Acts 9:37
New International Version
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

New Living Translation
About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.

English Standard Version
In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.

Berean Study Bible
At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.

New American Standard Bible
And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

King James Bible
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

Holman Christian Standard Bible
In those days she became sick and died. After washing her, they placed her in a room upstairs.

International Standard Version
At that time, she got sick and died. After they had washed her, they laid her in an upstairs room.

NET Bible
At that time she became sick and died. When they had washed her body, they placed it in an upstairs room.

Aramaic Bible in Plain English
But she was sick in those days, and she died. They washed her and placed her in an upper room.

GOD'S WORD® Translation
She became sick and died. Her body was prepared for burial and was laid in an upstairs room.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

King James 2000 Bible
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

American King James Version
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

American Standard Version
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

Darby Bible Translation
And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.

English Revised Version
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

Webster's Bible Translation
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.

Weymouth New Testament
But, as it happened, just at that time she was taken ill and died. After washing her body they laid it out in a room upstairs.

World English Bible
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

Young's Literal Translation
and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

Handelinge 9:37 Afrikaans PWL
maar in dié dae het sy siek geword en is dood en hulle het haar gewas en in ’n boonste vertrek neergelê.

Veprat e Apostujve 9:37 Albanian
Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:37 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وحدث في تلك الايام انها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في عليّة.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:37 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը հիւանդացաւ ու մեռաւ: Լուացին զինք, եւ դրին վերնատուն մը:

Apostoluén Acteac. 9:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin egun hetan erituric hil baitzedin: eta ikuci çutenean, eçar ceçaten gambera gora batetan.

De Zwölfbotngetaat 9:37 Bavarian
Netty dyrselbn aber wurd s krank und starb. Daa wueschnd s is und gabaarnd s eyn dyr Hoeh obn auf.

Деяния 9:37 Bulgarian
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那些日子裡,她患病死了。人們清洗了遺體,就放在樓上的房間。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那些日子里,她患病死了。人们清洗了遗体,就放在楼上的房间。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。

使 徒 行 傳 9:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 , 他 患 病 而 死 , 有 人 把 他 洗 了 , 停 在 樓 上 。

使 徒 行 傳 9:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 , 他 患 病 而 死 , 有 人 把 他 洗 了 , 停 在 楼 上 。

Djela apostolska 9:37 Croatian Bible
Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.

Skutky apoštolské 9:37 Czech BKR
I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní.

Apostelenes gerninger 9:37 Danish
Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.

Handelingen 9:37 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

Westcott and Hort 1881
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

Tischendorf 8th Edition
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν εν υπερωω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν αυτην εν υπερωω

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν· λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε εθηκαν {VAR2: [αυτην] } εν υπερωω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egeneto de en tais hēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein; lousantes de ethēkan en hyperōō.

egeneto de en tais hemerais ekeinais asthenesasan auten apothanein; lousantes de ethekan en hyperoo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egeneto de en tais hēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein; lousantes de ethēkan en hyperōō.

egeneto de en tais hemerais ekeinais asthenesasan auten apothanein; lousantes de ethekan en hyperoo.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan autēn en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan autEn en uperOO

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de autēn ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de autEn ethEkan en uperOO

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan en uperOO

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein lousantes de ethēkan {UBS4: [autēn] } en uperōō

egeneto de en tais Emerais ekeinais asthenEsasan autEn apothanein lousantes de ethEkan {UBS4: [autEn]} en uperOO

Apostolok 9:37 Hungarian: Karoli
Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban.

La agoj de la apostoloj 9:37 Esperanto
Kaj en tiu tempo sxi malsanigxis, kaj mortis; kaj ili sxin lavis kaj metis en supran cxambron.

Apostolien teot 9:37 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui niinä päivinä, että se sairasti ja kuoli; jonka he pesivät ja panivat saliin.

Actes 9:37 French: Darby
Et il arriva en ces jours-là, qu'etant tombee malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavee, ils la mirent dans la chambre haute.

Actes 9:37 French: Louis Segond (1910)
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.

Actes 9:37 French: Martin (1744)
Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.

Apostelgeschichte 9:37 German: Modernized
Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbige und legten sie auf den Söller.

Apostelgeschichte 9:37 German: Luther (1912)
Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.

Apostelgeschichte 9:37 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank ward und starb; sie wuschen sie aber und legten sie ins Obergemach.

Atti 9:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne in que’ giorni ch’ella infermò e morì. E dopo averla lavata, la posero in una sala di sopra.

Atti 9:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed in que’ giorni avvenne ch’ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala.

KISAH PARA RASUL 9:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu jatuhlah ia sakit, lalu mati. Setelah mayatnya dimandikan, diangkat oranglah ke dalam bilik yang di atas.

Acts 9:37 Kabyle: NT
Di lweqt-nni, yeɣli-d fell-as lehlak dɣa temmut. Ssarden-ț, ssersen-ț di tɣuṛfeț.

사도행전 9:37 Korean
그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라

Actus Apostolorum 9:37 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.

Apustuļu darbi 9:37 Latvian New Testament
Tanīs dienās notika, ka viņa saslima un nomira; un viņi to nomazgāja un nolika augštelpā.

Apaðtalø darbø knyga 9:37 Lithuanian
Tomis dienomis ji susirgo ir mirė. Ją nuprausė ir paguldė aukštutiniame kambaryje.

Acts 9:37 Maori
A i aua ra ka turorotia ia, ka mate: a ka oti ia te horoi e ratou, ka whakatakotoria ia ki tetahi ruma i runga.

Apostlenes-gjerninge 9:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal.

Hechos 9:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto.

Hechos 9:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sucedió que en aquellos días se enfermó y murió; y lavado su cuerpo, lo pusieron en un aposento alto.

Hechos 9:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; la cual, después de lavada, la pusieron en un aposento alto.

Hechos 9:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala.

Hechos 9:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; a la cual, después de lavada, la pusieron en un cenadero.

Atos 9:37 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que naqueles dias ela ficou muito doente e morreu. Seu corpo foi banhado e colocado em um quarto, no andar superior da casa.

Atos 9:37 Portugese Bible
Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.   

Faptele Apostolilor 9:37 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus.

Деяния 9:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице.

Деяния 9:37 Russian koi8r
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.

Acts 9:37 Shuar New Testament
Nu tsawantinik T·rkas sunkuran jateemak jakamiayi. T·runamtai ayashin nijiarar Yakφ tesaamunam aepsarmiayi.

Apostagärningarna 9:37 Swedish (1917)
Men just i de dagarna hände sig att hon blev sjuk och dog. Och man tvådde henne och lade henne i en sal i övre våningen.

Matendo Ya Mitume 9:37 Swahili NT
Wakati huo ikawa kwamba aliugua, akafa. Watu wakauosha mwili wake, wakauzika katika chumba ghorofani.

Mga Gawa 9:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang mga araw na yaon, na siya'y nagkasakit, at namatay: at nang siya'y mahugasan na nila, ay kanilang ibinurol siya sa isang silid sa itaas.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:37 Tawallamat Tamajaq NT
Adan en da a daɣ tǝrin, aba-tat. Tǝtawašarad, tǝtawasansa daɣ ahan wa n afalla ǝn suru.

กิจการ 9:37 Thai: from KJV
ต่อมาระหว่างนั้นหญิงคนนี้ก็ป่วยลงจนถึงแก่ความตาย เขาจึงอาบน้ำศพวางไว้ในห้องชั้นบน

Elçilerin İşleri 9:37 Turkish
O günlerde hastalanıp öldü. Ölüsünü yıkayıp üst kattaki odaya koydular.

Деяния 9:37 Ukrainian: NT
Стало ся ж, що тими днями занедужавши, вмерла вона. Обмивши ж її, положили в гірницї.

Acts 9:37 Uma New Testament
Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:37 Vietnamese (1934)
Trong lúc đó, người đau và chết. Người ta tắm rửa xác người, rồi để yên trong một phòng cao.

Acts 9:36
Top of Page
Top of Page