令人受害。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事,有时这人管辖那人,令人受害。

傳 道 書 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 一 切 我 都 見 過 , 也 專 心 查 考 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 。 有 時 這 人 管 轄 那 人 , 令 人 受 害 。

傳 道 書 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 一 切 我 都 见 过 , 也 专 心 查 考 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 。 有 时 这 人 管 辖 那 人 , 令 人 受 害 。

Ecclesiastes 8:9 Croatian Bible
Sve ovo vidjeh pazeći na sve što se čini pod suncem, kad čovjek vlada nad čovjekom na njegovu nesreću.

Kazatel 8:9 Czech BKR
Ve všem tom viděl jsem, přiloživ mysl svou ke všemu tomu, co se děje pod sluncem, že časem panuje člověk nad člověkem k jeho zlému.

Prædikeren 8:9 Danish
Alt dette saa jeg, idet jeg rettede min Tanke paa hver en Idræt, som øves under Solen: Der er Tider, da det ene Menneske hersker over det andet til hans Ulykke.

Prediker 8:9 Dutch Staten Vertaling
Dit alles heb ik gezien, toen ik mijn hart begaf tot alle werk, dat onder de zon geschiedt: er is een tijd, dat de ene mens over den anderen mens heerst, hem ten kwade.

Westminster Leningrad Codex
אֶת־כָּל־זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָתֹ֣ון אֶת־לִבִּ֔י לְכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
את־כל־זה ראיתי ונתון את־לבי לכל־מעשה אשר נעשה תחת השמש עת אשר שלט האדם באדם לרע לו׃

Aleppo Codex
ט את כל זה ראיתי ונתון את לבי לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש  עת אשר שלט האדם באדם--לרע לו

Prédikátor 8:9 Hungarian: Karoli
Mindezt láttam, és megfigyeltem minden dolgot, a mely történik a nap alatt, oly idõben, a melyben uralkodik az ember az emberen maga kárára.

La predikanto 8:9 Esperanto
CXion cxi tion mi vidis, kaj mi atentis cxiun aferon, kiu estas farata sub la suno, kaj tiun tempon, en kiu homo regas homon al lia malbono.

SAARNAAJA 8:9 Finnish: Bible (1776)
Kaiken tämän minä tulin näkemään, kun käänsin sydämeni tarkkaamaan kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu aikana, jolloin ihminen vallitsee toista ihmistä hänen onnettomuudekseen.

Ecclésiaste 8:9 French: Darby
J'ai vu tout cela, et j'ai applique mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps ou des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.

Ecclésiaste 8:9 French: Louis Segond (1910)
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.

Ecclésiaste 8:9 French: Martin (1744)
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui s'est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l'autre, à son malheur.

Prediger 8:9 German: Modernized
Das habe ich alles gesehen und gab mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.

Prediger 8:9 German: Luther (1912)
Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.

Prediger 8:9 German: Textbibel (1899)
Alles dies habe ich gesehen, und zwar indem ich meinen Sinn richtete auf alles Thun, das unter der Sonne geschieht, zu einer Zeit, wo ein Mensch über den andern herrscht zu dessen Unglück.

Ecclesiaste 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho veduto tutto questo, ed ho posto mente a tutto quello che si fa sotto il sole, quando l’uomo signoreggia sugli uomini per loro sventura.

Ecclesiaste 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho veduto tutto questo; e ponendo mente a tutte le cose che si fanno sotto il sole, ho veduto che vi è tal tempo, che l’uomo signoreggia sopra l’uomo, a danno di esso.

PENGKHOTBAH 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian ini telah kulihat tatkala kucamkan segala perbuatan yang diperbuat di bawah langit, pada masa seorang manusia memerintahkan orang akan jahatnya.

전도서 8:9 Korean
내가 이런 것들을 다 보고 마음을 다하여 해 아래서 행하는 모든 일을 살핀즉 사람이 사람을 주장하여 해롭게 하는 때가 있으며

Ecclesiastes 8:9 Latin: Vulgata Clementina
Omnia hæc consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus quæ fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.

Koheleto knyga 8:9 Lithuanian
Aš viską stebėjau, kreipiau dėmesį į kiekvieną dalyką pasaulyje. Kartais žmogus gali valdyti kitą žmogų ir pats sau kenkti.

Ecclesiastes 8:9 Maori
I kite ahau i tenei katoa, i anga ano toku ngakau ki nga meatanga katoa e meatia ana i raro i te ra; he wa ano ka whai mana tetahi tangata ki tetahi tangata hei he mona.

Predikerens 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt dette har jeg sett, og jeg har gitt akt på alt det som hender under solen, på en tid da det ene menneske hersket over det andre og voldte ham ulykke.

Eclesiastés 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en toda obra que se hace bajo el sol, cuando el hombre domina a otro hombre para su mal.

Eclesiastés 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en toda obra que se hace bajo el sol, cuando el hombre domina a otro hombre para su mal.

Eclesiastés 8:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace; hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para su propio mal.

Eclesiastés 8:9 Spanish: Reina Valera 1909
Todo esto he visto, y puesto he mi corazón en todo lo que debajo del sol se hace: hay tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.

Eclesiastés 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo esto he visto, y he puesto mi corazón en todo lo que se hace debajo del sol; el tiempo en que el hombre se enseñorea del hombre para mal suyo.

Eclesiastes 8:9 Bíblia King James Atualizada Português
Tudo isso observei quando me dediquei a refletir sobre toda a atividade humana que se realiza debaixo do sol. Há épocas em que um homem se levanta para tiranizar seus semelhantes para a infelicidade de todos, inclusive a sua própria.

Eclesiastes 8:9 Portugese Bible
Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.   

Ecclesiast 8:9 Romanian: Cornilescu
Toate acestea le-am văzut, şi mi-am îndreptat inima spre tot ce se face supt soare. Este o vreme cînd un om stăpîneşte peste alt om, ca să -l facă nenorocit.

Екклесиаст 8:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.

Екклесиаст 8:9 Russian koi8r
Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.

Predikaren 8:9 Swedish (1917)
Allt detta såg jag, när jag gav akt på allt vad som händer under solen, i en tid då den ena människan har makt över den andra, henne till olycka.

Ecclesiastes 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng ito ay nakita ko, at inihilig ko ang aking puso sa bawa't gawa, na nagawa sa ilalim ng araw: may panahon na ang isa ay may kapangyarihan sa isa sa kaniyang kapahamakan.

ปัญญาจารย์ 8:9 Thai: from KJV
บรรดาการนี้ข้าพเจ้าเห็นหมดแล้ว และข้าพเจ้าสนใจกิจการทุกอย่างที่เขากระทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ มีวารซึ่งให้คนหนึ่งมีอำนาจเหนืออีกคนหนึ่งที่จะมาทำอันตรายเขา

Vaiz 8:9 Turkish
Bütün bunları gördüm ve güneşin altında yapılan her iş üzerinde kafa yordum. Gün gelir, insanın insana egemenliği kendine zarar verir.

Truyeàân Ñaïo 8:9 Vietnamese (1934)
Ta có thấy các điều đó; ta chuyên lòng suy nghĩ về mọi việc làm ra ở dưới mặt trời. Có khi người nầy cai trị trên người kia mà làm tai hại cho người ấy.

Ecclesiastes 8:8
Top of Page
Top of Page