Colossians 4:6 Multilingual: Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
Colossians 4:6
New International Version
Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.

New Living Translation
Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.

English Standard Version
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.

New American Standard Bible
Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.

King James Bible
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Holman Christian Standard Bible
Your speech should always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.

International Standard Version
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.

NET Bible
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.

Aramaic Bible in Plain English
And your words should always be with grace, as if seasoned with salt, and be aware how it is appropriate for you to answer each man.

GOD'S WORD® Translation
Everything you say should be kind and well thought out so that you know how to answer everyone.

Jubilee Bible 2000
Let your word be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

King James 2000 Bible
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.

American King James Version
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.

American Standard Version
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

Douay-Rheims Bible
Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.

Darby Bible Translation
[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.

English Revised Version
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.

Webster's Bible Translation
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

Weymouth New Testament
Let your language be always seasoned with the salt of grace, so that you may know how to give every man a fitting answer.

World English Bible
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.

Young's Literal Translation
your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.

Kolossense 4:6 Afrikaans PWL
Laat julle boodskap altyd met guns wees, met sout voorberei en wees bewus daarvan hoe dit toepaslik is om elkeen te antwoord.

Kolosianëve 4:6 Albanian
Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t'i përgjigjeni gjithsecilit.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ليكن كلامكم كل حين بنعمة مصلحا بملح لتعلموا كيف يجب ان تجاوبوا كل واحد

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:6 Armenian (Western): NT
Ձեր խօսքը ամէն ատեն շնորհքո՛վ թող ըլլայ, աղով համեմուած, որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս պէտք է պատասխանէք իւրաքանչիւրին:

Colossianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.

De Klosser 4:6 Bavarian
Wenntß öbbs sagtß, seitß allweil freunddlich; und überlögtß enk, wieß is sagtß! Ayn Pris Salz kan nit schadn.

Колосяни 4:6 Bulgarian
Това, което говорите, да бъде винаги с благодат, подправено със сол, за да знаете как трябва да отговаряте на всекиго.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們的話語總要帶著恩惠,像用鹽調和過的,好使你們知道該怎樣回答每一個人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。

歌 羅 西 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 言 語 要 常 常 帶 著 和 氣 , 好 像 用 鹽 調 和 , 就 可 知 道 該 怎 樣 回 答 各 人 。

歌 羅 西 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 言 语 要 常 常 带 着 和 气 , 好 像 用 盐 调 和 , 就 可 知 道 该 怎 样 回 答 各 人 。

Poslanica Kološanima 4:6 Croatian Bible
Riječ neka vam je uvijek ljubazna, solju začinjena: znajte svakomu odgovoriti kako treba.

Koloským 4:6 Czech BKR
Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti.

Kolossensern 4:6 Danish
Eders Tale være altid med Ynde, krydret med Salt, saa I vide, hvorledes I bør svare enhver især.

Colossenzen 4:6 Dutch Staten Vertaling
Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λόγος ὑμεῖς πάντοτε ἐν χάρις ἅλας ἀρτύω εἴδω πῶς δεῖ ὑμεῖς εἷς ἕκαστος ἀποκρίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι, αλατι ηρτυμενος, ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho logos hymōn pantote en chariti, halati ērtymenos, eidenai pōs dei hymas heni hekastō apokrinesthai.

ho logos hymon pantote en chariti, halati ertymenos, eidenai pos dei hymas heni hekasto apokrinesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho logos hymōn pantote en chariti, halati ērtymenos, eidenai pōs dei hymas heni hekastō apokrinesthai.

ho logos hymon pantote en chariti, halati ertymenos, eidenai pos dei hymas heni hekasto apokrinesthai.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o logos umōn pantote en chariti alati ērtumenos eidenai pōs dei umas eni ekastō apokrinesthai

o logos umOn pantote en chariti alati Ertumenos eidenai pOs dei umas eni ekastO apokrinesthai

Kolosséiakhoz 4:6 Hungarian: Karoli
A ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek.

Al la koloseanoj 4:6 Esperanto
Via parolo estu cxiam kun graco, spicita per salo, por ke vi sciu, kiel vi devus respondi al cxiu.

Kirje kolossalaisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman.

Colossiens 4:6 French: Darby
Que votre parole soit toujours dans un esprit de grace, assaisonnee de sel, afin que vous sachiez comment vous devez repondre à chacun.

Colossiens 4:6 French: Louis Segond (1910)
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Colossiens 4:6 French: Martin (1744)
Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.

Kolosser 4:6 German: Modernized
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.

Kolosser 4:6 German: Luther (1912)
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.

Kolosser 4:6 German: Textbibel (1899)
Eure Rede sei allezeit lieblich, mit Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.

Colossesi 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno.

Colossesi 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-5) Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno.

KOLOSE 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

Colossians 4:6 Kabyle: NT
Sɛut iles aẓidan, imeslayen yesɛan lfayda, iwakken aț-țețțarram awal i yal yiwen s ṣṣwab.

골로새서 4:6 Korean
너희 말을 항상 은혜 가운데서 소금으로 고루게 함같이 하라 그리하면 각 사람에게 마땅히 대답할 것을 알리라

Colossenses 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.

Kolosiešiem 4:6 Latvian New Testament
Jūsu runai vienmēr jābūt laipnai, sālī sālītai, lai jūs zinātu, kā katram atbildēt.

Laiðkas kolosieèiams 4:6 Lithuanian
Jūsų kalba visuomet tebūna maloni ir druska pasūdyta, kad sugebėtumėte kiekvienam atsakyti.

Colossians 4:6 Maori
Hei runga i te aroha noa ta koutou korero i nga wa katoa, he mea kinaki ki te tote, kia matau ai koutou ki te tikanga mo te whakahoki kupu atu ki tenei tangata, ki tenei tangata.

Kolossenserne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver.

Colosenses 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Que vuestra conversación sea siempre con gracia, sazonada como con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada persona.

Colosenses 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que su conversación sea siempre con gracia, sazonada como con sal, para que sepan cómo deben responder a cada persona.

Colosenses 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno.

Colosenses 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno.

Colosenses 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder a cada uno.

Colossenses 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
A vossa maneira de falar seja sempre agradável e bem temperada com sal, a fim de saberdes como deveis responder a cada pessoa. Paulo envia conservos em missão

Colossenses 4:6 Portugese Bible
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.   

Coloseni 4:6 Romanian: Cornilescu
Vorbirea voastră să fie totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia.

К Колоссянам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.

К Колоссянам 4:6 Russian koi8r
Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.

Colossians 4:6 Shuar New Testament
Ti shiir chichamtin ßtiniaitrume tura Antur·jamin ßtiniaitrume. N·nisrum Chφkich Chφkich Yus-chicham paant ujaktin nekaattarme.

Kolosserbrevet 4:6 Swedish (1917)
Edert tal vare alltid välbehagligt, kryddat med salt; I bören förstå, huru I skolen svara var och en.

Wakolosai 4:6 Swahili NT
Mazungumzo yenu yanapaswa kuwa daima mema na ya kuvutia, na mnapaswa kujua jinsi ya kumjibu vizuri kila mmoja.

Mga Taga-Colosas 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang inyong pananalita nawa'y laging may biyaya, na magkalasang asin, upang inyong maalaman kung ano ang nararapat ninyong isagot sa bawa't isa.

โคโลสี 4:6 Thai: from KJV
จงให้วาจาของท่านประกอบด้วยเมตตาคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส เพื่อท่านจะได้รู้ว่าควรตอบทุกคนอย่างไร

Koloseliler 4:6 Turkish
Sözünüz tuzla terbiye edilmiş gibi her zaman lütufla dolu olsun. Böylece herkese nasıl karşılık vermek gerektiğini bileceksiniz.

Колосяни 4:6 Ukrainian: NT
Слово ваше нехай буде завсїди ласкаве, приправлене сіллю, щоб знали ви, як кожному відказувати.

Colossians 4:6 Uma New Testament
Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea' -ra.

Coâ-loâ-se 4:6 Vietnamese (1934)
Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào.

Colossians 4:5
Top of Page
Top of Page