Acts 8:12
New International Version
But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

New Living Translation
But now the people believed Philip's message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.

English Standard Version
But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

New American Standard Bible
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

King James Bible
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Holman Christian Standard Bible
But when they believed Philip, as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.

International Standard Version
But when Philip proclaimed the good news about the kingdom of God and about the name of Jesus the Messiah, men and women believed and were baptized.

NET Bible
But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.

Aramaic Bible in Plain English
When they believed Philippus, who was proclaiming The Kingdom of God in the name of our Lord Yeshua The Messiah, they were being baptized, men and women.

GOD'S WORD® Translation
However, when Philip spread the Good News about the kingdom of God and the one named Jesus Christ, men and women believed him and were baptized.

Jubilee Bible 2000
But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

King James 2000 Bible
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

American King James Version
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

American Standard Version
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Douay-Rheims Bible
But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Darby Bible Translation
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.

English Revised Version
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Webster's Bible Translation
But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.

Weymouth New Testament
But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike.

World English Bible
But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Young's Literal Translation
And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;

Handelinge 8:12 Afrikaans PWL
maar toe hulle vertrou wat Filippos verkondig het aangaande die Koninkryk van God in die Outoriteit en Karakter van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, is hulle gedoop, manne sowel as vroue.

Veprat e Apostujve 8:12 Albanian
Por, kur i besuan Filipit, që shpalli lajmin e mirë të gjërave të mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, burra dhe gra u pagëzuan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن لما صدقوا فيلبس وهو يبشر بالامور المختصة بملكوت الله وباسم يسوع المسيح اعتمدوا رجالا ونساء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:12 Armenian (Western): NT
Բայց երբ հաւատացին Փիլիպպոսի՝ որ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութեան ու Յիսուս Քրիստոսի անունին մասին, մկրտուեցան թէ՛ այր մարդիկ եւ թէ կիներ:

Apostoluén Acteac. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Philippe sinhetsi çutenean, ceinec denuntiatzen baitzituen Iaincoaren resumari eta Iesus Christen icenari appertenitzen çaizcan gauçác, batheyatzen ciraden bay guiçonac bay emazteac.

De Zwölfbotngetaat 8:12 Bavarian
Wie aft aber dyr Filips mit dyr Froobotschaft von n Reich Gottes und n Nam von n Iesenn Kristn auftraat, kaamend s zo n Glaaubn an iem und liessnd si taauffen, Mannenleut und Weiberleut.

Деяния 8:12 Bulgarian
Но когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是腓利傳講有關神國的福音和耶穌基督之名的時候,他們就相信了,無論男女都受了洗,

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是腓利传讲有关神国的福音和耶稣基督之名的时候,他们就相信了,无论男女都受了洗,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
及至他们信了腓利所传神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。

使 徒 行 傳 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
及 至 他 們 信 了 腓 利 所 傳 神 國 的 福 音 和 耶 穌 基 督 的 名 , 連 男 帶 女 就 受 了 洗 。

使 徒 行 傳 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
及 至 他 们 信 了 腓 利 所 传 神 国 的 福 音 和 耶 稣 基 督 的 名 , 连 男 带 女 就 受 了 洗 。

Djela apostolska 8:12 Croatian Bible
Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.

Skutky apoštolské 8:12 Czech BKR
A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,

Apostelenes gerninger 8:12 Danish
Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, baade Mænd og Kvinder.

Handelingen 8:12 Dutch Staten Vertaling
Maar toen zij Filippus geloofden, die het Evangelie van het Koninkrijk Gods, en van den Naam van Jezus Christus verkondigde, werden zij gedoopt, beiden, mannen en vrouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε δε επιστευσαν τω Φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του Θεου και του ονοματος του Ιησου Χριστου, εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote de episteusan tō Philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou Theou kai tou onomatos Iēsou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes.

hote de episteusan to Philippo euangelizomeno peri tes basileias tou Theou kai tou onomatos Iesou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote de episteusan tō Philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos Iēsou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes.

hote de episteusan to Philippo euangelizomeno peri tes basileias tou theou kai tou onomatos Iesou Christou, ebaptizonto andres te kai gynaikes.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos tou iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos tou iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō ta peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos tou iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ote de episteusan tO philippO euangelizomenO ta peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos tou iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Westcott/Hort - Transliterated
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

ote de episteusan tO philippO euangelizomenO peri tEs basileias tou theou kai tou onomatos iEsou christou ebaptizonto andres te kai gunaikes

Apostolok 8:12 Hungarian: Karoli
De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.

La agoj de la apostoloj 8:12 Esperanto
Sed kiam ili kredis al Filipo, predikanta la evangelion pri la regno de Dio kaj la nomo de Jesuo Kristo, ili baptigxis, viroj kaj virinoj.

Apostolien teot 8:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he uskoivat Philippuksen, joka saarnasi Jumalan valtakunnasta ja Jesuksen Kristuksen nimestä, niin he kastettiin sekä miehet että vaimot.

Actes 8:12 French: Darby
Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jesus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptises.

Actes 8:12 French: Louis Segond (1910)
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.

Actes 8:12 French: Martin (1744)
Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.

Apostelgeschichte 8:12 German: Modernized
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.

Apostelgeschichte 8:12 German: Luther (1912)
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.

Apostelgeschichte 8:12 German: Textbibel (1899)
Wie sie nun aber dem Philippus Glauben schenkten, der ihnen die frohe Botschaft vom Reiche Gottes brachte und vom Namen Jesus Christus, ließen sie sich taufen, Männer und Frauen.

Atti 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.

Atti 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.

KISAH PARA RASUL 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala mereka itu percaya akan Pilipus yang memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah dan nama Yesus Kristus itu, maka mereka itu sekalian, baik laki-laki baik perempuan pun, berbaptislah.

Acts 8:12 Kabyle: NT
lameɛna, asmi umnen s wayen i sen-ibecceṛ Filbas ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi d yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, usan-d akk ad țwaɣeḍsen deg waman am yergazen am tlawin.

사도행전 8:12 Korean
빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니

Actus Apostolorum 8:12 Latin: Vulgata Clementina
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.

Apustuļu darbi 8:12 Latvian New Testament
Bet kad tie noticēja Filipam, kas sludināja Dieva valstību, vīrieši un sievietes tika kristīti Jēzus Kristus vārdā.

Apaðtalø darbø knyga 8:12 Lithuanian
Bet patikėję Pilypu, kuris skelbė Dievo karalystę ir Jėzaus Kristaus vardą, ėmė krikštytis vyrai ir moterys.

Acts 8:12 Maori
A, no ratou ka whakapono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua, i te ingoa hoki o Ihu Karaiti, ka iriiria ratou, nga tane me nga wahine.

Apostlenes-gjerninge 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner.

Hechos 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.

Hechos 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.

Hechos 8:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando creyeron a Felipe, que les predicaba acerca del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, fueron bautizados, así hombres como mujeres.

Hechos 8:12 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

Hechos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero cuando creyeron a Felipe, que les anunciaba el Evangelio del Reino de Dios y el Nombre de Jesús el Cristo, se bautizaban hombres y mujeres.

Atos 8:12 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, quando Filipe lhes pregou as Boas Novas do Reino de Deus e do Nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens quanto mulheres.

Atos 8:12 Portugese Bible
Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.   

Faptele Apostolilor 8:12 Romanian: Cornilescu
Dar cînd au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezaţi, atît bărbaţi cît şi femei.

Деяния 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.

Деяния 8:12 Russian koi8r
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.

Acts 8:12 Shuar New Testament
T·rasha Jiripi Yusa akupeamurin, tura Jesukrφstununcha shiir chichaman etserkamiayi. Tura, nuna antukar nuwasha aishmansha umikiar imian wearmiayi.

Apostagärningarna 8:12 Swedish (1917)
Men nu, då de satte tro till Filippus, som förkunnade evangelium om Guds rike och om Jesu Kristi namn, läto de döpa sig, både män och kvinnor.

Matendo Ya Mitume 8:12 Swahili NT
Lakini walipouamini ujumbe wa Filipo juu ya Habari Njema ya Ufalme wa Mungu na jina la Yesu Kristo, walibatizwa, wanawake na wanaume.

Mga Gawa 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang magsipaniwala sila kay Felipe na nangangaral ng mabubuting balita tungkol sa kaharian ng Dios at sa pangalan ni Jesucristo, ay nangabautismuhan ang mga lalake't mga babae.

กิจการ 8:12 Thai: from KJV
แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง

Elçilerin İşleri 8:12 Turkish
Ama Tanrının Egemenliği ve İsa Mesih adıyla ilgili Müjdeyi duyuran Filipusun söylediklerine inandıkları zaman, erkekler de kadınlar da vaftiz oldular.

Деяния 8:12 Ukrainian: NT
Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.

Acts 8:12 Uma New Testament
Aga karata-na Filipus hi ngata-ra, natudui' -ra Kayesus-na Magau' Topetolo', pai' natudui' -ra mepangala' hi Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Jadi', wori' -ramo pue' ngata mepangala' hi Yesus pai' mpopeniu' jadi' topetuku' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:12 Vietnamese (1934)
Nhưng khi chúng đã tin Phi-líp, là người rao giảng Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời và danh Ðức Chúa Jêsus Christ cho mình, thì cả đờn ông, đờn bà đều chịu phép báp-tem.

Acts 8:11
Top of Page
Top of Page