Acts 8:21
New International Version
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.

New Living Translation
You can have no part in this, for your heart is not right with God.

English Standard Version
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.

New American Standard Bible
"You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

King James Bible
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

Holman Christian Standard Bible
You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God.

International Standard Version
You have no part or share in what we're saying, because your heart isn't right with God.

NET Bible
You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!

Aramaic Bible in Plain English
“You have no part or allotment in this faith, because your heart is not upright before God.

GOD'S WORD® Translation
You won't have any share in this because God can see how twisted your thinking is.

Jubilee Bible 2000
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

King James 2000 Bible
You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.

American King James Version
You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.

American Standard Version
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Douay-Rheims Bible
Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.

Darby Bible Translation
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.

English Revised Version
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

Webster's Bible Translation
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

Weymouth New Testament
No part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.

World English Bible
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God.

Young's Literal Translation
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

Handelinge 8:21 Afrikaans PWL
Jy het geen deel of breukdeel aan hierdie vertroue nie, want jou verstand, wil en emosie is nie opreg voor God nie.

Veprat e Apostujve 8:21 Albanian
Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ليس لك نصيب ولا قرعة في هذا الامر. لان قلبك ليس مستقيما امام الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:21 Armenian (Western): NT
Դուն մաս ու բաժին չունիս այդ բանին մէջ, որովհետեւ սիրտդ ուղիղ չէ Աստուծոյ առջեւ:

Apostoluén Acteac. 8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuc hic parteric ez heretageric eguiteco hunetan: ecen hire bihotza eztuc chuchen Iaincoaren aitzinean.

De Zwölfbotngetaat 8:21 Bavarian
Dir steet glei überhaaupt nix zue dyrvon, weilst ys nit eerlich mainst mit n Herrgot.

Деяния 8:21 Bulgarian
Ти нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你在這道上無份無關,因為在神面前你的心不正。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你在这道上无份无关,因为在神面前你的心不正。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 這 道 上 無 分 無 關 ; 因 為 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

使 徒 行 傳 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 这 道 上 无 分 无 关 ; 因 为 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

Djela apostolska 8:21 Croatian Bible
Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!

Skutky apoštolské 8:21 Czech BKR
Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.

Apostelenes gerninger 8:21 Danish
Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.

Handelingen 8:21 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt geen deel noch lot in dit woord: want uw hart is niet recht voor God.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ· ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εστι σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω. η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō; hē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou Theou.

ouk estin soi meris oude kleros en to logo touto; he gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō, hē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou.

ouk estin soi meris oude kleros en to logo touto, he gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou theou

ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou theou

ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou theou

ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enOpion tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Westcott/Hort - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō ē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

ouk estin soi meris oude klEros en tO logO toutO E gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou

Apostolok 8:21 Hungarian: Karoli
Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt.

La agoj de la apostoloj 8:21 Esperanto
Vi havas nek parton nek loton en tiu afero, cxar via koro ne estas rekta antaux Dio.

Apostolien teot 8:21 Finnish: Bible (1776)
Ei sinulla ole osaa eikä arpaa tässä sanassa; sillä ei sinun sydämes ole oikia Jumalan edessä.

Actes 8:21 French: Darby
Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.

Actes 8:21 French: Martin (1744)
Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton cœur n'est point droit devant Dieu.

Apostelgeschichte 8:21 German: Modernized
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Apostelgeschichte 8:21 German: Luther (1912)
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

Apostelgeschichte 8:21 German: Textbibel (1899)
Du hast keinen Theil noch Los an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht richtig vor Gott.

Atti 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.

Atti 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.

KISAH PARA RASUL 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah bahagian atau hak bagimu di dalam hal ini; karena hatimu tiada lurus kepada Allah.

Acts 8:21 Kabyle: NT
Ul-ik ur yeṣfi ara ɣer Sidi Ṛebbi ! Ur k-id-iṣaḥ umur, ur tesɛiḍ lweṛt di ccɣel-agi.

사도행전 8:21 Korean
하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라

Actus Apostolorum 8:21 Latin: Vulgata Clementina
Non est tibi pars, neque sors in sermone isto ; cor enim tuum non est rectum coram Deo.

Apustuļu darbi 8:21 Latvian New Testament
Tev nav ne daļas, nedz mantojuma no šīs mācības, jo tava sirds nav taisnīga Dieva priekšā.

Apaðtalø darbø knyga 8:21 Lithuanian
Šiame dalyke tu negali turėti nė mažiausios dalies, nes tavo širdis neteisi prieš Dievą.

Acts 8:21 Maori
Kahore he wahi mau, kahore he taunga mou i tenei mea: kahore hoki i tika tou ngakau i te aroaro o te Atua.

Apostlenes-gjerninge 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud.

Hechos 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas
No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Reina Valera Gómez
No tienes tú ni parte ni suerte en este asunto; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Reina Valera 1909
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Hechos 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.

Atos 8:21 Bíblia King James Atualizada Português
Tu não tens parceria nem porção neste ministério, porque o teu coração não é honesto perante Deus.

Atos 8:21 Portugese Bible
Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.   

Faptele Apostolilor 8:21 Romanian: Cornilescu
Tu n'ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu.

Деяния 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Деяния 8:21 Russian koi8r
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

Acts 8:21 Shuar New Testament
Yus esetram Enentßimtachu asam nu T·ramu pachistincha penkΘ tujinkiame, Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:21 Swedish (1917)
Du har ingen del eller lott i det som här är fråga om, ty ditt hjärta är icke rättsinnigt inför Gud.

Matendo Ya Mitume 8:21 Swahili NT
Huna sehemu yoyote wala haki katika kazi hiyo kwa maana moyo wako hauko sawa mbele ya macho ya Mungu.

Mga Gawa 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Wala kang bahagi ni kapalaran man sa bagay na ito: sapagka't ang puso mo'y hindi matuwid sa harap ng Dios.

กิจการ 8:21 Thai: from KJV
เจ้าไม่มีส่วนหรือส่วนแบ่งในการนี้เลย เพราะใจของเจ้าไม่ซื่อตรงในสายพระเนตรของพระเจ้า

Elçilerin İşleri 8:21 Turkish
Senin bu işte bir payın, bir hakkın yok. Yüreğin, Tanrının gözünde doğru değildir.

Деяния 8:21 Ukrainian: NT
Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.

Acts 8:21 Uma New Testament
Uma ria huraa-nu mobago dohe-kai, apa' uma monoa' nono-nu hi poncilo Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:21 Vietnamese (1934)
Ngươi chẳng có phần hoặc số trong việc nầy; vì lòng ngươi chẳng ngay thẳng trước mặt Ðức Chúa Trời.

Acts 8:20
Top of Page
Top of Page