New International Version So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun. New Living Translation So I recommend having fun, because there is nothing better for people in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them under the sun. English Standard Version And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun. Berean Study Bible So I commended the enjoyment of life, because there is nothing better for a man under the sun than to eat and drink and be merry. For this joy will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun. New American Standard Bible So I commended pleasure, for there is nothing good for a man under the sun except to eat and to drink and to be merry, and this will stand by him in his toils throughout the days of his life which God has given him under the sun. King James Bible Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. Holman Christian Standard Bible So I commended enjoyment because there is nothing better for man under the sun than to eat, drink, and enjoy himself, for this will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun. International Standard Version So then I recommended enjoyment of life, because it is better on earth for a man to eat, drink, and be happy, since this will stay with him throughout his struggle all the days of his life, which God grants him on earth. NET Bible So I recommend the enjoyment of life, for there is nothing better on earth for a person to do except to eat, drink, and enjoy life. So joy will accompany him in his toil during the days of his life which God gives him on earth. GOD'S WORD® Translation So I recommend the enjoyment [of life]. People have nothing better to do under the sun than to eat, drink, and enjoy themselves. This joy will stay with them while they work hard during their brief lives which God has given them under the sun. Jubilee Bible 2000 Therefore I commended joy because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be merry, for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun. King James 2000 Bible Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labor all the days of his life, which God gives him under the sun. American King James Version Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God gives him under the sun. American Standard Version Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun. Douay-Rheims Bible Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun. Darby Bible Translation And I commended mirth, because there is nothing better for man under the sun than to eat, and to drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God hath given him under the sun. English Revised Version Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labour all the days of his life which God hath given him under the sun. Webster's Bible Translation Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God giveth him under the sun. World English Bible Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun. Young's Literal Translation And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun. Prediker 8:15 Afrikaans PWL Predikuesi 8:15 Albanian ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke Dyr Prödiger 8:15 Bavarian Еклесиаст 8:15 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 傳 道 書 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 傳 道 書 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) Ecclesiastes 8:15 Croatian Bible Kazatel 8:15 Czech BKR Prædikeren 8:15 Danish Prediker 8:15 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην, ὡς δ᾽ οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι· καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον. Westminster Leningrad Codex וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת־הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־טֹ֤וב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם־לֶאֱכֹ֥ול וְלִשְׁתֹּ֖ות וְלִשְׂמֹ֑וחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָלֹ֗ו יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex Prédikátor 8:15 Hungarian: Karoli La predikanto 8:15 Esperanto SAARNAAJA 8:15 Finnish: Bible (1776) Ecclésiaste 8:15 French: Darby Ecclésiaste 8:15 French: Louis Segond (1910) Ecclésiaste 8:15 French: Martin (1744) Prediger 8:15 German: Modernized Prediger 8:15 German: Luther (1912) Prediger 8:15 German: Textbibel (1899) Ecclesiaste 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecclesiaste 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PENGKHOTBAH 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 전도서 8:15 Korean Ecclesiastes 8:15 Latin: Vulgata Clementina Koheleto knyga 8:15 Lithuanian Ecclesiastes 8:15 Maori Predikerens 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eclesiastés 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto yo alabé el placer, porque no hay nada bueno para el hombre bajo el sol sino comer, beber y divertirse, y esto le acompañará en sus afanes en los días de su vida que Dios le haya dado bajo el sol. Eclesiastés 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Eclesiastés 8:15 Spanish: Reina Valera Gómez Eclesiastés 8:15 Spanish: Reina Valera 1909 Eclesiastés 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Eclesiastes 8:15 Bíblia King James Atualizada Português Eclesiastes 8:15 Portugese Bible Ecclesiast 8:15 Romanian: Cornilescu Екклесиаст 8:15 Russian: Synodal Translation (1876) Екклесиаст 8:15 Russian koi8r Predikaren 8:15 Swedish (1917) Ecclesiastes 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ปัญญาจารย์ 8:15 Thai: from KJV Vaiz 8:15 Turkish Truyeàân Ñaïo 8:15 Vietnamese (1934) |