Acts 8:27
New International Version
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship,

New Living Translation
So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,

English Standard Version
And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship

New American Standard Bible
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

King James Bible
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

Holman Christian Standard Bible
So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem

International Standard Version
So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, who was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasures and had come up to Jerusalem to worship.

NET Bible
So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,

Aramaic Bible in Plain English
And he arose to go and met a certain Eunuch who had come from Kush, an official of Qandiqe, Queen of the Kushites, and he was authorized over all her treasury and had come to worship in Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
So Philip went. An Ethiopian man who had come to Jerusalem to worship was on his way home. The man was a eunuch, a high-ranking official in charge of all the treasures of Queen Candace of Ethiopia.

Jubilee Bible 2000
Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

King James 2000 Bible
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,

American King James Version
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

American Standard Version
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

Douay-Rheims Bible
And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.

Darby Bible Translation
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,

English Revised Version
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;

Webster's Bible Translation
And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,

Weymouth New Testament
Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there,

World English Bible
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

Young's Literal Translation
And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;

Handelinge 8:27 Afrikaans PWL
Hy het opgestaan, gegaan en ’n gelowige van Kush, ’n staatsamptenaar met baie outoriteit, wat oor al Khandakh, die koningin van die Kushiete, se skatte was en wat na Yerushalayim gekom het om te aanbid, ontmoet.

Veprat e Apostujve 8:27 Albanian
Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقام وذهب. واذا رجل حبشي خصي وزير لكنداكة ملكة الحبشة كان على جميع خزائنها. فهذا كان قد جاء الى اورشليم ليسجد‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:27 Armenian (Western): NT
Ան ալ կանգնեցաւ ու գնաց: Եւ ահա՛ եթովպիացի ներքինի մը, Եթովպիացիներու Կանդակա թագուհիին մէկ պալատականը,- որ անոր բոլոր գանձերուն վերակացուն էր ու Երուսաղէմ եկած էր երկրպագելու,-

Apostoluén Acteac. 8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iaiquiric ioan cedin, eta huná, guiçon Ethiopiano Eunuchobat, Ethiopianoén reguina Candaceren azpian manamendu gucia çuenic, cein baitzén haren onhassun guciaren gaineco: eta ethorri içan cen adoratzera Ierusalemera:

De Zwölfbotngetaat 8:27 Bavarian
Daa braach yr auf. Auf seler Straass war ayn althofingischer Maidn unterwögs, dyr Söcklwart von dyr Althofinger Küniginn. Der war auf Ruslham kemmen, um önn Herrgot anzbettn,

Деяния 8:27 Bulgarian
И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше [поставен] над цялото й съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
腓利就起身去了。看哪,有一個埃塞俄比亞人,是個太監,是埃塞俄比亞坎蒂絲女王的大臣,統管她整個國庫。他到耶路撒冷去敬拜後,

中文标准译本 (CSB Simplified)
腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王干大基的手下總管銀庫。他上耶路撒冷禮拜去了,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库。他上耶路撒冷礼拜去了,

使 徒 行 傳 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 個 埃 提 阿 伯 ( 即 古 實 , 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 ) 人 , 是 個 有 大 權 的 太 監 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 , 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 。

使 徒 行 傳 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 个 埃 提 阿 伯 ( 即 古 实 , 见 以 赛 亚 十 八 章 一 节 ) 人 , 是 个 有 大 权 的 太 监 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 总 管 银 库 , 他 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 去 了 。

Djela apostolska 8:27 Croatian Bible
On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.

Skutky apoštolské 8:27 Czech BKR
A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,

Apostelenes gerninger 8:27 Danish
Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.

Handelingen 8:27 Dutch Staten Vertaling
En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης [ος] εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναστας επορευθη· και ιδου ανηρ Αιθιοψ ευνουχος δυναστης Κανδακης της βασιλισσης Αιθιοπων, ος ην επι πασης της γαζης αυτης, ος εληλυθει προσκυνησων εις Ιερουσαλημ,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης {VAR1: [ος] } {VAR2: ος } εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anastas eporeuthē. kai idou anēr Aithiops eunouchos dynastēs Kandakēs basilissēs Aithiopōn, hos ēn epi pasēs tēs gazēs autēs, hos elēlythei proskynēsōn eis Hierousalēm,

kai anastas eporeuthe. kai idou aner Aithiops eunouchos dynastes Kandakes basilisses Aithiopon, hos en epi pases tes gazes autes, hos elelythei proskyneson eis Hierousalem,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anastas eporeuthē, kai idou anēr Aithiops eunouchos dynastēs Kandakēs basilissēs Aithiopōn, hos ēn epi pasēs tēs gazēs autēs, hos elēlythei proskynēsōn eis Ierousalēm,

kai anastas eporeuthe, kai idou aner Aithiops eunouchos dynastes Kandakes basilisses Aithiopon, hos en epi pases tes gazes autes, hos elelythei proskyneson eis Ierousalem,

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm

kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm

kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm

kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs tēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm

kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs tEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs os elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs [os] elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm

kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs [os] elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anastas eporeuthē kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs {WH: [os] } {UBS4: os } elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm

kai anastas eporeuthE kai idou anEr aithiops eunouchos dunastEs kandakEs basilissEs aithiopOn os En epi pasEs tEs gazEs autEs {WH: [os]} {UBS4: os} elEluthei proskunEsOn eis ierousalEm

Apostolok 8:27 Hungarian: Karoli
És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;

La agoj de la apostoloj 8:27 Esperanto
Kaj li levigxis, kaj ekiris; kaj jen viro, Etiopo, euxnuko, potenculo sub Kandake, regxino de la Etiopoj, kaj kiu estis super sxia tuta trezoro, jam venis al Jerusalem, por adorklinigxi;

Apostolien teot 8:27 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,

Actes 8:27 French: Darby
Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Ethiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Ethiopiens, intendant de tous ses tresors, et qui etait venu pour adorer à Jerusalem, s'en retournait;

Actes 8:27 French: Louis Segond (1910)
Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

Actes 8:27 French: Martin (1744)
Lui donc se levant, s'en alla; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem;

Apostelgeschichte 8:27 German: Modernized
Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten,

Apostelgeschichte 8:27 German: Luther (1912)
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,

Apostelgeschichte 8:27 German: Textbibel (1899)
Und er stand auf und zog hin. Und siehe, ein Aethiopier, ein Eunuche und Großer der Aethiopischen Königin Kandake, der über ihren gesamten Schatz gesetzt war, war gekommen anzubeten in Jerusalem,

Atti 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare

Atti 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.

KISAH PARA RASUL 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bangkitlah ia, serta berjalan pergi. Maka seorang Habsyi, yaitu sida-sida, menteri besar Kandake, permaisuri negeri Habsyi, yang memerintahkan segenap perbendaharaannya, pergi ke Yeruzalem sembahyang.

Acts 8:27 Kabyle: NT
Ikker, iṛuḥ. Immuger-ed deg webrid yiwen n wergaz, d aneɣlaf n Kendyas tagellit n tmurt n Ityubya ; d nețța i d lewkil ɣef lmelk-is meṛṛa , lameɛna d argaz ur nesɛi ddunit ; yusa-d ɣer temdint n Lquds iwakken ad iɛbed Sidi Ṛebbi.

사도행전 8:27 Korean
일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가

Actus Apostolorum 8:27 Latin: Vulgata Clementina
Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :

Apustuļu darbi 8:27 Latvian New Testament
Viņš cēlās un aizgāja. Un, lūk, kāds vīrs no Etiopijas, einuhs, Etiopijas ķēniņienes Kandakes pilnvarnieks, kas pārvaldīja visas viņas mantnīcas, bija ieradies Jeruzalemē pielūgt Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 8:27 Lithuanian
Jis pakilo ir iškeliavo. Ir štai važiuoja etiopas eunuchas, aukštas Etiopijos karalienės Kandakės dvariškis, viso jos iždo valdytojas. Jis buvo atvykęs į Jeruzalę pagarbinti,

Acts 8:27 Maori
Whakatika ana ia, haere ana: na ko tetahi tangata o Etiopia, he unaka, he tangata nui na Kanarahi, kuini o nga Etiopiana, ko te kaitiaki ia o ana taonga katoa, i haere ki Hiruharama ki te karakia;

Apostlenes-gjerninge 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,

Hechos 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas
El se levantó y fue; y he aquí, había un eunuco etíope, alto oficial de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar.

Hechos 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar.

Hechos 8:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él se levantó, y fue. Y he aquí un etíope, eunuco, hombre de gran autoridad bajo Candace reina de los etíopes, el cual estaba a cargo de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,

Hechos 8:27 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,

Hechos 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él se levantó, y fue; y he aquí un Etíope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etíopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido a adorar a Jerusalén,

Atos 8:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, alto oficial, administrador de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,

Atos 8:27 Portugese Bible
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,   

Faptele Apostolilor 8:27 Romanian: Cornilescu
Filip s'a sculat şi a plecat. Şi iată că un Etiopian, un famen cu mare putere la împărăteasa Candace a Etiopienilor, şi îngrijitorul tuturor vistieriilor ei, venit la Ierusalim ca să se închine,

Деяния 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,

Деяния 8:27 Russian koi8r
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,

Acts 8:27 Shuar New Testament
Tutai Jiripisha wΘmiayi. Jintiß wesa Itiupianmaya aishmankan Wßinkiamiayi. N· aishmansha Itiupia nunka akupniurin, ni naari Kantasen takarniuyayi. Kantaseka N·wauyayi. Tura nu aishman ti neka asa nuna Kuφtrin iirniuyayi. N· aishmansha Y·san ßujsataj tusa JerusarΘnnum wΘu Wßketmiayi.

Apostagärningarna 8:27 Swedish (1917)
Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jerusalem för att där tillbedja,

Matendo Ya Mitume 8:27 Swahili NT
Basi, Filipo akajiweka tayari, akaanza safari. Wakati huohuo kulikuwa na Mwethiopia mmoja, towashi, ambaye alikuwa anasafiri kuelekea nyumbani. Huyo mtu alikuwa ofisa maarufu wa hazina ya Kandake, malkia wa Ethiopia. Alikuwa amekwenda huko Yerusalemu kuabudu na wakati huo alikuwa anarudi akiwa amepanda gari la kukokotwa.

Mga Gawa 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagtindig at yumaon: at narito, ang isang lalaking taga Etiopia, isang bating na may dakilang kapamahalaan na sakop ni Candace, reina ng mga Etiope, na siyang namamahala ng lahat niyang kayamanan, at siya'y naparoon sa Jerusalem upang sumamba;

กิจการ 8:27 Thai: from KJV
ฝ่ายฟีลิปก็ลุกขึ้นไป และดูเถิด มีชาวเอธิโอเปียคนหนึ่งเป็นขันที เป็นข้าราชการของพระนางคานดาสี พระราชินีของชาวเอธิโอเปีย และเป็นนายคลังทรัพย์ทั้งหมดของพระราชินีนั้น ได้มานมัสการในกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 8:27 Turkish
Filipus da kalkıp gitti. Giderken Etiyopyalı bir hadım gördü. Bu adam Etiyopya Kraliçesi Kandakinin vezirlerinden biriydi. Kraliçenin bütün hazinelerinden sorumluydu. Yeruşalime, tapınmaya gelmişti.

Деяния 8:27 Ukrainian: NT
І вставши дійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;

Acts 8:27 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:27 Vietnamese (1934)
Người chờ dậy và đi. Kìa, có một hoạn quan Ê-thi-ô-bi, làm quan hầu của Can-đác, nữ vương nước Ê-thi-ô-bi, coi sóc hết cả kho tàng bà, đã đến thành Giê-ru-sa-lem để thờ phượng,

Acts 8:26
Top of Page
Top of Page