Colossians 4:11
New International Version
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my co-workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.

New Living Translation
Jesus (the one we call Justus) also sends his greetings. These are the only Jewish believers among my co-workers; they are working with me here for the Kingdom of God. And what a comfort they have been!

English Standard Version
and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

New American Standard Bible
and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.

King James Bible
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

Holman Christian Standard Bible
and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

International Standard Version
Jesus, who is called Justus, also greets you. These are the only ones of the circumcision who are fellow workers for the kingdom of God. They have been an encouragement to me.

NET Bible
And Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua, who is called Justus, these who are of the circumcision and those alone who helped me in The Kingdom of God and those who are comforts to me.

GOD'S WORD® Translation
Jesus, called Justus, also greets you. They are the only converts from the Jewish religion who are working with me for God's kingdom. They have provided me with comfort.

Jubilee Bible 2000
and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me.

King James 2000 Bible
And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me.

American King James Version
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me.

American Standard Version
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.

Douay-Rheims Bible
And Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me.

Darby Bible Translation
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.

English Revised Version
and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.

Webster's Bible Translation
And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me.

Weymouth New Testament
Jesus, called Justus, also sends greeting. These three are Hebrew converts. They alone among such have worked loyally with me for the Kingdom of God--they are men who have been a comfort to me.

World English Bible
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.

Young's Literal Translation
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.

Kolossense 4:11 Afrikaans PWL
ook Y’hoshua wat Youstos genoem word, manne wat uit die besnydenis is. Hulle alleen is my medewerkers vir die Koninkryk van God en hulle was ’n versterking vir my.

Kolosianëve 4:11 Albanian
dhe Jezusi, i quajtur Just, të cilët vijnë nga rrethprerja; këta janë të vetmit bashkëpunëtorë në veprën e mbretërisë së Perëndisë, të cilët qenë për mua ngushullim.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:11 Armenian (Western): NT
եւ Յիսուս՝ որ Յուստոս կը կոչուի, որոնք թլփատութենէն են: Միայն ասո՛նք գործակցեցան ինծի՝ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ, եւ մխիթարութիւն եղան ինծի:

Colossianoetara. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade.

De Klosser 4:11 Bavarian
Aau dyr Iesen Justess grüesst enk. Von de Judn seind die Drei de Ainzignen, wo mit mir für s Reich Gottes arechtnd. Aber dös ist immerhin schoon öbbs.

Колосяни 4:11 Bulgarian
и Исус, наречен Юст. От обрязаните тия [са] единствени [мои] съработници за Божието царство, които са ми били утеха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
稱為猶斯托的耶數也問候你們。在割禮派的人中,只有這幾個人是為了神的國與我同工的;他們也成了我的安慰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
称为犹斯托的耶数也问候你们。在割礼派的人中,只有这几个人是为了神的国与我同工的;他们也成了我的安慰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶數,又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同做工的,也是叫我心裡得安慰的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶数,又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。

歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 數 又 稱 為 猶 士 都 , 也 問 你 們 安 。 奉 割 禮 的 人 中 , 只 有 這 三 個 人 是 為 神 的 國 與 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 裡 得 安 慰 的 。

歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 数 又 称 为 犹 士 都 , 也 问 你 们 安 。 奉 割 礼 的 人 中 , 只 有 这 三 个 人 是 为 神 的 国 与 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 里 得 安 慰 的 。

Poslanica Kološanima 4:11 Croatian Bible
Pozdravlja vas i Isus, zvani Just. Od onih koji su iz obrezanja samo su mi ovi suradnici na kraljevstvu Božjemu, oni mi bijahu utjehom.

Koloským 4:11 Czech BKR
A Jezus, kterýž slove Justus, kteřížto jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v kázání o království Božím; tiť mi byli ku potěšení.

Kolossensern 4:11 Danish
og Jesus, som kaldes Justus, hvilke af de omskaarne ere de eneste Medarbejdere for Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst.

Colossenzen 4:11 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

Westcott and Hort 1881
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς· οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

Tischendorf 8th Edition
καί Ἰησοῦς ὁ λέγω Ἰοῦστος ὁ εἰμί ἐκ περιτομή οὗτος μόνος συνεργός εἰς ὁ βασιλεία ὁ θεός ὅστις γίνομαι ἐγώ παρηγορία

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς· οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και Ιησους ο λεγομενος Ιουστος, οι οντες εκ περιτομης· ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του Θεου, οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai Iēsous ho legomenos Ioustos, hoi ontes ek peritomēs houtoi monoi synergoi eis tēn basileian tou Theou, hoitines egenēthēsan moi parēgoria.

kai Iesous ho legomenos Ioustos, hoi ontes ek peritomes houtoi monoi synergoi eis ten basileian tou Theou, hoitines egenethesan moi paregoria.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai Iēsous ho legomenos Ioustos, hoi ontes ek peritomēs, houtoi monoi synergoi eis tēn basileian tou theou, hoitines egenēthēsan moi parēgoria.

kai Iesous ho legomenos Ioustos, hoi ontes ek peritomes, houtoi monoi synergoi eis ten basileian tou theou, hoitines egenethesan moi paregoria.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai iēsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomēs outoi monoi sunergoi eis tēn basileian tou theou oitines egenēthēsan moi parēgoria

kai iEsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomEs outoi monoi sunergoi eis tEn basileian tou theou oitines egenEthEsan moi parEgoria

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai iēsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomēs outoi monoi sunergoi eis tēn basileian tou theou oitines egenēthēsan moi parēgoria

kai iEsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomEs outoi monoi sunergoi eis tEn basileian tou theou oitines egenEthEsan moi parEgoria

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai iēsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomēs outoi monoi sunergoi eis tēn basileian tou theou oitines egenēthēsan moi parēgoria

kai iEsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomEs outoi monoi sunergoi eis tEn basileian tou theou oitines egenEthEsan moi parEgoria

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai iēsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomēs outoi monoi sunergoi eis tēn basileian tou theou oitines egenēthēsan moi parēgoria

kai iEsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomEs outoi monoi sunergoi eis tEn basileian tou theou oitines egenEthEsan moi parEgoria

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai iēsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomēs outoi monoi sunergoi eis tēn basileian tou theou oitines egenēthēsan moi parēgoria

kai iEsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomEs outoi monoi sunergoi eis tEn basileian tou theou oitines egenEthEsan moi parEgoria

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai iēsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomēs outoi monoi sunergoi eis tēn basileian tou theou oitines egenēthēsan moi parēgoria

kai iEsous o legomenos ioustos oi ontes ek peritomEs outoi monoi sunergoi eis tEn basileian tou theou oitines egenEthEsan moi parEgoria

Kolosséiakhoz 4:11 Hungarian: Karoli
És Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak.

Al la koloseanoj 4:11 Esperanto
kaj Jesu, nomata Justo, kiuj estas el la cirkumcido; tiuj solaj estas miaj kunlaborantoj por la regno de Dio, kiuj estis al mi konsolilo.

Kirje kolossalaisille 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus, joka Justukseksi kutsutaan, jotka ympärileikkauksesta ovat: nämät ainoat ovat minun auttajani Jumalan valtakuntaan, jotka minulle lohdutukseksi olleet ovat.

Colossiens 4:11 French: Darby
et Jesus appele Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont ete en consolation.

Colossiens 4:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.

Colossiens 4:11 French: Martin (1744)
Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'œuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation.

Kolosser 4:11 German: Modernized
Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.

Kolosser 4:11 German: Luther (1912)
und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.

Kolosser 4:11 German: Textbibel (1899)
und Jesus genannt Justus; diese sind's allein aus der Beschneidung, die sich als Mitarbeiter halten für das Reich Gottes, sie sind mir zum Troste geworden.

Colossesi 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto.

Colossesi 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-10) E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli son gli operai nell’opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto.

KOLOSE 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lagi Yesus, yang digelar Yustus itu berkirim salam. Maka bertiga inilah sahaja daripada pihak bersunat, yang menjadi temanku bekerja bersama-sama karena kerajaan Allah, yaitu orang yang menjadi penghibur kepadaku.

Colossians 4:11 Kabyle: NT
Ițsellim-ed daɣen fell-awen Ɛisa iwumi qqaṛen Yustus. Ger wat Isṛail anagar tlata watmaten-agi i gxeddmen yid-i i tgeldit n Sidi Ṛebbi, d nutni kan i yufiɣ ɣer tama-w.

골로새서 4:11 Korean

Colossenses 4:11 Latin: Vulgata Clementina
et Jesus, qui dicitur Justus : qui sunt ex circumcisione : hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.

Kolosiešiem 4:11 Latvian New Testament
Un Jēzus, kas tiek saukts Justs, no apgraizītajiem. Šie, kas mani iepriecināja, ir vienīgie mani palīgi Dieva valstības darbā.

Laiðkas kolosieèiams 4:11 Lithuanian
Dar jus sveikina Jėzus, vadinamas Justu. Iš apipjaustytųjų jie yra vieninteliai mano bendradarbiai dėl Dievo karalystės, tapę mano paguoda.

Colossians 4:11 Maori
Me Ihu ano hoki, tetahi ingoa ona ko Hutuha; no te kotinga ratou. Ko enei anake oku hoa mahi ki te rangatiratanga o te Atua, he oranga ngakau ano ratou ki ahau.

Kolossenserne 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst.

Colosenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y también Jesús, llamado Justo; estos son los únicos colaboradores conmigo en el reino de Dios que son de la circuncisión, y ellos han resultado ser un estímulo para mí.

Colosenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También Jesús, llamado Justo. Estos son los únicos colaboradores conmigo en el reino de Dios que son de la circuncisión, y ellos han resultado ser un estímulo para mí.

Colosenses 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y Jesús, que es llamado Justo; que son de la circuncisión. Sólo éstos son mis colaboradores en el reino de Dios; y me han sido consuelo.

Colosenses 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo.

Colosenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo.

Colossenses 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, chamado Justo, também vos envia saudações. Esses são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em benefício do Reino de Deus. Eles têm me proporcionado grande apoio e consolo.

Colossenses 4:11 Portugese Bible
e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.   

Coloseni 4:11 Romanian: Cornilescu
şi Isus, zis Iust: ei sînt din numărul celor tăiaţi împrejur, şi singurii cari au lucrat împreună cu mine pentru Împărăţia lui Dumnezeu, oameni cari mi-au fost de mîngăiere.

К Колоссянам 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.

К Колоссянам 4:11 Russian koi8r
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.

Colossians 4:11 Shuar New Testament
Justu Jesus Nßartin amikmaatmarme. J·chik ainiawai R·manmaya Israer-shuar winia Y·snan etserkatin atutkaru ainia nu. T·mainiak ti shiir ayamtikruiniawai.

Kolosserbrevet 4:11 Swedish (1917)
Också Jesus, som kallas Justus, hälsar eder. Av de omskurna äro dessa mina enda medarbetare för Guds rike, och de hava varit mig till hugnad.

Wakolosai 4:11 Swahili NT
Naye Yoshua aitwaye Yusto, anawasalimuni. Miongoni mwa Wayahudi waliokwisha pokea imani, hawa tu peke yao, ndio wanaofanya kazi pamoja nami kwa ajili ya Utawala wa Mungu; nao wamekuwa msaada mkubwa kwangu.

Mga Taga-Colosas 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus na tinatawag na Justo, na pawang sa pagtutuli: ang mga ito lamang ang aking kamanggagawa sa kaharian ng Dios, mga taong naging kaaliwan ko.

โคโลสี 4:11 Thai: from KJV
และเยซูซึ่งมีชื่ออีกว่า ยุสทัส ก็เช่นกัน ซึ่งอยู่ในคณะที่เข้าสุหนัต จำเพาะคนเหล่านี้เท่านั้นเป็นเพื่อนร่วมการกับข้าพเจ้าในอาณาจักรของพระเจ้า ซึ่งเป็นที่หนุนใจของข้าพเจ้า

Koloseliler 4:11 Turkish
Yustus diye tanınan Yeşu da size selam eder. Tanrının Egemenliği için çalışan emektaşım Yahudiler yalnız bunlardır. Bunlar bana teselli oldular.

Колосяни 4:11 Ukrainian: NT
та Ісус, на прізвище Юст, котрі з обрізання. Сї одні помічники мої в царство Боже, котрі буди менї втїхою.

Colossians 4:11 Uma New Testament
Tabe wo'o ngkai Yesus, to rahanga' wo'o Yustus. Ngkai hawe'ea to Yahudi, to tolu toe-ramo to mobago dohe-ku mpobago bago Kamagaua' Alata'ala. Pai' hira' -mi-kuwo to mporohoi nono-ku.

Coâ-loâ-se 4:11 Vietnamese (1934)
Giê-su gọi là Giúc-tu cũng có lời thăm anh em. Trong những người chịu cắt bì, chỉ ba người đó cùng tôi vì nước Ðức Chúa Trời mà làm việc, và các người ấy là một sự yên ủi lòng tôi.

Colossians 4:10
Top of Page
Top of Page