Daniel 12:13
New International Version
"As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance."

New Living Translation
"As for you, go your way until the end. You will rest, and then at the end of the days, you will rise again to receive the inheritance set aside for you."

English Standard Version
But go your way till the end. And you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days.”

Berean Study Bible
But as for you, go on your way until the end. You will rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”

New American Standard Bible
"But as for you, go your way to the end; then you will enter into rest and rise again for your allotted portion at the end of the age."

King James Bible
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

Holman Christian Standard Bible
But as for you, go on your way to the end; you will rest, then rise to your destiny at the end of the days."

International Standard Version
Now as for you, keep on going until the end—you'll rest and then rise to receive your reward at the end of the age.'"

NET Bible
But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted."

GOD'S WORD® Translation
But go on until the end. You will rest, and you will rise for your inheritance at the end of time."

Jubilee Bible 2000
And thou shall go to the end and shalt rest, and thou shalt raise up in thy lot {or in thine inheritance} at the end of the days.

King James 2000 Bible
But go you your way till the end: for you shall rest, and stand in your allotted place at the end of the days.

American King James Version
But go you your way till the end be: for you shall rest, and stand in your lot at the end of the days.

American Standard Version
But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.

Douay-Rheims Bible
But go thou thy ways until the time appointed: and thou shalt rest, and stand in thy lot unto the end of the days.

Darby Bible Translation
But do thou go thy way until the end; and thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

English Revised Version
But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.

Webster's Bible Translation
But go thou thy way till the end: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

World English Bible
But go you your way until the end; for you shall rest, and shall stand in your lot, at the end of the days.

Young's Literal Translation
And thou, go on to the end, then thou dost rest, and dost stand in thy lot at the end of the days.'

Daniël 12:13 Afrikaans PWL
Wat jou betref, Dani’el, gaan weg en rus tot die einde; dan sal jy opstaan op jou vasgestelde tyd aan die einde van die dae.

Danieli 12:13 Albanian
Por ti shko drejt mbarimit tënd; do të prehesh dhe pastaj do të ngrihesh përsëri për të marrë pjesën tënde të trashëgimisë në mbarim të ditëve".

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 12:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اما انت فاذهب الى النهاية فتستريح وتقوم لقرعتك في نهاية الايام

Dyr Däniheel 12:13 Bavarian
Du aber, Däniheel, denk ietz schoon vürhin an deinn Tood! Du gaast rue'n; aber an n Jüngstn Tag gaast dyrsteen und dein Uedl empfangen."

Данаил 12:13 Bulgarian
Но ти си иди догдето настане краят; и ще се успокоиш, и в края на дните ще застанеш в дела си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”

但 以 理 書 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 且 去 等 候 結 局 , 因 為 你 必 安 歇 。 到 了 末 期 , 你 必 起 來 , 享 受 你 的 福 分 。

但 以 理 書 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 且 去 等 候 结 局 , 因 为 你 必 安 歇 。 到 了 末 期 , 你 必 起 来 , 享 受 你 的 福 分 。

Daniel 12:13 Croatian Bible
A ti idi i otpočini; ustat ćeš da primiš svoju baštinu na kraju dana.

Daniele 12:13 Czech BKR
Ty pak odejdi k místu svému, a odpočívati budeš, a zůstaneš v losu svém na skonání dnů.

Daniel 12:13 Danish
Men gaa du Enden i Møde, læg dig til Hvile og staa op til din Lod ved Dagenes Ende!«

Daniël 12:13 Dutch Staten Vertaling
Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.

Swete's Septuagint
καὶ σὺ βάδισον, ἀναπαύου· ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας, καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃

WLC (Consonants Only)
ואתה לך לקץ ותנוח ותעמד לגרלך לקץ הימין׃

Aleppo Codex
יג ואתה לך לקץ ותנוח ותעמד לגרלך לקץ הימין  {ש}

Dániel 12:13 Hungarian: Karoli
Te pedig menj el a vég felé; és majd nyugszol, és felkelsz a te sorsodra a napoknak végén.

Daniel 12:13 Esperanto
Kaj vi, ho Daniel, foriru gxis la fino; kaj ripozu, kaj vi starigxos por via sorto en la fino de la tempoj.

DANIEL 12:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta sinä mene pois, siihen asti kuin loppu tulee ja lepää, ettäs nousisit sinun osaas päiväin lopulla.

Daniel 12:13 French: Darby
Et toi, va jusqu'à la fin; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.

Daniel 12:13 French: Louis Segond (1910)
Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Daniel 12:13 French: Martin (1744)
Mais toi, va à [ta] fin; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu'à la fin de [tes] jours.

Daniel 12:13 German: Modernized
Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme, und ruhe, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende der Tage!

Daniel 12:13 German: Luther (1912)
Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme; und ruhe, daß du aufstehst zu deinem Erbteil am Ende der Tage!

Daniel 12:13 German: Textbibel (1899)
Du aber gehe hin, dem Ende entgegen; du sollst ruhen und dann auferstehen, um dein Los zu empfangen am Ende der Tage.

Daniele 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu avviati verso la fine; tu ti riposerai, e poi sorgerai per ricevere la tua parte di eredità, alla fine de’ giorni".

Daniele 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma quant’è a te, vattene al tuo fine; or tu avrai riposo, e dimorerai nella tua condizione fino alla fine de’ tuoi dì.

DANIEL 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi engkau, hai Daniel! pergilah kepada ajalmu dan berhentilah, dan hendaklah engkau sedia akan menerima untungmu pada akhir zaman.

다니엘 12:13 Korean
너는 가서 마지막을 기다리라 이는 네가 평안히 쉬다가 끝날에는 네 업을 누릴 것임이니라

Daniel 12:13 Latin: Vulgata Clementina
Tu autem vade ad præfinitum : et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.

Danieliaus knyga 12:13 Lithuanian
Bet tu eik savo keliu iki galo, nes tu užmigsi ir atsikelsi atsiimti savo dalies dienų pabaigoje”.

Daniel 12:13 Maori
Na haere kia taea ra ano te mutunga; ka okioki hoki koe, a ka tu ki tou wahi i te mutunga o nga ra.

Daniel 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gå du din ende i møte! Du skal hvile og stå op til din lodd ved dagenes ende.

Daniel 12:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas tú, sigue hasta el fin; descansarás y te levantarás para recibir tu heredad al fin de los días.

Daniel 12:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero tú, sigue hasta el fin. Descansarás y te levantarás para recibir tu heredad al fin de los días."

Daniel 12:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tú sigue hasta el fin. Porque tú te levantarás y reposarás en tu heredad al fin de los días.

Daniel 12:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte al fin de los días.

Daniel 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte (o en tu herencia ) al fin de los días.

Daniel 12:13 Bíblia King James Atualizada Português
Tu, porém, vai-te em paz e segui o teu caminho até o fim. Eis que descansarás e, então, no final do yowm, dos tempos, te levantarás para receber a tua herança perpétua!”

Daniel 12:13 Portugese Bible
Tu, porém, vai-te, até que chegue o fim; pois descansarás, e estarás no teu quinhão ao fim dos dias.   

Daniel 12:13 Romanian: Cornilescu
Iar tu, du-te, pînă va veni sfîrşitul; tu te vei odihni, şi te vei scula iarăş... odată în partea ta de moştenire, la sfîrşitul zilelor``

Даниил 12:13 Russian: Synodal Translation (1876)
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней".

Даниил 12:13 Russian koi8r
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней`.

Daniel 12:13 Swedish (1917)
Men gå du åstad mot ändens tid; sedan du har vilat, skall du uppstå till din del, vid dagarnas ände.»

Daniel 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't yumaon ka ng iyong lakad hanggang sa ang wakas ay mangyari; sapagka't ikaw ay magpapahinga, at tatayo sa iyong kapalaran, sa wakas ng mga araw.

ดาเนียล 12:13 Thai: from KJV
แต่เจ้าจงไปจนวาระที่สุดเถิด และเจ้าจะได้หยุดพักสงบ และจะยืนขึ้นในส่วนที่กำหนดให้เจ้า เมื่อสิ้นสุดวันทั้งหลายนั้น"

Daniel 12:13 Turkish
‹‹Sana gelince, ey Daniel, son gelinceye dek yoluna devam et. Rahatına kavuşacak ve günlerin sonunda ödülünü almak için uyanacaksın.››

Ña-ni-eân 12:13 Vietnamese (1934)
Còn ngươi, hãy đi, cho đến có kỳ cuối cùng. Ngươi sẽ nghỉ ngơi; và đến cuối cùng những ngày, ngươi sẽ đứng trong sản nghiệp mình.

Daniel 12:12
Top of Page
Top of Page