Acts 9:29
New International Version
He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.

New Living Translation
He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.

English Standard Version
And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.

Berean Study Bible
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.

New American Standard Bible
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

King James Bible
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

Holman Christian Standard Bible
He conversed and debated with the Hellenistic Jews, but they attempted to kill him.

International Standard Version
He kept talking and arguing with the Hellenistic Jews, but they were bent on murdering him.

NET Bible
He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.

Aramaic Bible in Plain English
And he was speaking in the name of Yeshua openly and disputing with the Jews who knew Greek, but they were seeking to kill him.

GOD'S WORD® Translation
He talked and argued with Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.

Jubilee Bible 2000
and he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,

King James 2000 Bible
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Hellenists: but they went about to slay him.

American King James Version
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

American Standard Version
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

Douay-Rheims Bible
He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.

Darby Bible Translation
and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.

English Revised Version
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.

Webster's Bible Translation
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

Weymouth New Testament
and speaking fearlessly in the name of the Lord. And he often talked with the Hellenists and had discussions with them.

World English Bible
preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.

Young's Literal Translation
and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,

Handelinge 9:29 Afrikaans PWL
en vrymoediglik in die Outoriteit en Karakter van Yeshua gepraat en ook met die Griekssprekende Jode gedebatteer, maar hulle het probeer om hom dood te maak.

Veprat e Apostujve 9:29 Albanian
Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:29 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان يخاطب ويباحث اليونانيين فحاولوا ان يقتلوه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:29 Armenian (Western): NT
Նաեւ կը խօսէր եւ կը վիճաբանէր Հելլենացիներուն հետ. անոնք ալ կը ձգտէին սպաննել զինք:

Apostoluén Acteac. 9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta frangoqui Iesus Iaunaren icenean minçatzen eta disputatzen cen Grecoén contra: baina hec hura hil nahiz çabiltzan.

De Zwölfbotngetaat 9:29 Bavarian
und gazerflt aau mit de Zuegraistn von de Judn. Die aber hietnd eyn n Sin, däß s n umbringend.

Деяния 9:29 Bulgarian
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他對那些說希臘語的猶太人講道,與他們辯論;他們卻圖謀要殺了他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁。他們卻想法子要殺他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。

使 徒 行 傳 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
奉 主 的 名 放 膽 傳 道 , 並 與 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 講 論 辯 駁 ; 他 們 卻 想 法 子 要 殺 他 。

使 徒 行 傳 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
奉 主 的 名 放 胆 传 道 , 并 与 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 讲 论 辩 驳 ; 他 们 却 想 法 子 要 杀 他 。

Djela apostolska 9:29 Croatian Bible
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.

Skutky apoštolské 9:29 Czech BKR
A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti.

Apostelenes gerninger 9:29 Danish
og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.

Handelingen 9:29 Dutch Staten Vertaling
En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρρησιαζόμενος ἕν τῷ ὀνόματί τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του Κυριου Ιησου, ελαλει τε και συνεζητει προς τους Ελληνιστας· οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν ανελειν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elalei te kai synezētei pros tous Hellēnistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

elalei te kai synezetei pros tous Hellenistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elalei te kai synezētei pros tous Hellēnistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

elalei te kai synezetei pros tous Hellenistas; hoi de epecheiroun anelein auton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein

kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou iēsou elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun auton anelein

kai parrEsiazomenos en tO onomati tou kuriou iEsou elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun auton anelein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Westcott/Hort - Transliterated
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas oi de epecheiroun anelein auton

elalei te kai sunezEtei pros tous ellEnistas oi de epecheiroun anelein auton

Apostolok 9:29 Hungarian: Karoli
És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni.

La agoj de la apostoloj 9:29 Esperanto
kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li parolis kaj disputadis kontraux la Grekaj Judoj; sed ili entreprenis mortigi lin.

Apostolien teot 9:29 Finnish: Bible (1776)
Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa.

Actes 9:29 French: Darby
Et il parlait et disputait avec les Hellenistes; mais ceux-ci tachaient de le faire mourir.

Actes 9:29 French: Louis Segond (1910)
et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.

Actes 9:29 French: Martin (1744)
Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir.

Apostelgeschichte 9:29 German: Modernized
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten.

Apostelgeschichte 9:29 German: Luther (1912)
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.

Apostelgeschichte 9:29 German: Textbibel (1899)
und redete und verhandelte auch mit den Hellenisten. Diese aber legten es darauf an, ihn zu töten.

Atti 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano d’ucciderlo.

Atti 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.

KISAH PARA RASUL 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun bertutur dan berbalah-balah dengan orang Yahudi peranakan Gerika; tetapi mereka itu pun mencari akal hendak membunuh dia.

Acts 9:29 Kabyle: NT
Iheddeṛ daɣen nețța d wat Isṛail i d-yusan si tmura i gețmeslayen tayunanit, yețțemjadal yid-sen, meɛna ula d nutni țqelliben a t-nɣen.

사도행전 9:29 Korean
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘

Actus Apostolorum 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.

Apustuļu darbi 9:29 Latvian New Testament
Un viņš runāja ar pagāniem un pārrunāja ar grieķiem, bet tie meklēja viņu nonāvēt.

Apaðtalø darbø knyga 9:29 Lithuanian
Jis kalbėdavosi ir ginčydavosi su helenistais, o tie kėsinosi jį nužudyti.

Acts 9:29 Maori
Me te maia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki: a korero ana ia, totohe ana ki nga Hurai Kariki: otira ka whakangakau ratou kia whakamatea ia.

Apostlenes-gjerninge 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;

Hechos 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas
También hablaba y discutía con los judíos helenistas; mas éstos intentaban matarlo.

Hechos 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También hablaba y discutía con los Judíos Helenistas; pero éstos intentaban matarlo.

Hechos 9:29 Spanish: Reina Valera Gómez
y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.

Hechos 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.

Hechos 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hablaba confiadamente en el Nombre del Señor; y disputaba con los griegos; pero ellos procuraban matarle.

Atos 9:29 Bíblia King James Atualizada Português
Pregava e argumentava com os judeus de fala grega, contudo, estes procuravam um meio para tirar-lhe a vida.

Atos 9:29 Portugese Bible
e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.   

Faptele Apostolilor 9:29 Romanian: Cornilescu
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.

Деяния 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.

Деяния 9:29 Russian koi8r
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.

Acts 9:29 Shuar New Testament
Nuyasha Yus, etserkata tutai, sapijmiatsuk Jesusa T·ramurin etsermiayi. Tura Israer-shuar Kriaku chichaman chichau ßrmia nu, nui pujuarmiayi. Sßurusha nu shuarjai ßujmatsarmiayi. T·rasha nu shuar Sßurun itiur Mßatjik tusar chichaman juriarmiayi.

Apostagärningarna 9:29 Swedish (1917)
och han talade och disputerade med de grekiska judarna. Men de gjorde försök att röja honom ur vägen.

Matendo Ya Mitume 9:29 Swahili NT
Pia aliongea na kubishana na Wayahudi wasemao Kigiriki, lakini wao walijaribu kumwua.

Mga Gawa 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangangaral na may katapangan sa pangalan ng Panginoon: at siya'y nagsalita at nakipagtuligsaan sa mga Greco-Judio; datapuwa't pinagpipilitan nilang siya'y mapatay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:29 Tawallamat Tamajaq NT
Itimǝšiwil Talut ǝd Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝššewalnen tǝlyunant, itamazaɣ deɣ dǝr-san; ad gammayan d igi ǝn man-net.

กิจการ 9:29 Thai: from KJV
ประกาศออกพระนามของพระเยซูเจ้าด้วยใจกล้าหาญ ท่านพูดไล่เลียงกับพวกกรีก แต่พวกนั้นหาช่องที่จะฆ่าท่านเสีย

Elçilerin İşleri 9:29 Turkish
Dili Grekçe olan Yahudilerle konuşup tartışıyordu. Ama onlar onu öldürmeyi tasarlıyorlardı.

Деяния 9:29 Ukrainian: NT
І одважно проповідував імя Господа Ісуса й розмовляв і змагав ся з Єленянами; вони ж лагодились убити його.

Acts 9:29 Uma New Testament
Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:29 Vietnamese (1934)
và nhơn danh Chúa mà nói cách dạn dĩ. Người cũng nói và cãi với những người Hê-lê-nít; nhưng bọn nầy tìm thế để hại mạng người.

Acts 9:28
Top of Page
Top of Page