Acts 9:19
New International Version
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.

New Living Translation
Afterward he ate some food and regained his strength. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.

English Standard Version
and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.

Berean Study Bible
and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.

New American Standard Bible
and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

King James Bible
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

Holman Christian Standard Bible
And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some days.

International Standard Version
and after eating some food, he felt strong again. For several days he stayed with the disciples in Damascus.

NET Bible
and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,

Aramaic Bible in Plain English
And he received food and was strengthened and he was with those disciples who were in Darmsuq for some days.

GOD'S WORD® Translation
After he had something to eat, his strength came back to him. Saul was with the disciples in the city of Damascus for several days.

Jubilee Bible 2000
And when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.

King James 2000 Bible
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.

American King James Version
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

American Standard Version
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

Douay-Rheims Bible
And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.

Darby Bible Translation
and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.

English Revised Version
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.

Webster's Bible Translation
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.

Weymouth New Testament
after which he took food and regained his strength. Then he remained some little time with the disciples in Damascus.

World English Bible
He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.

Young's Literal Translation
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,

Handelinge 9:19 Afrikaans PWL
Nadat hy geëet het, het hy weer sterk geword en Sha’ul was ’n paar dae saam met die studentevolgelinge in Dammesek.

Veprat e Apostujve 9:19 Albanian
Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وتناول طعاما فتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين في دمشق اياما.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:19 Armenian (Western): NT
ու կերակուր ուտելով՝ զօրացաւ, եւ քանի մը օր կեցաւ Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ:

Apostoluén Acteac. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ian çuenean indar har ceçan. Eta egon cedin Saul Damascen ciraden discipuluequin cembeit egun.

De Zwölfbotngetaat 9:19 Bavarian
Wie yr ayn Weeng öbbs gössn hiet, gakobert yr si aau wider. Ayn Öttlych Täg blib yr bei de Kebn in Zwötsch,

Деяния 9:19 Bulgarian
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
吃過飯,體力就恢復了。掃羅與在大馬士革的門徒們住了幾天,

中文标准译本 (CSB Simplified)
吃过饭,体力就恢复了。扫罗与在大马士革的门徒们住了几天,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
吃過飯就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,

使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 過 飯 就 健 壯 了 。 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 ,

使 徒 行 傳 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 ,

Djela apostolska 9:19 Croatian Bible
i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.

Skutky apoštolské 9:19 Czech BKR
A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní.

Apostelenes gerninger 9:19 Danish
Og han fik Mad og kom til Kræfter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.

Handelingen 9:19 Dutch Staten Vertaling
En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη / ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ὄντων ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λαβων τροφην ενισχυθη εγενετο δε μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας

Stephanus Textus Receptus 1550
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λαβων τροφην ενισχυσεν. Εγενετο δε ο Σαυλος μετα των εν Δαμασκω μαθητων ημερας τινας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λαβων τροφην {VAR1: ενισχυθη } {VAR2: ενισχυσεν } εγενετο δε μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai labōn trophēn enischysen. Egeneto de meta tōn en Damaskō mathētōn hēmeras tinas,

kai labon trophen enischysen. Egeneto de meta ton en Damasko matheton hemeras tinas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai labōn trophēn enischythē. Egeneto de meta tōn en Damaskō mathētōn hēmeras tinas,

kai labon trophen enischythe. Egeneto de meta ton en Damasko matheton hemeras tinas,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai labōn trophēn enischusen egeneto de meta tōn en damaskō mathētōn ēmeras tinas

kai labOn trophEn enischusen egeneto de meta tOn en damaskO mathEtOn Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn trophēn enischusen egeneto de o saulos meta tōn en damaskō mathētōn ēmeras tinas

kai labOn trophEn enischusen egeneto de o saulos meta tOn en damaskO mathEtOn Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn trophēn enischusen egeneto de o saulos meta tōn en damaskō mathētōn ēmeras tinas

kai labOn trophEn enischusen egeneto de o saulos meta tOn en damaskO mathEtOn Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn trophēn enischusen egeneto de o saulos meta tōn en damaskō mathētōn ēmeras tinas

kai labOn trophEn enischusen egeneto de o saulos meta tOn en damaskO mathEtOn Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai labōn trophēn enischuthē egeneto de meta tōn en damaskō mathētōn ēmeras tinas

kai labOn trophEn enischuthE egeneto de meta tOn en damaskO mathEtOn Emeras tinas

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai labōn trophēn {WH: enischuthē } {UBS4: enischusen } egeneto de meta tōn en damaskō mathētōn ēmeras tinas

kai labOn trophEn {WH: enischuthE} {UBS4: enischusen} egeneto de meta tOn en damaskO mathEtOn Emeras tinas

Apostolok 9:19 Hungarian: Karoli
És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.

La agoj de la apostoloj 9:19 Esperanto
kaj preninte nutrajxon, li refortigxis. Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la discxiploj en Damasko.

Apostolien teot 9:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän otti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja Saulus oli muutamat päivät opetuslasten kanssa, jotka olivat Damaskussa,

Actes 9:19 French: Darby
et se levant, il fut baptise; et ayant mange, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui etaient à Damas;

Actes 9:19 French: Louis Segond (1910)
et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

Actes 9:19 French: Martin (1744)
Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

Apostelgeschichte 9:19 German: Modernized
und stund auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus.

Apostelgeschichte 9:19 German: Luther (1912)
und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.

Apostelgeschichte 9:19 German: Textbibel (1899)
und er nahm Nahrung zu sich und kam zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus,

Atti 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.

Atti 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co’ discepoli ch’erano in Damasco.

KISAH PARA RASUL 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka makanlah ia sehingga kuat pula. Lalu tinggallah ia beberapa hari lamanya bersama-sama dengan murid-murid di Damsyik itu.

Acts 9:19 Kabyle: NT
Mi gečča, yuɣal-it-id lǧehd ; isɛedda kra wussan ɣer inelmaden i gellan di temdint n Dimecq.

사도행전 9:19 Korean
음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새

Actus Apostolorum 9:19 Latin: Vulgata Clementina
Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci, per dies aliquot.

Apustuļu darbi 9:19 Latvian New Testament
Un viņš, pieņēmis barību, atspirga. Tad viņš dažas dienas palika pie mācekļiem, kas bija Damaskā.

Apaðtalø darbø knyga 9:19 Lithuanian
Paskui užvalgęs sustiprėjo. Pabuvęs kelias dienas su Damasko mokiniais,

Acts 9:19 Maori
Na ka kai ia, ka whai kaha. Na noho ana a Haora ki nga akonga i Ramahiku mo etahi ra.

Apostlenes-gjerninge 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus.

Hechos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomó alimentos y cobró fuerzas. Y por varios días estuvo con los discípulos que estaban en Damasco.

Hechos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomó alimentos y cobró fuerzas. Y por varios días estuvo con los discípulos que estaban en Damasco.

Hechos 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

Hechos 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

Hechos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

Atos 9:19 Bíblia King James Atualizada Português
E, depois de alimentar-se, ganhou novas forças e passou vários dias na companhia dos discípulos em Damasco. Saulo começa a evangelizar

Atos 9:19 Portugese Bible
E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc!pulos que estavam em Damasco;   

Faptele Apostolilor 9:19 Romanian: Cornilescu
După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.

Деяния 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

Деяния 9:19 Russian koi8r
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.

Acts 9:19 Shuar New Testament
Nuyasha Yurumßmiayi. Tura Yurumßsha kakaram ajasmiayi. Tura Yus-shuarjai Tamaskunam Wßrumchik tsawant pujusmiayi.

Apostagärningarna 9:19 Swedish (1917)
Sedan tog han sig mat och blev därav stärkt. Därefter var han någon tid tillsammans med lärjungarna i Damaskus.

Matendo Ya Mitume 9:19 Swahili NT
Na baada ya kula chakula, nguvu zake zikamrudia. Saulo alikaa siku chache pamoja na wafuasi huko Damasko.

Mga Gawa 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kumain at lumakas. At siya'y nakisamang ilang araw sa mga alagad na nangasa Damasco.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:19 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen itša, ǝqqalnat-t-idu tǝɣurad-net.

กิจการ 9:19 Thai: from KJV
พอรับประทานอาหารแล้วก็มีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกศิษย์ในเมืองดามัสกัสหลายวัน

Elçilerin İşleri 9:19 Turkish
Sonra yemek yiyip kuvvet buldu. Saul birkaç gün Şamdaki öğrencilerin yanında kaldı.

Деяния 9:19 Ukrainian: NT
І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька.

Acts 9:19 Uma New Testament
Oti toe, ngkoni' -imi pai' moroho nculii' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:19 Vietnamese (1934)
Khi người ăn uống rồi, thì được mạnh khỏe lại. Sau-lơ ở lại một vài ngày với các môn đồ tại thành Ða-mách.

Acts 9:18
Top of Page
Top of Page