Acts 8:11
New International Version
They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.

New Living Translation
They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.

English Standard Version
And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.

Berean Study Bible
They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.

New American Standard Bible
And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

King James Bible
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

Holman Christian Standard Bible
They were attentive to him because he had astounded them with his sorceries for a long time.

International Standard Version
They paid careful attention to him because he had thrilled them for a long time with his occult performances.

NET Bible
And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.

Aramaic Bible in Plain English
And they were all persuaded by him, because many times he had astonished them by his sorceries.

GOD'S WORD® Translation
They paid attention to Simon because he had amazed them for a long time with his practice of magic.

Jubilee Bible 2000
And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

King James 2000 Bible
And to him they had regard, because for a long time he had amazed them with sorceries.

American King James Version
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

American Standard Version
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

Douay-Rheims Bible
And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.

Darby Bible Translation
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.

English Revised Version
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

Webster's Bible Translation
And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.

Weymouth New Testament
His influence over them arose from their having been, for a long time, bewildered by his sorceries.

World English Bible
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.

Young's Literal Translation
and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.

Handelinge 8:11 Afrikaans PWL
Almal was deur hom oortuig omdat hy hulle vir ’n lang tyd deur sy towerye verstom het,

Veprat e Apostujve 8:11 Albanian
Dhe e dëgjonin, sepse prej një kohe të gjatë ai i kishte mahnitur me mjeshtrinë e tij prej magjistari.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكانوا يتبعونه لكونهم قد اندهشوا زمانا طويلا بسحره‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:11 Armenian (Western): NT
Ուշադրութիւն կը դարձնէին իրեն, որովհետեւ կը շշմեցնէր զիրենք մոգութիւններով՝ երկար ժամանակէ ի վեր:

Apostoluén Acteac. 8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hari beha çaizcan ceren dembora lucez encantamenduz adimendutaric erauci baitzituen.

De Zwölfbotngetaat 8:11 Bavarian
Iem lieffend männig naachhin, weil yr s so lang mit seine Zaauberkünst antoerlt hiet.

Деяния 8:11 Bulgarian
И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聽從他,因為他長期以來用邪術使他們十分驚訝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们听从他,因为他长期以来用邪术使他们十分惊讶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽從他,因他久用邪術使他們驚奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听从他,因他久用邪术使他们惊奇。

使 徒 行 傳 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 從 他 , 因 他 久 用 邪 術 , 使 他 們 驚 奇 。

使 徒 行 傳 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 从 他 , 因 他 久 用 邪 术 , 使 他 们 惊 奇 。

Djela apostolska 8:11 Croatian Bible
A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.

Skutky apoštolské 8:11 Czech BKR
Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.

Apostelenes gerninger 8:11 Danish
Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.

Handelingen 8:11 Dutch Staten Vertaling
En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.

Nestle Greek New Testament 1904
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις / μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγιαις εξεστακεναι αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσειχον δε αυτω, δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proseichon de autō dia to hikanō chronō tais magiais exestakenai autous.

proseichon de auto dia to hikano chrono tais magiais exestakenai autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proseichon de autō dia to hikanō chronō tais magiais exestakenai autous.

proseichon de auto dia to hikano chrono tais magiais exestakenai autous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proseichon de autō dia to ikanō chronō tais magiais exestakenai autous

proseichon de autO dia to ikanO chronO tais magiais exestakenai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proseichon de autō dia to ikanō chronō tais mageiais exestakenai autous

proseichon de autO dia to ikanO chronO tais mageiais exestakenai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proseichon de autō dia to ikanō chronō tais mageiais exestakenai autous

proseichon de autO dia to ikanO chronO tais mageiais exestakenai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proseichon de autō dia to ikanō chronō tais mageiais exestakenai autous

proseichon de autO dia to ikanO chronO tais mageiais exestakenai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Westcott/Hort - Transliterated
proseichon de autō dia to ikanō chronō tais mageiais exestakenai autous

proseichon de autO dia to ikanO chronO tais mageiais exestakenai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proseichon de autō dia to ikanō chronō tais mageiais exestakenai autous

proseichon de autO dia to ikanO chronO tais mageiais exestakenai autous

Apostolok 8:11 Hungarian: Karoli
Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket.

La agoj de la apostoloj 8:11 Esperanto
Kaj ili atentadis lin, cxar li jam de longe sorcxis ilin per magiajxoj.

Apostolien teot 8:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta he kuultelivat häntä mielellänsä, että hän kauvan aikaa oli heitä noituudellansa villinnyt.

Actes 8:11 French: Darby
Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les etonnait par sa magie.

Actes 8:11 French: Louis Segond (1910)
Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

Actes 8:11 French: Martin (1744)
Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

Apostelgeschichte 8:11 German: Modernized
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.

Apostelgeschichte 8:11 German: Luther (1912)
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.

Apostelgeschichte 8:11 German: Textbibel (1899)
Sie hingen aber an ihm, weil er sie lange Zeit mit seinen Zaubereien verführt hatte.

Atti 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.

Atti 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche.

KISAH PARA RASUL 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu sekalian berpaut kepadanya sebab sudah lama ia sangat mengherankan mereka itu dengan segala sihirnya itu.

Acts 8:11 Kabyle: NT
Țțamnen yis axaṭer si zik i ten-issewham s ssḥur i gxeddem ;

사도행전 8:11 Korean
오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니

Actus Apostolorum 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.

Apustuļu darbi 8:11 Latvian New Testament
Bet viņi tāpēc to ievēroja, ka tas ilgu laiku ar savām burvībām tos bija apmulsinājis.

Apaðtalø darbø knyga 8:11 Lithuanian
Gerbė jį todėl, kad ilgą laiką šis stebino juos savo kerais.

Acts 8:11 Maori
A i whakarongo ratou ki a ia, no te mea kua roa ke ratou e miharo ana ki ana mahi makutu.

Apostlenes-gjerninge 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.

Hechos 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.

Hechos 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.

Hechos 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había hechizado mucho tiempo.

Hechos 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.

Hechos 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había asombrado mucho tiempo.

Atos 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
E muitos o seguiam, pois vinham sendo iludidos por ele há bastante tempo por meio de suas artes mágicas.

Atos 8:11 Portugese Bible
Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.   

Faptele Apostolilor 8:11 Romanian: Cornilescu
Îl ascultau cu luare aminte, pentrucă multă vreme îi uimise cu vrăjitoriile lui.

Деяния 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

Деяния 8:11 Russian koi8r
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

Acts 8:11 Shuar New Testament
Tura ti Untsurφ Uwφ wawekratmarijiai anankarta asamtai, umirkarmiayi nu aents.

Apostagärningarna 8:11 Swedish (1917)
Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.

Matendo Ya Mitume 8:11 Swahili NT
Walivutiwa sana naye kwa vile alikuwa amewashangaza kwa uchawi wake kwa muda mrefu.

Mga Gawa 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y pinakinggan nila, sapagka't mahabang panahong pinahahanga niya sila ng kaniyang mga panggagaway.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:11 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win sasaman-as s ǝlluɣ, fǝlas irǝw itagg-asan išaɣawan sǝr-san simaklalnen.

กิจการ 8:11 Thai: from KJV
คนทั้งหลายนับถือเขา เพราะเขาได้ทำเวทมนตร์ให้คนทั้งหลายพิศวงหลงใหลมานานแล้ว

Elçilerin İşleri 8:11 Turkish
Uzun zamandan beri onları büyücülüğüyle şaşkına çevirdiği için onu dikkatle dinlerlerdi.

Деяния 8:11 Ukrainian: NT
Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.

Acts 8:11 Uma New Testament
Mahae-imi mpakakonce-ra hante pake' -na, duu' -na hawe'ea pue' ngata toe mpotuku' -i pai' mpe'epei hawa' -na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:11 Vietnamese (1934)
Nhơn đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ.

Acts 8:10
Top of Page
Top of Page