Acts 8:22
New International Version
Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.

New Living Translation
Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,

English Standard Version
Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

New American Standard Bible
"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

King James Bible
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

Holman Christian Standard Bible
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that the intent of your heart may be forgiven you.

International Standard Version
So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, your heart's intent may be forgiven you.

NET Bible
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.

Aramaic Bible in Plain English
But turn from this your evil and request from God that perhaps the treachery of your heart may be forgiven you.

GOD'S WORD® Translation
So change your wicked thoughts, and ask the Lord if he will forgive you for thinking like this.

Jubilee Bible 2000
Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

King James 2000 Bible
Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

American King James Version
Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

American Standard Version
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

Douay-Rheims Bible
Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.

Darby Bible Translation
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;

English Revised Version
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

Webster's Bible Translation
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.

Weymouth New Testament
Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.

World English Bible
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

Young's Literal Translation
reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,

Handelinge 8:22 Afrikaans PWL
Draai weg van hierdie boosheid van jou en vra van God en miskien sal Hy jou die valsheid van jou verstand, wil en emosie vergewe,

Veprat e Apostujve 8:22 Albanian
Pendohu, pra, për këtë ligësi që ke dhe lutju Perëndisë që, po të jetë e mundur, të të falet mendimi i zemrës sate.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فتب من شرك هذا واطلب الى الله عسى ان يغفر لك فكر قلبك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն զղջա՛ այդ չարամտութենէդ եւ աղերսէ՛ Աստուծոյ. թերեւս ներուի քեզի սիրտիդ չար մտածումը:

Apostoluén Acteac. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emendadi bada eure malitia horretaric, eta Iaincoari othoitz eguióc, eya, aguian barka lequidianez eure bihotzeco pensamendua.

De Zwölfbotngetaat 8:22 Bavarian
Stöck um von deiner Schlechtigkeit und bitt önn Herrn; öbby vergibt yr dyr dös Hinterdruckte daa!

Деяния 8:22 Bulgarian
Затуй покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тоя помисъл на сърцето ти;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你應當為這惡事悔改,向主祈求,或許你心中的意念因此被赦免。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你应当为这恶事悔改,向主祈求,或许你心中的意念因此被赦免。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。

使 徒 行 傳 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 當 懊 悔 你 這 罪 惡 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 裡 的 意 念 可 得 赦 免 。

使 徒 行 傳 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 当 懊 悔 你 这 罪 恶 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 里 的 意 念 可 得 赦 免 。

Djela apostolska 8:22 Croatian Bible
Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.

Skutky apoštolské 8:22 Czech BKR
Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.

Apostelenes gerninger 8:22 Danish
Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Paafund maatte forlades dig.

Handelingen 8:22 Dutch Staten Vertaling
Bekeer u dan van deze uw boosheid, en bid God, of misschien u deze overlegging uws harten vergeven wierd.

Nestle Greek New Testament 1904
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

Westcott and Hort 1881
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.

Greek Orthodox Church 1904
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

Tischendorf 8th Edition
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

Stephanus Textus Receptus 1550
μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης, και δεηθητι του Θεου, ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs, kai deēthēti tou Kyriou ei ara aphethēsetai soi hē epinoia tēs kardias sou;

metanoeson oun apo tes kakias sou tautes, kai deetheti tou Kyriou ei ara aphethesetai soi he epinoia tes kardias sou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs, kai deēthēti tou kyriou ei ara aphethēsetai soi hē epinoia tēs kardias sou;

metanoeson oun apo tes kakias sou tautes, kai deetheti tou kyriou ei ara aphethesetai soi he epinoia tes kardias sou;

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou theou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou theou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22 Westcott/Hort - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou

metanoEson oun apo tEs kakias sou tautEs kai deEthEti tou kuriou ei ara aphethEsetai soi E epinoia tEs kardias sou

Apostolok 8:22 Hungarian: Karoli
Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.

La agoj de la apostoloj 8:22 Esperanto
Pentu do pri tiu via malboneco, kaj pregxu al la Eternulo, se eble la penso de via koro estu pardonita al vi.

Apostolien teot 8:22 Finnish: Bible (1776)
Sentähden tee parannus sinun pahuudestas, ja rukoile Jumalaa, että sydämes ajatukset sinulle anteeksi annettaisiin.

Actes 8:22 French: Darby
Repens-toi donc de cette mechancete, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensee de ton coeur te soit pardonnee;

Actes 8:22 French: Louis Segond (1910)
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;

Actes 8:22 French: Martin (1744)
Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Apostelgeschichte 8:22 German: Modernized
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.

Apostelgeschichte 8:22 German: Luther (1912)
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.

Apostelgeschichte 8:22 German: Textbibel (1899)
So thue nun Buße von dieser deiner Bosheit, und bete zum Herrn, ob dir möge der Anschlag deines Herzens vergeben werden.

Atti 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.

Atti 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.

KISAH PARA RASUL 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu bertobatlah engkau daripada kejahatanmu itu, dan berdoalah kepada Tuhan, kalau-kalau niat hatimu ini diampuni kelak.

Acts 8:22 Kabyle: NT
Endem di yir ṛṛay-ik, tedɛuḍ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ma yella wamek, a k-yeɛfu ɣef yir axemmem-agi i d-yeffɣen seg ul-ik !

사도행전 8:22 Korean
그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라

Actus Apostolorum 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.

Apustuļu darbi 8:22 Latvian New Testament
Tāpēc atgriezies no šī sava ļaunuma un lūdz Dievu! Varbūt šī tavas sirds iedoma tiks tev piedota.

Apaðtalø darbø knyga 8:22 Lithuanian
Taigi atgailauk dėl šio savo nedorumo ir melsk Dievą­gal Jis atleis tavo širdies sumanymą.

Acts 8:22 Maori
Na, ripenetatia tenei kino ou, a inoi ki te Atua, me kore noa e murua te whakaaro o tou ngakau.

Apostlenes-gjerninge 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!

Hechos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

Hechos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

Hechos 8:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te sea perdonado el pensamiento de tu corazón.

Hechos 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.

Hechos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Arrepiéntete pues de ésta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te será perdonado este pensamiento de tu corazón.

Atos 8:22 Bíblia King James Atualizada Português
Arrepende-te, portanto, dessa tua malignidade e ora ao Senhor; é possível que te seja perdoada a intenção do teu coração;

Atos 8:22 Portugese Bible
Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;   

Faptele Apostolilor 8:22 Romanian: Cornilescu
Pocăieşte-te dar de această răutate a ta, şi roagă-te Domnului să ţi se ierte gîndul acesta al inimii tale, dacă este cu putinţă;

Деяния 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

Деяния 8:22 Russian koi8r
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

Acts 8:22 Shuar New Testament
Enentßimprata. T·ram Yus seata. Enentßimtamna nuna Yus tsankurtamprashtimpiash.

Apostagärningarna 8:22 Swedish (1917)
Gör fördenskull bättring och upphör med denna din ondska, och bed till Herren att den tanke som har uppstått i ditt hjärta må, om möjligt är, bliva dig förlåten.

Matendo Ya Mitume 8:22 Swahili NT
Kwa hiyo, tubu ubaya wako huu na umwombe Bwana naye anaweza kukusamehe fikira kama hizo.

Mga Gawa 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsisi ka nga sa kasamaan mong ito, at manalangin ka sa Panginoon, baka sakaling ipatawad sa iyo ang pagiisip ng iyong puso.

กิจการ 8:22 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น จงกลับใจใหม่จากการชั่วร้ายของเจ้านี้ และอธิษฐานขอพระเจ้าชะรอยพระองค์จะทรงโปรดยกความผิดซึ่งเจ้าคิดในใจของเจ้า

Elçilerin İşleri 8:22 Turkish
Bu kötülüğünden tövbe et ve Rabbe yalvar, yüreğindeki bu düşünce belki bağışlanır.

Деяния 8:22 Ukrainian: NT
Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.

Acts 8:22 Uma New Testament
Medea-moko ngkai jeko' -nu tetu-e, pai' merapi' hi Pue' bona na'ampungi patuju nono-nu to dada'a.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:22 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy ăn năn điều ác mình, và cầu nguyện Chúa, hầu cho ý tưởng của lòng ngươi đó họa may được tha cho.

Acts 8:21
Top of Page
Top of Page