Acts 8:26
New International Version
Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."

New Living Translation
As for Philip, an angel of the Lord said to him, "Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza."

English Standard Version
Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.

Berean Study Bible
Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”

New American Standard Bible
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)

King James Bible
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

Holman Christian Standard Bible
An angel of the Lord spoke to Philip: "Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is the desert road.)

International Standard Version
Now an angel of the Lord told Philip, "Get up and go south on the road that leads from Jerusalem to Gaza. This is a deserted road."

NET Bible
Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)

Aramaic Bible in Plain English
And The Angel of THE LORD JEHOVAH spoke with Philippus and he said to him, “Arise, go to the south by the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”

GOD'S WORD® Translation
An angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza."

Jubilee Bible 2000
And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

King James 2000 Bible
And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

American King James Version
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.

American Standard Version
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

Douay-Rheims Bible
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.

Darby Bible Translation
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.

English Revised Version
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

Webster's Bible Translation
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.

Weymouth New Testament
And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."

World English Bible
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."

Young's Literal Translation
And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.

Handelinge 8:26 Afrikaans PWL
’n Boodskapperengel van יהוה het met Filippos gepraat en gesê: “Staan op en gaan na die suide, op die stil pad wat afloop van Yerushalayim na `Azah.”

Veprat e Apostujve 8:26 Albanian
Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: ''Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ان ملاك الرب كلم فيلبس قائلا قم واذهب نحو الجنوب على الطريق المنحدرة من اورشليم الى غزة التي هي برية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:26 Armenian (Western): NT
Տէրոջ հրեշտակը խօսեցաւ Փիլիպպոսի՝ ըսելով. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ հարաւային կողմը, այն ճամբան՝ որ կ՚իջնէ Երուսաղէմէն դէպի Գազա եւ ամայի է»:

Apostoluén Acteac. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero Iaunaren Aingueruä minça cequión Philipperi, cioela, Iaiqui adi, eta habil Egu-erdi alderát, Ierusalemetic Gazara iausten den bidera: hura duc desert:

De Zwölfbotngetaat 8:26 Bavarian
Ayn Trechteinengl wis önn Filipsn an: "Richt di zamm und gee um d Mittagszeit auf d Straass von Ruslham auf Gäzn abhin!" Um sele Zeit ist s daadl ganz staet.

Деяния 8:26 Bulgarian
А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим [през] пустинята за Газа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有主的一位天使對腓利說:「你起來,順著那條從耶路撒冷下到加沙的路,往南走。」那裡是曠野。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有主的一個使者對腓利說:「起來,向南走,往那從耶路撒冷下加沙的路上去!」那路是曠野。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有主的一个使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下加沙的路上去!”那路是旷野。

使 徒 行 傳 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 主 的 一 個 使 者 對 腓 利 說 : 起 來 ! 向 南 走 , 往 那 從 耶 路 撒 冷 下 迦 薩 的 路 上 去 。 那 路 是 曠 野 。

使 徒 行 傳 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 主 的 一 个 使 者 对 腓 利 说 : 起 来 ! 向 南 走 , 往 那 从 耶 路 撒 冷 下 迦 萨 的 路 上 去 。 那 路 是 旷 野 。

Djela apostolska 8:26 Croatian Bible
Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust.

Skutky apoštolské 8:26 Czech BKR
V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.

Apostelenes gerninger 8:26 Danish
Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: »Staa op og gaa mod Syd paa den Vej, som gaar ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.«

Handelingen 8:26 Dutch Staten Vertaling
En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Westcott and Hort 1881
Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Tischendorf 8th Edition
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

Stephanus Textus Receptus 1550
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγγελος δε Κυριου ελαλησε προς Φιλιππον, λεγων, Αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο Ιερουσαλημ εις Γαζαν· αυτη εστιν ερημος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Angelos de Kyriou elalēsen pros Philippon legōn Anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn hodon tēn katabainousan apo Ierousalēm eis Gazan; hautē estin erēmos.

Angelos de Kyriou elalesen pros Philippon legon Anastethi kai poreuou kata mesembrian epi ten hodon ten katabainousan apo Ierousalem eis Gazan; haute estin eremos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Angelos de Kyriou elalēsen pros Philippon legōn Anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn hodon tēn katabainousan apo Ierousalēm eis Gazan; hautē estin erēmos.

Angelos de Kyriou elalesen pros Philippon legon Anastethi kai poreuou kata mesembrian epi ten hodon ten katabainousan apo Ierousalem eis Gazan; haute estin eremos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos

angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos

angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos

angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos

angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Westcott/Hort - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos

angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan autē estin erēmos

angelos de kuriou elalEsen pros philippon legOn anastEthi kai poreuou kata mesEmbrian epi tEn odon tEn katabainousan apo ierousalEm eis gazan autE estin erEmos

Apostolok 8:26 Hungarian: Karoli
Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez.

La agoj de la apostoloj 8:26 Esperanto
Sed angxelo de la Eternulo parolis al Filipo, dirante:Levigxu, kaj iru suden gxis la vojo, kiu kondukas de Jerusalem al Gaza; tio estas dezerto.

Apostolien teot 8:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.

Actes 8:26 French: Darby
Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Leve-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jerusalem à Gaza, lequel est desert.

Actes 8:26 French: Louis Segond (1910)
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.

Actes 8:26 French: Martin (1744)
Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

Apostelgeschichte 8:26 German: Modernized
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.

Apostelgeschichte 8:26 German: Luther (1912)
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.

Apostelgeschichte 8:26 German: Textbibel (1899)
Ein Engel des Herrn aber sprach zu Philippus: stehe auf und ziehe hin gegen Mittag auf dem Weg, der von Jersualem hinuntergeht nach Gaza, der ist einsam.

Atti 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.

Atti 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.

KISAH PARA RASUL 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang malaekat Tuhan berkata kepada Pilipus, "Bangkit dan pergilah engkau ke sebelah selatan mengikut jalan yang turun dari Yeruzalem ke Gaza, jalan itu sunyi."

Acts 8:26 Kabyle: NT
Yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi inṭeq-ed ɣer Filbas yenna-yas : Kker, ṛuḥ ɣer lǧiha n usammer, ɛeddi seg webrid-nni yexlan i gețṣubbun si temdint n Lquds ɣer tmurt n Ɣaza.

사도행전 8:26 Korean
주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 `일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라'하니 그 길은 광야라

Actus Apostolorum 8:26 Latin: Vulgata Clementina
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta.

Apustuļu darbi 8:26 Latvian New Testament
Tad Kunga eņģelis sacīja Filipam: Celies un ej uz dienvidiem pa ceļu, kas ved no Jeruzalemes uz Gazu, kas ir tuksnešains!

Apaðtalø darbø knyga 8:26 Lithuanian
Viešpaties angelas prabilo į Pilypą, sakydamas: “Kelkis ir eik pietų link ant kelio, kuris eina iš Jeruzalės į Gazą. Jis visiškai tuščias”.

Acts 8:26 Maori
Na ka korero tetahi anahera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, Whakatika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruharama ki Kaha; he koraha tera.

Apostlenes-gjerninge 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.

Hechos 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. (Este es un camino desierto.)

Hechos 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Un ángel del Señor le dijo a Felipe: "Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza." Este es un camino desierto.

Hechos 8:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.

Hechos 8:26 Spanish: Reina Valera 1909
Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.

Hechos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.

Atos 8:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então, um anjo do Senhor falou a Filipe e lhe ordenou: “Apronta-te, e vai em direção ao sul, pelo caminho deserto que desce de Jerusalém a Gaza”.

Atos 8:26 Portugese Bible
Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.   

Faptele Apostolilor 8:26 Romanian: Cornilescu
Un înger al Domnului a vorbit lui Filip, şi i -a zis: ,,Scoală-te, şi du-te spre miazăzi, pe drumul care pogoară spre Ierusalim la Gaza, şi care este pustiu.``

Деяния 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Деяния 8:26 Russian koi8r
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Acts 8:26 Shuar New Testament
Tura Yus ni suntarin nayaimpinmayan Jiripincha akuptukmiayi. Niisha chicharuk Tφmiayi "Wßtskea. Juya jiinkim JerusarΘnnumia jintia Enkasa pΘprunam wea Nunφ weme, anaraani Wetß. N· Jφntiaka atsamu nunkanam nankaamawai' Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:26 Swedish (1917)
Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jerusalem till Gasa; den är tom på folk.»

Matendo Ya Mitume 8:26 Swahili NT
Malaika wa Bwana alimwambia Filipo, "Jitayarishe uende kusini kupitia njia inayotoka Yerusalemu kwenda Gaza." (Njia hiyo hupita jangwani.)

Mga Gawa 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagsalita kay Felipe ang isang anghel ng Panginoon, na nagsasabi, Magtindig ka, at ikaw ay pumaroon sa dakong timugan, sa daang palusong mula sa Jerusalem hanggang sa Gaza: na ito'y ilang.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:26 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen iššewal angalos n Ǝmǝli i Filibus, inn-as: «Ǝnkǝr tawǝya ǝd tarrayt tǝkkât agala ta tǝgmadat Yerusalam tǝras tǝkka Gaza.» Tarrayt ten, tǝssuf.

กิจการ 8:26 Thai: from KJV
แต่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งฟีลิปว่า "จงลุกขึ้นไปยังทิศใต้ตามทางที่ลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา ซึ่งเป็นทางป่าทราย"

Elçilerin İşleri 8:26 Turkish
Bu arada Rabbin bir meleği Filipusa şöyle seslendi: ‹‹Kalk, güneye doğru, Yeruşalimden Gazzeye inen yola, çöl yoluna git.››

Деяния 8:26 Ukrainian: NT
Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде 8 Єрусалиму в Газу; вона пуста.

Acts 8:26 Uma New Testament
Rala-na hangkani, hadua mala'eka Pue' mpololitai Filipus, na'uli': "Hilou-moko tono' hi selatan, hi ohea to ngkai Yerusalem rata hi Gaza." (Ohea tohe'e uma-pi jau ratara.)

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:26 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một thiên sứ của Chúa phán cùng Phi-líp rằng: Hãy chờ dậy đi qua phía nam, trên con đường từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Ga-ra. Ðường ấy vắng vẻ.

Acts 8:25
Top of Page
Top of Page