Colossians 1:24
New International Version
Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.

New Living Translation
I am glad when I suffer for you in my body, for I am participating in the sufferings of Christ that continue for his body, the church.

English Standard Version
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,

Berean Study Bible
Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.

New American Standard Bible
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.

King James Bible
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

Holman Christian Standard Bible
Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ's afflictions for His body, that is, the church.

International Standard Version
Now I am rejoicing while suffering for you as I complete in my flesh whatever remains of the Messiah's sufferings on behalf of his body, which is the church.

NET Bible
Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body--for the sake of his body, the church--what is lacking in the sufferings of Christ.

Aramaic Bible in Plain English
And I rejoice in the sufferings that are for your sake and I fill up the want of sufferings of The Messiah in my flesh for the sake of his body, which is the church,

GOD'S WORD® Translation
I am happy to suffer for you now. In my body I am completing whatever remains of Christ's sufferings. I am doing this on behalf of his body, the church.

Jubilee Bible 2000
who now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which is lacking of the tribulations of the Christ for his body's sake, which is the congregation {Gr. ekklesia – called out ones},

King James 2000 Bible
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

American King James Version
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

American Standard Version
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;

Douay-Rheims Bible
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:

Darby Bible Translation
Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;

English Revised Version
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;

Webster's Bible Translation
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

Weymouth New Testament
Now I can find joy amid my sufferings for you, and I fill up in my own person whatever is lacking in Christ's afflictions on behalf of His Body, the Church.

World English Bible
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly;

Young's Literal Translation
I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,

Kolossense 1:24 Afrikaans PWL
Ek verheug my in lyding wat om julle onthalwe is en vul in my vlees aan, dit wat ek kortkom aan die lyding van Die Gesalfde Een, vir Sy liggaam, wat die gemeente is;

Kolosianëve 1:24 Albanian
Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي الآن افرح في آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد المسيح في جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:24 Armenian (Western): NT
Հիմա ուրախ եմ ձեզի համար կրած չարչարանքներուս մէջ, ու Քրիստոսի կրած տառապանքներուն պակասը կը լրացնեմ իմ մարմինիս մէջ՝ անոր մարմինին համար, որ եկեղեցին է:

Colossianoetara. 1:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain alegueratzen naiz çuengatic suffritzen ditudan gaucéz, eta Christen afflictionén gaineracoac complitzen ditut neure haraguian, haren gorputzagatic, cein baita Eliçá.

De Klosser 1:24 Bavarian
I freu mi ietz ob dene Leidn, wo i zwögns enk dyrtragn mueß, denn d Verfolgung von n Kristn ist non nit an n End. I trag meinn Tail dyrvon um seinn Leib, dyr Kirchen, willn.

Колосяни 1:24 Bulgarian
Сега се радвам в страданията си за вас, като от моя страна допълням недостатъка на скърбите на Христа в моето тяло заради Неговото тяло, което е църквата;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如今我為你們受苦難,感到歡喜;並且我為基督的身體,就是教會,要在我的肉體上補滿基督患難的缺欠。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如今我为你们受苦难,感到欢喜;并且我为基督的身体,就是教会,要在我的肉体上补满基督患难的缺欠。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我為你們受苦,倒覺歡樂,並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。

歌 羅 西 書 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 為 你 們 受 苦 , 倒 覺 歡 樂 ; 並 且 為 基 督 的 身 體 , 就 是 為 教 會 , 要 在 我 肉 身 上 補 滿 基 督 患 難 的 缺 欠 。

歌 羅 西 書 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 为 你 们 受 苦 , 倒 觉 欢 乐 ; 并 且 为 基 督 的 身 体 , 就 是 为 教 会 , 要 在 我 肉 身 上 补 满 基 督 患 难 的 缺 欠 。

Poslanica Kološanima 1:24 Croatian Bible
Radujem se sada dok trpim za vas i u svom tijelu dopunjam što nedostaje mukama Kristovim za Tijelo njegovo, za Crkvu.

Koloským 1:24 Czech BKR
Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev,

Kolossensern 1:24 Danish
Nu glæder jeg mig over mine Lidelser for eder, og hvad der fattes i Kristi Trængsler, udfylder jeg i mit Kød for hans Legeme, som er Menigheden,

Colossenzen 1:24 Dutch Staten Vertaling
Die mij nu verblijd in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente;

Nestle Greek New Testament 1904
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Westcott and Hort 1881
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

RP Byzantine Majority Text 2005
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία·

Greek Orthodox Church 1904
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασί μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Tischendorf 8th Edition
νῦν χαίρω ἐν ὁ πάθημα ὑπέρ ὑμεῖς καί ἀνταναπληρόω ὁ ὑστέρημα ὁ θλῖψις ὁ Χριστός ἐν ὁ σάρξ ἐγώ ὑπέρ ὁ σῶμα αὐτός ὅς εἰμί ὁ ἐκκλησία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅς νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασι μου ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία·

Stephanus Textus Receptus 1550
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια

Stephanus Textus Receptus 1550
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ος νυν χαιρω εν τοις παθημασι μου υπερ υμων, και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του Χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου, ο εστιν η εκκλησια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Nyn chairō en tois pathēmasin hyper hymōn, kai antanaplērō ta hysterēmata tōn thlipseōn tou Christou en tē sarki mou hyper tou sōmatos autou, ho estin hē ekklēsia,

Nyn chairo en tois pathemasin hyper hymon, kai antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Nyn chairō en tois pathēmasin hyper hymōn, kai antanaplērō ta hysterēmata tōn thlipseōn tou christou en tē sarki mou hyper tou sōmatos autou, ho estin hē ekklēsia,

Nyn chairo en tois pathemasin hyper hymon, kai antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou christou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nun chairō en tois pathēmasin uper umōn kai antanaplērō ta usterēmata tōn thlipseōn tou christou en tē sarki mou uper tou sōmatos autou o estin ē ekklēsia

nun chairO en tois pathEmasin uper umOn kai antanaplErO ta usterEmata tOn thlipseOn tou christou en tE sarki mou uper tou sOmatos autou o estin E ekklEsia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nun chairō en tois pathēmasin uper umōn kai antanaplērō ta usterēmata tōn thlipseōn tou christou en tē sarki mou uper tou sōmatos autou o estin ē ekklēsia

nun chairO en tois pathEmasin uper umOn kai antanaplErO ta usterEmata tOn thlipseOn tou christou en tE sarki mou uper tou sOmatos autou o estin E ekklEsia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nun chairō en tois pathēmasin mou uper umōn kai antanaplērō ta usterēmata tōn thlipseōn tou christou en tē sarki mou uper tou sōmatos autou o estin ē ekklēsia

nun chairO en tois pathEmasin mou uper umOn kai antanaplErO ta usterEmata tOn thlipseOn tou christou en tE sarki mou uper tou sOmatos autou o estin E ekklEsia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os nun chairō en tois pathēmasin mou uper umōn kai antanaplērō ta usterēmata tōn thlipseōn tou christou en tē sarki mou uper tou sōmatos autou o estin ē ekklēsia

os nun chairO en tois pathEmasin mou uper umOn kai antanaplErO ta usterEmata tOn thlipseOn tou christou en tE sarki mou uper tou sOmatos autou o estin E ekklEsia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 Westcott/Hort - Transliterated
nun chairō en tois pathēmasin uper umōn kai antanaplērō ta usterēmata tōn thlipseōn tou christou en tē sarki mou uper tou sōmatos autou o estin ē ekklēsia

nun chairO en tois pathEmasin uper umOn kai antanaplErO ta usterEmata tOn thlipseOn tou christou en tE sarki mou uper tou sOmatos autou o estin E ekklEsia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nun chairō en tois pathēmasin uper umōn kai antanaplērō ta usterēmata tōn thlipseōn tou christou en tē sarki mou uper tou sōmatos autou o estin ē ekklēsia

nun chairO en tois pathEmasin uper umOn kai antanaplErO ta usterEmata tOn thlipseOn tou christou en tE sarki mou uper tou sOmatos autou o estin E ekklEsia

Kolosséiakhoz 1:24 Hungarian: Karoli
Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;

Al la koloseanoj 1:24 Esperanto
Nun mi gxojas pri miaj suferoj pro vi, kaj plenigas la mankon de la afliktoj de Kristo en mia karno pro lia korpo, kiu estas la eklezio;

Kirje kolossalaisille 1:24 Finnish: Bible (1776)
Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta,

Colossiens 1:24 French: Darby
Maintenant, je me rejouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblee,

Colossiens 1:24 French: Louis Segond (1910)
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.

Colossiens 1:24 French: Martin (1744)
Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise;

Kolosser 1:24 German: Modernized
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,

Kolosser 1:24 German: Luther (1912)
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,

Kolosser 1:24 German: Textbibel (1899)
Jetzt freue ich mich im Leiden für euch, und leiste an meinem Fleische, was von den Drangsalen des Christus noch aussteht, für seinen Leib, das ist die Gemeinde;

Colossesi 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora io mi rallegro nelle mie sofferenze per voi; e quel che manca alle afflizioni di Cristo lo compio nella mia carne a pro del corpo di lui che è la Chiesa;

Colossesi 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa.

KOLOSE 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang aku berasa sukacita di dalam sengsara yang kutanggung karena kamu, dan menggenapkan di dalam diriku jumlah sengsara Kristus karena tubuh-Nya, yaitu sidang jemaat.

Colossians 1:24 Kabyle: NT
Tura feṛḥeɣ aṭas imi nɛețțabeɣ fell-awen, axaṭer țkemmileɣ ayen ixuṣṣen i leɛtab n Lmasiḥ ɣef ddemma n imasiḥiyen meṛṛa, yellan d lǧețța-s, i ɣef uɣaleɣ d aqeddac.

골로새서 1:24 Korean
내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라

Colossenses 1:24 Latin: Vulgata Clementina
Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :

Kolosiešiem 1:24 Latvian New Testament
Tagad es priecājos savās ciešanās par jums, savā miesa papildinādams to, kas iztrūkst Kristus ciešanās, par Viņa miesu, kas ir Baznīca.

Laiðkas kolosieèiams 1:24 Lithuanian
Dabar aš džiaugiuosi savo kentėjimais už jus ir savo kūne papildau, ko dar trūksta Kristaus vargams dėl Jo kūno­bažnyčios.

Colossians 1:24 Maori
Tenei ahau te hari nei ki oku mamae mo koutou, ka kapi hoki i oku kikokiko nga mate o te Karaiti kahore ano i rite noa, hei ea mo tona tinana, ara mo te hahi;

Kolossenserne 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten,

Colosenses 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora me alegro de mis sufrimientos por vosotros, y en mi carne, completando lo que falta de las aflicciones de Cristo, hago mi parte por su cuerpo, que es la iglesia,

Colosenses 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora me alegro de mis sufrimientos por ustedes, y en mi carne, completando lo que falta de las aflicciones de Cristo, hago mi parte por Su cuerpo, que es la iglesia.

Colosenses 1:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Que ahora me regocijo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia,

Colosenses 1:24 Spanish: Reina Valera 1909
Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia;

Colosenses 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las tribulaciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia;

Colossenses 1:24 Bíblia King James Atualizada Português
Agora me alegro nos meus sofrimentos por vós e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em benefício do seu Corpo, que é a Igreja,

Colossenses 1:24 Portugese Bible
Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;   

Coloseni 1:24 Romanian: Cornilescu
Mă bucur acum în suferinţele mele pentru voi; şi în trupul meu, împlinesc ce lipseşte suferinţelor lui Hristos, pentru trupul Lui, care este Biserica.

К Колоссянам 1:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,

К Колоссянам 1:24 Russian koi8r
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,

Colossians 1:24 Shuar New Testament
Atumin Wßitiaknasha ti shiir waraajai. Kristu ni shuarin nekas pΘnker awajsat tusa Wßitiana nui pachiinkia asan waraajai. Ashφ Yus-shuar Kristu Ayashφ aintsan ainiakui Yus-shuaran Yßintajtsan ayashrujai Wßitiakun shiir Enentßimjai.

Kolosserbrevet 1:24 Swedish (1917)
Nu gläder jag mig mitt i mina lidanden för eder; och vad som fattas i det mått av Kristus-bedrövelser som jag i mitt kött måste utstå, det uppfyller jag nu för hans kropp, som är församlingen.

Wakolosai 1:24 Swahili NT
Na sasa nafurahi kuteseka kwa ajili yenu, maana kwa mateso yangu hapa duniani, nasaidia kukamilisha kile kilichopungua bado katika mateso ya Kristo kwa ajili ya mwili wake, yaani kanisa.

Mga Taga-Colosas 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y nagagalak ako sa aking mga hirap dahil sa inyo, at aking pinupunan sa akin ang kakulangan ng mga hirap ni Cristo sa aking laman dahil sa kaniyang katawan, na siyang iglesia;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:24 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝrǝdda isidawat i arkanay wa ǝnnaya fall-awan. Fǝlas ǝmmǝk wa ǝnta as ǝsakkasawa ǝs tǝɣǝssa-nin, daɣ aganna wa-nin, arat wa din-aba daɣ alɣazab wa inay Ǝlmǝsix fǝl tǝɣǝssa-net di, tǝmosat Ǝlkǝnisat ǝn nalkiman-net.

โคโลสี 1:24 Thai: from KJV
บัดนี้ข้าพเจ้ามีความยินดีในการที่ได้รับความทุกข์ยากเพื่อท่าน ส่วนการทนทุกข์ของพระคริสต์ที่ยังขาดอยู่นั้น ข้าพเจ้าก็รับทนจนสำเร็จในเนื้อหนังของข้าพเจ้าเพราะเห็นแก่พระกายของพระองค์คือคริสตจักร

Koloseliler 1:24 Turkish
Sizin için acı çektiğime şimdi seviniyorum. Mesihin, kendi bedeni, yani kilise uğruna çektiği sıkıntılardan eksik kalanlarını kendi bedenimde tamamlıyorum.

Колосяни 1:24 Ukrainian: NT
Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,

Colossians 1:24 Uma New Testament
Hewa toe lau ompi', goe' moto-a mpokolo kaparia sabana pobago-ku mpotulungi-koi. Apa' ria-pidi kaparia to kana kutodohaka sabana pobago-ku hi Kristus, pai' kaparia to kurata tempo toi, kurata sabana pobago-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na.

Coâ-loâ-se 1:24 Vietnamese (1934)
Nay tôi lấy làm vui vẻ về sự tôi đã chịu khổ sở vì anh em, tôi lại vì thân thể Ðấng Christ, là Hội thánh, mà đem xác thịt mình chịu hết các điều còn lại trong sự thương khó của Ngài.

Colossians 1:23
Top of Page
Top of Page