Colossians 4:1
New International Version
Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.

New Living Translation
Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master--in heaven.

English Standard Version
Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.

New American Standard Bible
Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.

King James Bible
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Holman Christian Standard Bible
Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven.

International Standard Version
Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.

NET Bible
Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
Masters, practice equality and justice with your Servants and be aware that you also have a Master in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven.

Jubilee Bible 2000
Masters, do that which is just and right with your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven.

King James 2000 Bible
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.

American King James Version
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven.

American Standard Version
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Douay-Rheims Bible
Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.

Darby Bible Translation
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.

English Revised Version
Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Webster's Bible Translation
Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

Weymouth New Testament
Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.

World English Bible
Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.

Young's Literal Translation
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.

Kolossense 4:1 Afrikaans PWL
Meesters, hanteer julle slawe met gelykheid en regverdigheid omdat julle weet dat julle ook ’n Meester in die hemel het.

Kolosianëve 4:1 Albanian
Zotërinj, bëni ç'është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:1 Armenian (Western): NT
Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը:

Colossianoetara. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan.

De Klosser 4:1 Bavarian
Ös Aigner, behandltß de Bsaessn recht und billig; ös wisstß ja, däßß aau ös in n Himml aynn Herrn habtß.

Колосяни 4:1 Bulgarian
Господари, отдавайте на слугите си безпристрастно това, което е справедливо, като знаете, че и вие имате Господар на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为你们知道,你们也有一位主人在天上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做主人的,要公公平平地待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。

歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。

Poslanica Kološanima 4:1 Croatian Bible
Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu!

Koloským 4:1 Czech BKR
Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích.

Kolossensern 4:1 Danish
I Herrer! yder eders Trælle, hvad ret og billigt er, da I vide, at ogsaa I have en Herre i Himmelen.

Colossenzen 4:1 Dutch Staten Vertaling
Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.

Westcott and Hort 1881
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ κύριος ὁ δίκαιος καί ὁ ἰσότης ὁ δοῦλος παρέχω εἴδω ὅτι καί ὑμεῖς ἔχω κύριος ἐν οὐρανός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

Stephanus Textus Receptus 1550
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι κυριοι, το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε, ειδοτες οτι και υμεις εχετε Κυριον εν ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi kyrioi, to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete Kyrion en ouranō.

Hoi kyrioi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete Kyrion en ourano.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi kyrioi, to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete kyrion en ouranō.

Hoi kyrioi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parechesthe, eidotes hoti kai hymeis echete kyrion en ourano.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated
oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō

oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO

Kolosséiakhoz 4:1 Hungarian: Karoli
Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben.

Al la koloseanoj 4:1 Esperanto
Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo.

Kirje kolossalaisille 4:1 Finnish: Bible (1776)
Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.

Colossiens 4:1 French: Darby
Maitres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et equitable, sachant que vous aussi vous avez un maitre dans les cieux.

Colossiens 4:1 French: Louis Segond (1910)
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Colossiens 4:1 French: Martin (1744)
Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.

Kolosser 4:1 German: Modernized
Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.

Kolosser 4:1 German: Luther (1912)
Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.

Kolosser 4:1 German: Textbibel (1899)
Ihr Herrn, gebet den Knechten, was recht und billig ist, im Gedanken, daß auch ihr einen Herrn habt im Himmel.

Colossesi 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo.

Colossesi 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.

KOLOSE 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai tuan-tuan, hendaklah kamu melakukan barang yang adil dan insaf kepada hamba-hambamu, sedangkan mengetahui bahwa kamu pun ada Satu Tuan di surga.

Colossians 4:1 Kabyle: NT
Ay imɛellmen ddut s lḥeqq, ur xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen nwen, axaṭer teẓram belli ula d kunwi tesɛam amɛellem deg igenwan.

골로새서 4:1 Korean
상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다

Colossenses 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Domini, quod justum est et æquum, servis præstate : scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.

Kolosiešiem 4:1 Latvian New Testament
Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs!

Laiðkas kolosieèiams 4:1 Lithuanian
O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje.

Colossians 4:1 Maori
E nga rangatira, hoatu ki nga pononga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mohio ana hoki koutou he Rangatira to koutou kei te rangi.

Kolossenserne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!

Colosenses 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Amos, tratad con justicia y equidad a vuestros siervos, sabiendo que vosotros también tenéis un Señor en el cielo.

Colosenses 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que ustedes también tienen un Señor en el cielo.

Colosenses 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Amos, tratad a vuestros siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.

Colosenses 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.

Colosenses 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos.

Colossenses 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
Senhores, tratai vossos servos de modo justo e equânime, sabedores de que também vós tendes um Senhor no céu. Orar, vigiar e render graças

Colossenses 4:1 Portugese Bible
Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.   

Coloseni 4:1 Romanian: Cornilescu
Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer.

К Колоссянам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.

К Колоссянам 4:1 Russian koi8r
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.

Colossians 4:1 Shuar New Testament
Uunttirmesha, Atumφ Uuntri atumin Wßiniuk nayaimpiniam pujatsuk. Tuma asamtai Atumφ Yßinma jiatsuk pΘnker iniartiniaitrume.

Kolosserbrevet 4:1 Swedish (1917)
I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen.

Wakolosai 4:1 Swahili NT
Nanyi wakuu, watendeeni watumwa wenu kwa uadilifu na haki, mkikumbuka kwamba nanyi pia mnaye Bwana mbinguni.

Mga Taga-Colosas 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit.

โคโลสี 4:1 Thai: from KJV
ฝ่ายนายก็จงทำแก่เหล่าทาสของตนตามความยุติธรรมและสม่ำเสมอกัน เพราะท่านรู้ว่าท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย

Koloseliler 4:1 Turkish
Ey efendiler, gökte sizin de bir Efendiniz olduğunu bilerek kölelerinize adalet ve eşitlikle davranın.

Колосяни 4:1 Ukrainian: NT
Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах.

Colossians 4:1 Uma New Testament
Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga.

Coâ-loâ-se 4:1 Vietnamese (1934)
Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.

Colossians 3:25
Top of Page
Top of Page