Amos 3:8
New International Version
The lion has roared-- who will not fear? The Sovereign LORD has spoken-- who can but prophesy?

New Living Translation
The lion has roared--so who isn't frightened? The Sovereign LORD has spoken--so who can refuse to proclaim his message?

English Standard Version
The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?”

Berean Study Bible
The lion has roared—who will not fear? The Lord GOD has spoken—who will not prophesy?

New American Standard Bible
A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?

King James Bible
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

Holman Christian Standard Bible
A lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who will not prophesy?

International Standard Version
A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who will not prophesy?

NET Bible
A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign LORD has spoken! Who can refuse to prophesy?

GOD'S WORD® Translation
The lion has roared. Who isn't afraid? The Almighty LORD has spoken. Who can keep from prophesying?

Jubilee Bible 2000
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?

King James 2000 Bible
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?

American King James Version
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?

American Standard Version
The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?

Douay-Rheims Bible
The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?

Darby Bible Translation
The lion hath roared, -- who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, -- who can but prophesy?

English Revised Version
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

Webster's Bible Translation
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

World English Bible
The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?

Young's Literal Translation
A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy?

Amos 3:8 Afrikaans PWL
’n Leeu het gebrul, wie sal nie vrees nie? יהוה-God het gepraat, wie kan nie anders as om te profeteer nie?

Amosi 3:8 Albanian
Luani vrumbulloi, kush nuk do të ketë frikë? Zoti, Zoti, foli, kush nuk do të profetizojë?

ﻋﺎﻣﻮﺱ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
الاسد قد زمجر فمن لا يخاف. السيد الرب قد تكلم فمن لا يتنبأ

Dyr Ämos 3:8 Bavarian
Wer färcht si nit, wenn dyr Leeb brüelt? Wer wurdd daa nit gan n Weissagn, wenn dyr Trechtein spricht, dyr Herrgot?

Амос 3:8 Bulgarian
Лъвът изрева; кой не ще се уплаши? Господ Иеова изговори; кой не ще пророкува?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
獅子吼叫,誰不懼怕呢?「主耶和華發命,誰能不說預言呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
狮子吼叫,谁不惧怕呢?“主耶和华发命,谁能不说预言呢?

阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
獅 子 吼 叫 , 誰 不 懼 怕 呢 ? 主 耶 和 華 發 命 , 誰 能 不 說 預 言 呢 ?

阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
狮 子 吼 叫 , 谁 不 惧 怕 呢 ? 主 耶 和 华 发 命 , 谁 能 不 说 预 言 呢 ?

Amos 3:8 Croatian Bible
Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje?

Amosa 3:8 Czech BKR
Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval?

Amos 3:8 Danish
Løven brøler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej?

Amos 3:8 Dutch Staten Vertaling
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?

Swete's Septuagint
λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; Κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;

Westminster Leningrad Codex
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃

WLC (Consonants Only)
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃

Aleppo Codex
ח אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא

Ámos 3:8 Hungarian: Karoli
Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna?

Amos 3:8 Esperanto
Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos?

AAMOS 3:8 Finnish: Bible (1776)
Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta?

Amos 3:8 French: Darby
Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Eternel, a parle: qui ne prophetisera?

Amos 3:8 French: Louis Segond (1910)
Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?

Amos 3:8 French: Martin (1744)
Le lion a rugi, qui ne craindra? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera?

Amos 3:8 German: Modernized
Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?

Amos 3:8 German: Luther (1912)
Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?

Amos 3:8 German: Textbibel (1899)
Hat der Löwe gebrüllt - wer sollte sich da nicht fürchten? Hat der Herr Jahwe geredet - wer müßte da nicht weissagen?

Amos 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà?

Amos 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se il leone rugge, chi non temerà? se il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà?

AMOS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa singa sudah mengaum-aum, siapa gerangan tiada takut? bahwa Tuhan Hua sudah berfirman, siapa gerangan tiada bernubuat?

아모스 3:8 Korean
사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐 ?

Amos 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Leo rugiet, quis non timebit ? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ?

Amoso knyga 3:8 Lithuanian
Liūtui riaumojant, kas nebijotų? Viešpačiui Dievui kalbant, kas nepranašautų?

Amos 3:8 Maori
Kua hamama te raiona, ko wai e kore e wehi? kua korero a Ihowa, te Ariki, ko wai e kore e poropiti?

Amos 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere?

Amós 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Rugiendo el león, ¿quién no temerá? Hablando Jehová el Señor, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no porfetizará?

Amós 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o leão rugiu, quem não temerá? Yahweh Adonai, Deus Soberano, falou, quem não profetizará as suas palavras?

Amós 3:8 Portugese Bible
Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?   

Amos 3:8 Romanian: Cornilescu
Leul răcneşte: cine nu se va speria? Domnul Dumnezeu vorbeşte: cine nu va prooroci?``

Амос 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Лев начал рыкать, – кто не содрогнется? Господь Бог сказал, – кто не будет пророчествовать?

Амос 3:8 Russian koi8r
Лев начал рыкать, --кто не содрогнется? Господь Бог сказал, --кто не будет пророчествовать?

Amos 3:8 Swedish (1917)
När lejonet ryter, vem skulle då icke frukta? När Herren, HERREN talar, vem skulle då icke profetera?

Amos 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang leon ay umungal, sinong di matatakot? Ang Panginoong Dios ay nagsalita; sinong hindi manghuhula?

อาโมส 3:8 Thai: from KJV
สิงโตแผดเสียงร้องแล้ว ผู้ใดจะไม่กลัวบ้าง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแล้ว จะมีผู้ใดที่จะไม่พยากรณ์หรือ"

Amos 3:8 Turkish
Aslan kükrer de kim korkmaz?
Egemen RAB söyler de kim peygamberlik etmez?

A-moát 3:8 Vietnamese (1934)
Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri?

Amos 3:7
Top of Page
Top of Page