Colossians 1:19
New International Version
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,

New Living Translation
For God in all his fullness was pleased to live in Christ,

English Standard Version
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,

Berean Study Bible
For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,

New American Standard Bible
For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,

King James Bible
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

Holman Christian Standard Bible
For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,

International Standard Version
For God was pleased to have all of his divine essence inhabit him.

NET Bible
For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son

Aramaic Bible in Plain English
For in him All Fullness is pleased to dwell,

GOD'S WORD® Translation
God was pleased to have all of himself live in Christ.

Jubilee Bible 2000
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell

King James 2000 Bible
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

American King James Version
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

American Standard Version
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

Douay-Rheims Bible
Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;

Darby Bible Translation
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,

English Revised Version
For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;

Webster's Bible Translation
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;

Weymouth New Testament
For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.

World English Bible
For all the fullness was pleased to dwell in him;

Young's Literal Translation
because in him it did please all the fulness to tabernacle,

Kolossense 1:19 Afrikaans PWL
want Hy wil dat in Hom alle volheid sal bly

Kolosianëve 1:19 Albanian
sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:19 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,

Colossianoetara. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:

De Klosser 1:19 Bavarian
Denn dyr Herrgot gwill mit seinn gantzn Wösn in iem wonen

Колосяни 1:19 Bulgarian
Защото [Отец] благоволи да всели в Него съвършената пълнота,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為父樂意使一切的豐盛完美都住在他裡面,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为父乐意使一切的丰盛完美都住在他里面,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。

歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。

歌 羅 西 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。

Poslanica Kološanima 1:19 Croatian Bible
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu

Koloským 1:19 Czech BKR
Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,

Kolossensern 1:19 Danish
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,

Colossenzen 1:19 Dutch Staten Vertaling
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐν αὐτός εὐδοκέω πᾶς ὁ πλήρωμα κατοικέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι εν αυτω ευδοκησε παν το πληρωμα κατοικησαι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

hoti en auto eudokesen pan to pleroma katoikesai

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

hoti en auto eudokesen pan to pleroma katoikesai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti en autō eudokēsen pan to plērōma katoikēsai

oti en autO eudokEsen pan to plErOma katoikEsai

Kolosséiakhoz 1:19 Hungarian: Karoli
Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;

Al la koloseanoj 1:19 Esperanto
CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;

Kirje kolossalaisille 1:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,

Colossiens 1:19 French: Darby
car, en lui, toute la plenitude s'est plue à habiter,

Colossiens 1:19 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

Colossiens 1:19 French: Martin (1744)
Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;

Kolosser 1:19 German: Modernized
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,

Kolosser 1:19 German: Luther (1912)
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

Kolosser 1:19 German: Textbibel (1899)
denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,

Colossesi 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza

Colossesi 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;

KOLOSE 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah kegemaran Allah, bahwa segala kesempurnaan itu terhimpun di dalam Dia,

Colossians 1:19 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi yufa lfeṛḥ-is s lekmal di Mmi-s,

골로새서 1:19 Korean
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고

Colossenses 1:19 Latin: Vulgata Clementina
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :

Kolosiešiem 1:19 Latvian New Testament
Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā,

Laiðkas kolosieèiams 1:19 Lithuanian
Nes Tėvui patiko Jame apgyvendinti visą pilnatvę

Colossians 1:19 Maori
Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;

Kolossenserne 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,

Colosenses 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud,

Colosenses 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud (de la Deidad),

Colosenses 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
por cuanto agradó al Padre que en Él habitase toda plenitud,

Colosenses 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colosenses 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Colossenses 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,

Colossenses 1:19 Portugese Bible
porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,   

Coloseni 1:19 Romanian: Cornilescu
Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El,

К Колоссянам 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,

К Колоссянам 1:19 Russian koi8r
ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,

Colossians 1:19 Shuar New Testament
Yus Ashφ takamtsuk Kristui shiir pujumiayi.

Kolosserbrevet 1:19 Swedish (1917)
Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom

Wakolosai 1:19 Swahili NT
Maana Mungu alipenda utimilifu wote uwe ndani yake.

Mga Taga-Colosas 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:19 Tawallamat Tamajaq NT
Aratan kul win ǝtawannanen s Ǝlmǝsix da,

kul tidǝt id fǝlas Mǝššina iman-net

a isaggatakken ǝs tara-net

ǝsǝxsǝl ǝn tišit-net di tǝndat daɣ Barar-net,

โคโลสี 1:19 Thai: from KJV
ด้วยว่าเป็นที่ชอบพระทัยพระบิดาที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นมีอยู่ในพระองค์

Koloseliler 1:19 Turkish
Çünkü Tanrı bütün doluluğunun Onda bulunmasını uygun gördü.

Колосяни 1:19 Ukrainian: NT
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,

Colossians 1:19 Uma New Testament
Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka' -na, ria wo'o hi Ana' -na toei hante uma ria kakuraa' -na.

Coâ-loâ-se 1:19 Vietnamese (1934)
Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,

Colossians 1:18
Top of Page
Top of Page