Colossians 4:10
New International Version
My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)

New Living Translation
Aristarchus, who is in prison with me, sends you his greetings, and so does Mark, Barnabas's cousin. As you were instructed before, make Mark welcome if he comes your way.

English Standard Version
Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him),

New American Standard Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);

King James Bible
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)

Holman Christian Standard Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas's cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),

International Standard Version
Aristarchus, my fellow prisoner, sends his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. You have received instructions about him. If he comes to you, welcome him.

NET Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).

Aramaic Bible in Plain English
Aristarchus, a captive who is with me, invokes your peace, and Marcus, son of the paternal uncle of BarNaba, about whom you have been directed; if he comes you, receive him,

GOD'S WORD® Translation
Aristarchus, who is a prisoner like me, sends greetings. So does Mark, the cousin of Barnabas. You have received instructions about Mark. If he comes to you, welcome him.

Jubilee Bible 2000
Aristarchus, my fellowprisoner, salutes you, and Mark, nephew to Barnabas, (concerning whom ye have received commandments, if he comes unto you, receive him),

King James 2000 Bible
Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark, cousin to Barnabas, (concerning whom you received commandments: if he come unto you, receive him;)

American King James Version
Aristarchus my fellow prisoner salutes you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom you received commandments: if he come to you, receive him;)

American Standard Version
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),

Douay-Rheims Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin german of Barnabus, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him:

Darby Bible Translation
Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)

English Revised Version
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),

Webster's Bible Translation
Aristarchus, my fellow-prisoner, saluteth you; and Marcus, sister's son to Barnabas, (concerning whom ye received commandments: if he should come to you, receive him;)

Weymouth New Testament
Aristarchus my fellow prisoner sends greeting to you, and so does Barnabas's cousin Mark. You have received instructions as to him; if he comes to you, give him a welcome.

World English Bible
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),

Young's Literal Translation
Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,)

Kolossense 4:10 Afrikaans PWL
Aristargos, my medegevangene, groet julle en Markos, die seun van die oom van Bar-Nabba, aangaande wie julle opdragte gekry het, as hy by julle kom, ontvang hom;

Kolosianëve 4:10 Albanian
Aristarku, i burgosur me mua, ju përshëndet bashkë me Markun, kushëririn e Barnabës (për të cilin keni marrë mësimin, po të vijë te ju, ta mirëprisni),

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
يسلم عليكم ارسترخس المأسور معي ومرقس ابن اخت برنابا الذي اخذتم لاجله وصايا. ان أتى اليكم فاقبلوه.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:10 Armenian (Western): NT
Կը բարեւէ ձեզ Արիստարքոս՝ գերութեան ընկերս. նաեւ Մարկոս՝ Բառնաբասի եղբօրորդին, (որուն մասին պատուէրներ ստացաք. ընդունեցէ՛ք զինք՝ եթէ գայ ձեզի,)

Colossianoetara. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutatzen çaituztéz Aristarque ene presoner quideac, eta Marc Barnabasen lehen gussuac (ceinez manamendu recebitu baituçue, baldin çuetara ethor badadi, recebi deçaçuen)

De Klosser 4:10 Bavarian
Es grüesst enk dyr Ärystarch, was mit mir eingspörrt ist, und dyr Marx, dyr Nöff von n Bärnäbbn. Seinthalbn habn myr enk ja schoon angwisn, däßß n gastlich aufnemtß, wann yr kimmt.

Колосяни 4:10 Bulgarian
Поздравява ви Аристарх, който е затворен с мене, и Варнавовият сестрин син Марко, (за когото получихте поръчката: ако дойде при вас приемете го),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
與我一起坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,你們已經領受了指示:如果他到你們那裡去,你們要接受他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
与我一起坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,你们已经领受了指示:如果他到你们那里去,你们要接受他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。說到這馬可,你們已經受了吩咐,他若到了你們那裡,你們就接待他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。

歌 羅 西 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
與 我 一 同 坐 監 的 亞 里 達 古 問 你 們 安 。 巴 拿 巴 的 表 弟 馬 可 也 問 你 們 安 。 ( 說 到 這 馬 可 , 你 們 已 經 受 了 吩 咐 ; 他 若 到 了 你 們 那 裡 , 你 們 就 接 待 他 。 )

歌 羅 西 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
与 我 一 同 坐 监 的 亚 里 达 古 问 你 们 安 。 巴 拿 巴 的 表 弟 马 可 也 问 你 们 安 。 ( 说 到 这 马 可 , 你 们 已 经 受 了 吩 咐 ; 他 若 到 了 你 们 那 里 , 你 们 就 接 待 他 。 )

Poslanica Kološanima 4:10 Croatian Bible
Pozdravlja vas Aristarh, suuznik moj. I Marko, nećak Barnabin, o kome primiste naredbe: dođe li k vama, lijepo ga primite.

Koloským 4:10 Czech BKR
Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil, přišel-li by k vám, přijmětež jej;)

Kolossensern 4:10 Danish
Aristarkus, min Medfange, hilser eder, og Markus, Barnabas's Søskendebarn, om hvem I have faaet Befalinger — dersom han kommer til eder, da tager imod ham —

Colossenzen 4:10 Dutch Staten Vertaling
U groet Aristarchus, mijn medegevangene; en Markus, de neef van Barnabas, aangaande welken gij bevelen ontvangen hebt; zo hij tot u komt, ontvangt hem;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν,)

Westcott and Hort 1881
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μάρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μάρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μάρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβᾳ, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς― ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, - περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν, -

Tischendorf 8th Edition
ἀσπάζομαι ὑμεῖς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτος ἐγώ καί Μᾶρκος ὁ ἀνεψιός Βαρνάβας περί ὅς λαμβάνω ἐντολή ἐάν ἔρχομαι πρός ὑμεῖς δέχομαι αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ασπαζεται υμας Αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου, και Μαρκος ο ανεψιος Βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας· εαν ελθη προς υμας, δεξασθε αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Aspazetai hymas Aristarchos ho synaichmalōtos mou, kai Markos ho anepsios Barnaba, (peri hou elabete entolas, ean elthē pros hymas, dexasthe auton,)

Aspazetai hymas Aristarchos ho synaichmalotos mou, kai Markos ho anepsios Barnaba, (peri hou elabete entolas, ean elthe pros hymas, dexasthe auton,)

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Aspazetai hymas Aristarchos ho synaichmalōtos mou, kai Markos ho anepsios Barnaba, peri hou elabete entolas, ean elthē pros hymas dexasthe auton,

Aspazetai hymas Aristarchos ho synaichmalotos mou, kai Markos ho anepsios Barnaba, peri hou elabete entolas, ean elthe pros hymas dexasthe auton,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aspazetai umas aristarchos o sunaichmalōtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthē pros umas dexasthe auton

aspazetai umas aristarchos o sunaichmalOtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthE pros umas dexasthe auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aspazetai umas aristarchos o sunaichmalōtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthē pros umas dexasthe auton

aspazetai umas aristarchos o sunaichmalOtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthE pros umas dexasthe auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aspazetai umas aristarchos o sunaichmalōtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthē pros umas dexasthe auton

aspazetai umas aristarchos o sunaichmalOtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthE pros umas dexasthe auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aspazetai umas aristarchos o sunaichmalōtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthē pros umas dexasthe auton

aspazetai umas aristarchos o sunaichmalOtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthE pros umas dexasthe auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
aspazetai umas aristarchos o sunaichmalōtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthē pros umas dexasthe auton

aspazetai umas aristarchos o sunaichmalOtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthE pros umas dexasthe auton

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aspazetai umas aristarchos o sunaichmalōtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthē pros umas dexasthe auton

aspazetai umas aristarchos o sunaichmalOtos mou kai markos o anepsios barnaba peri ou elabete entolas ean elthE pros umas dexasthe auton

Kolosséiakhoz 4:10 Hungarian: Karoli
Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen),

Al la koloseanoj 4:10 Esperanto
Salutas vin Aristarhxo, mia kunmalliberulo, kaj Marko, kuzo de Barnabas (pri kiu vi ricevis ordonojn:se li venos al vi, akceptu lin),

Kirje kolossalaisille 4:10 Finnish: Bible (1776)
Aristarkus, minun kanssavankini, tervehtii teitä, ja Markus, Barnabaan nepas, josta te käskyt saaneet olette: jos hän tulee teidän tykönne, niin ottakaat häntä vastaan,

Colossiens 4:10 French: Darby
Aristarque, mon compagnon de captivite, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le),

Colossiens 4:10 French: Louis Segond (1910)
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le;

Colossiens 4:10 French: Martin (1744)
Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le,

Kolosser 4:10 German: Modernized
Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf);

Kolosser 4:10 German: Luther (1912)
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)

Kolosser 4:10 German: Textbibel (1899)
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus der Vetter des Barnabas, über den ihr Aufträge erhalten habt - wenn er zu euch kommt, nehmt ihn gut auf - und Jesus genannt Justus;

Colossesi 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vi salutano Aristarco, il mio compagno di prigione, e Marco, il cugino di Barnaba (intorno al quale avete ricevuto degli ordini; se viene da voi, accoglietelo), e Gesù, detto Giusto, i quali sono della circoncisione;

Colossesi 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-9) Aristarco, prigione meco, vi saluta; così ancora Marco, il cugino di Barnaba; intorno al quale avete ricevuto ordine; se viene a voi, accoglietelo.

KOLOSE 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam kepadamu daripada Aristarkhus, temanku, yang terpenjara bersama-sama, dan daripada Markus yang sepupu dengan Barnabas (tentang dialah kamu sudah dipesankan, maka jikalau ia datang kepadamu, terimalah dia),

Colossians 4:10 Kabyle: NT
Ițsellim-ed fell-awen Arisṭark aṛfiq-iw yellan yid-i di lḥebs akk-d Maṛqus yețțilin i Barnabas, win i ɣef kkun-weṣṣaɣ aț-țesterḥbem yis ma yusa-d ɣuṛ-wen.

골로새서 4:10 Korean

Colossenses 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata : si venerit ad vos, excipite illum :

Kolosiešiem 4:10 Latvian New Testament
Jūs sveicina mans līdzgūsteknis Aristarhs un Barnabas brāļa dēls Marks par viņu jūs jau saņēmāt norādījumus; kad viņš ieradīsies pie jums, uzņemiet to!

Laiðkas kolosieèiams 4:10 Lithuanian
Jus sveikina mano kalėjimo draugas Aristarchas ir Barnabo pusbrolis Morkus­dėl jo jau gavote nurodymų; jei jis atvyks pas jus, priimkite jį.

Colossians 4:10 Maori
He oha tenei ki a koutou na Aritaku, na toku hoa herehere, raua ko Maka iramutu o Panapa; kua tae atu na hoki nga tikanga mona ki a koutou; ki te tae atu ia ki a koutou, manaakitia;

Kolossenserne 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Aristarkus, min medfange, hilser eder, og Markus, Barnabas' søskenbarn, som I fikk pålegg om - når han kommer til eder, da ta imot ham -

Colosenses 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Aristarco, mi compañero de prisión, os envía saludos; también Marcos, el primo de Bernabé (acerca del cual recibisteis instrucciones; si va a vosotros, recibidle bien);

Colosenses 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aristarco, mi compañero de prisión, les envía saludos. También Marcos, el primo de Bernabé, (acerca del cual ustedes recibieron instrucciones. Si va a verlos, recíbanlo bien).

Colosenses 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual recibisteis mandamientos; si viniere a vosotros, recibidle;

Colosenses 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Aristarchô, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere á vosotros, recibidle),

Colosenses 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aristarco, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle),

Colossenses 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, assim como Marcos, primo de Barnabé, sobre quem já recebestes instruções; portanto, se ele vos for visitar, recebei-o.

Colossenses 4:10 Portugese Bible
Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé (a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o),   

Coloseni 4:10 Romanian: Cornilescu
Aristarh, tovarăşul meu de temniţă, vă trimete sănătate; tot aşa şi Marcu, vărul lui Barnaba (cu privire la care aţi primit porunci... dacă vine la voi, să -l primiţi bine),

К Колоссянам 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, –

К Колоссянам 4:10 Russian koi8r
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, --

Colossians 4:10 Shuar New Testament
Aristarku wi sepunam tsaninkia pujamur amikmaatmarme. N·nisan Markus, Pirnapφ Kanß yachia nu, amikmaatmawai. Niisha nui jeamtai antukmarum N·nisrum pΘnker Wßinkiatarum.

Kolosserbrevet 4:10 Swedish (1917)
Aristarkus, min medfånge, hälsar eder; så gör ock Markus, Barnabas syskonbarn. Angående honom haven I redan fått föreskrifter; och om han kommer till eder, så tagen vänligt emot honom.

Wakolosai 4:10 Swahili NT
Aristarko, ambaye yuko kifungoni pamoja nami, anawasalimuni; hali kadhalika Marko, binamu yake Barnaba, (mmekwisha pata maagizo juu yake; akifika kwenu mkaribisheni).

Mga Taga-Colosas 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binabati kayo ni Aristarco na kasama ko sa bilangguan, at ni Marcos na pinsan ni Bernabe (tungkol sa kaniya'y tinanggap na ninyo ang mga utos: kung paririyan siya sa inyo, ay inyong tanggapin),

โคโลสี 4:10 Thai: from KJV
อาริสทารคัส เพื่อนร่วมในการถูกจำจองกับข้าพเจ้าและมาระโก ลูกชายของน้องสาวบารนาบัส ฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย (ท่านก็ได้รับคำสั่งถึงเรื่องมาระโกแล้วว่า ถ้าเขามาหาท่าน ก็จงรับรองเขา)

Koloseliler 4:10 Turkish
Hapishane arkadaşım Aristarhus ve Barnabanın yeğeni Markos size selam ederler. Markosla ilgili buyruklar aldınız; yanınıza gelirse kendisini kabul edin.

Колосяни 4:10 Ukrainian: NT
Витає вас Аристарх, товариш мій у неводі, та Марко, сестринець Варнави (про нього маєте наказ: як прийде до вас, прийміть його),

Colossians 4:10 Uma New Testament
Aristarkhus, to dohe-ku hi rala tarungku', mpakatu tabe-na hi koi'. Markus ompi' -na Barnabas, mpakatu wo'o-i tabe-na. (Kiwoi-e' to kuperapi' wengi: ane rata-ipi mpai', nitarima-i hi rala tomi-ni!)

Coâ-loâ-se 4:10 Vietnamese (1934)
A-ri-tạc, là bạn đồng tù với tôi, gởi lời thăm anh em, Mác, anh em chú bác với Ba-na-ba cũng vậy. Về Mác, anh em đã chịu lấy lời dạy bảo rồi; nếu người đến nơi anh em, hãy tiếp rước tử tế.

Colossians 4:9
Top of Page
Top of Page