Colossians 1:22
New International Version
But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--

New Living Translation
Yet now he has reconciled you to himself through the death of Christ in his physical body. As a result, he has brought you into his own presence, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.

English Standard Version
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,

Berean Study Bible
But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—

New American Standard Bible
yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--

King James Bible
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

Holman Christian Standard Bible
But now He has reconciled you by His physical body through His death, to present you holy, faultless, and blameless before Him--

International Standard Version
he has now reconciled by the death of his physical body, so that he may present you holy, blameless, and without fault before him.

NET Bible
but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him--

Aramaic Bible in Plain English
By the body of his flesh and in his death, to establish you before him as Holy Ones without blemish and without an indictment,

GOD'S WORD® Translation
But now Christ has brought you back to God by dying in his physical body. He did this so that you could come into God's presence without sin, fault, or blame.

Jubilee Bible 2000
in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight

King James 2000 Bible
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:

American King James Version
In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight:

American Standard Version
yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:

Douay-Rheims Bible
Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him:

Darby Bible Translation
in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,

English Revised Version
in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:

Webster's Bible Translation
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:

Weymouth New Testament
He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence;

World English Bible
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,

Young's Literal Translation
in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,

Kolossense 1:22 Afrikaans PWL
in Sy vleeslike liggaam en deur Sy dood, om julle afgesonderd, sonder skuld en sonder aanklag voor Hom te laat staan

Kolosianëve 1:22 Albanian
tani ju paqtoi në trupin e mishit të tij, me anë të vdekjes, që t'ju nxjerrë juve përpara vetes së tij shenjtorë, faqebardhë dhe të pafajshëm,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
في جسم بشريته بالموت ليحضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:22 Armenian (Western): NT
հիմա հաշտեցուց անոր բուն մարմինով՝ մահուան միջոցով, որպէսզի անոր առջեւ սուրբ, անարատ եւ անմեղադրելի ներկայացնէ ձեզ,

Colossianoetara. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere orain reconciliatu çaituzte bere haraguiaren gorputzean, herioaz: çuec eguin cintzatençát saindu, eta atchaquio gabe eta irreprehensible bere aitzinean:

De Klosser 1:22 Bavarian
Ietz aber haat yr enk mit sir versüent, durch n Tood von seinn Sun als Mensch, dyrmit yr enk heilig, untadlig und schuldloos vor si hintrötn laasst.

Колосяни 1:22 Bulgarian
примири сега чрез [Неговата] смърт в плътското Му тяло, да ви представи пред Себе Си свети, непорочни и безупречни,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,神在基督的血肉之軀上,藉著死使你們與他自己和好了,並且使你們站在他面前,是聖潔、毫無瑕疵、無可指責的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,神在基督的血肉之躯上,藉着死使你们与他自己和好了,并且使你们站在他面前,是圣洁、毫无瑕疵、无可指责的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。

歌 羅 西 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 們 與 自 己 和 好 , 都 成 了 聖 潔 , 沒 有 瑕 疵 , 無 可 責 備 , 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。

歌 羅 西 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 有 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。

Poslanica Kološanima 1:22 Croatian Bible
sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne.

Koloským 1:22 Czech BKR
Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým,

Kolossensern 1:22 Danish
har han dog nu forligt i sit Køds Legeme ved Døden for at fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn,

Colossenzen 1:22 Dutch Staten Vertaling
In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;

Nestle Greek New Testament 1904
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὁ σῶμα ὁ σάρξ αὐτός διά ὁ θάνατος παρίστημι ὑμεῖς ἅγιος καί ἄμωμος καί ἀνέγκλητος κατενώπιον αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyni de apokatēllaxen en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou, parastēsai hymas hagious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou,

nyni de apokatellaxen en to somati tes sarkos autou dia tou thanatou, parastesai hymas hagious kai amomous kai anenkletous katenopion autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyni de apokatēllaxen en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou, parastēsai hymas hagious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou,

nyni de apokatellaxen en to somati tes sarkos autou dia tou thanatou, parastesai hymas hagious kai amomous kai anenkletous katenopion autou,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou parastēsai umas agious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou

en tO sOmati tEs sarkos autou dia tou thanatou parastEsai umas agious kai amOmous kai anenklEtous katenOpion autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou parastēsai umas agious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou

en tO sOmati tEs sarkos autou dia tou thanatou parastEsai umas agious kai amOmous kai anenklEtous katenOpion autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou parastēsai umas agious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou

en tO sOmati tEs sarkos autou dia tou thanatou parastEsai umas agious kai amOmous kai anenklEtous katenOpion autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou parastēsai umas agious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou

en tO sOmati tEs sarkos autou dia tou thanatou parastEsai umas agious kai amOmous kai anenklEtous katenOpion autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou parastēsai umas agious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou

en tO sOmati tEs sarkos autou dia tou thanatou parastEsai umas agious kai amOmous kai anenklEtous katenOpion autou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō sōmati tēs sarkos autou dia tou thanatou parastēsai umas agious kai amōmous kai anenklētous katenōpion autou

en tO sOmati tEs sarkos autou dia tou thanatou parastEsai umas agious kai amOmous kai anenklEtous katenOpion autou

Kolosséiakhoz 1:22 Hungarian: Karoli
Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:

Al la koloseanoj 1:22 Esperanto
en la korpo de sia karno, per morto, por starigi vin sanktaj kaj senmakulaj kaj neriprocxeblaj antaux li;

Kirje kolossalaisille 1:22 Finnish: Bible (1776)
Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä.

Colossiens 1:22 French: Darby
le corps de sa chair, par la mort, pour vous presenter saints et irreprochables et irreprehensibles devant lui,

Colossiens 1:22 French: Louis Segond (1910)
par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

Colossiens 1:22 French: Martin (1744)
Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en [sa] mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.

Kolosser 1:22 German: Modernized
nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,

Kolosser 1:22 German: Luther (1912)
hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;

Kolosser 1:22 German: Textbibel (1899)
nun hat er euch versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches, durch den Tod, um euch herzustellen heilig und unbefleckt und unklagbar vor ihm;

Colossesi 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili,

Colossesi 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.

KOLOSE 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sekarang Ia telah memperdamaikan kamu dengan jalan mati-Nya di dalam tubuh-Nya yang binasa, membawa kamu suci, dan tiada bercacat dan cela ke hadirat Allah,

Colossians 1:22 Kabyle: NT
Tura issemṣaleḥ-ikkun yid-es s lmut n Mmi-s iwakken a d-tbanem zdat-es teṣfam, mbla lɛib.

골로새서 1:22 Korean
이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니

Colossenses 1:22 Latin: Vulgata Clementina
nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :

Kolosiešiem 1:22 Latvian New Testament
Bet tagad Viņš izlīdzinājis savā cilvēka miesā, izciezdams nāvi, lai jūs Viņa priekšā būtu svēti un neaptraipīti, un nevainojami,

Laiðkas kolosieèiams 1:22 Lithuanian
mirtimi Jo žemiškajame kūne, kad pasirodytumėte Jo akyse šventi, tyri ir nekalti,

Colossians 1:22 Maori
I runga i te tinana o tona kikokiko, he mea na te mate; mo koutou ano kia tapaea atu ki tona aroaro, he hunga tapu, kahore nei he koha, kahore he he;

Kolossenserne 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,

Colosenses 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, ahora El os ha reconciliado en su cuerpo de carne, mediante su muerte, a fin de presentaros santos, sin mancha e irreprensibles delante de El,

Colosenses 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sin embargo, ahora Dios los ha reconciliado en Cristo en Su cuerpo de carne, mediante Su muerte, a fin de presentarlos santos, sin mancha e irreprensibles delante de El.

Colosenses 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
en su cuerpo de carne, mediante la muerte; para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de Él;

Colosenses 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él:

Colosenses 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él;

Colossenses 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
agora, entretanto, Ele vos reconciliou no corpo físico de Cristo, por meio da morte, para vos apresentar santos, inculpáveis e absolvidos de qualquer acusação diante dele,

Colossenses 1:22 Portugese Bible
agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,   

Coloseni 1:22 Romanian: Cornilescu
prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină;

К Колоссянам 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,

К Колоссянам 1:22 Russian koi8r
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,

Colossians 1:22 Shuar New Testament
Atumsha nuik Tunßa T·rin asarum Atumφ Enentßin Yusa nemasri ßmarme. Tuma asarum Yajß wekaimiarme. Antsu Kristu, aentsu Ayashφn ayashimiak, Kr·snum Wßitias jakamujai ii tunaari Asakßrmatai yamaikia Yusjai nawamnaikiar shiir pujaji. Nujai Kristu iin pΘnker ajasuncha tunaan Mßatrachmancha tura sumamachuncha Y·sai ejetamtatji.

Kolosserbrevet 1:22 Swedish (1917)
också åt eder har han nu skaffat försoning i hans jordiska kropp, genom hans död, för att kunna ställa eder fram inför sig heliga och obefläckade och ostraffliga --

Wakolosai 1:22 Swahili NT
Lakini sasa, kwa kifo cha Mwanae aliyeishi hapa duniani, Mungu amewapatanisha naye, kusudi awalete mbele yake mkiwa watakatifu, safi na bila lawama.

Mga Taga-Colosas 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y pinakipagkasundo niya ngayon sa katawan ng kaniyang laman, sa pamamagitan ng kamatayan, upang kayo'y iharap na mga banal at walang dungis at walang kapintasan sa harapan niya:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝmǝrǝdda, ǝs tǝmattant ǝn Barar-net ikfan iman-net, Mǝššina ikn-iwan ǝd man-net fǝl a dat-ǝs tǝbdǝdam tǝmosam aytedan zaddognen, wǝr nǝla lahan,

โคโลสี 1:22 Thai: from KJV
โดยความตายแห่งพระกายเนื้อหนังของพระองค์เพื่อจะได้ถวายท่านให้เป็นผู้บริสุทธิ์ ไร้ตำหนิและไร้ข้อกล่าวหาในสายพระเนตรของพระองค์

Koloseliler 1:22 Turkish
Şimdiyse Mesih sizi Tanrının önüne kutsal, lekesiz ve kusursuz olarak çıkarmak için öz bedeninin ölümü sayesinde sizi Tanrıyla barıştırdı.

Колосяни 1:22 Ukrainian: NT
у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,

Colossians 1:22 Uma New Testament
Aga tempo toi, ngkai kamate Ana' -na, hintuwu' -mokoi hante Alata'ala, pai' napomoroli' -mokoi duu' -na uma-pi ria kasalaia' -ni ba kakuraa' -ni hi poncilo-na.

Coâ-loâ-se 1:22 Vietnamese (1934)
nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời đã nhờ sự chết của Con Ngài chịu lấy trong thân thể của xác thịt mà khiến anh em hòa thuận, đặng làm cho anh em đứng trước mặt Ngài cách thánh sạch không vết, không chỗ trách được;

Colossians 1:21
Top of Page
Top of Page