Acts 8:10
New International Version
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."

New Living Translation
Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as "the Great One--the Power of God."

English Standard Version
They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”

New American Standard Bible
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."

King James Bible
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

Holman Christian Standard Bible
They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, "This man is called the Great Power of God!"

International Standard Version
Everyone from the least to the greatest paid close attention to him, saying, "This is what we call the great power of God!"

NET Bible
All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, "This man is the power of God that is called 'Great.'"

Aramaic Bible in Plain English
And they were all praying to him, noble and common, and they were saying, “This is the great power of God.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone from children to adults paid attention to him. They said, "This man is the power of God, and that power is called great."

Jubilee Bible 2000
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

King James 2000 Bible
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

American King James Version
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

American Standard Version
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

Douay-Rheims Bible
To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.

Darby Bible Translation
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.

English Revised Version
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

Webster's Bible Translation
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

Weymouth New Testament
To him people of all classes paid attention, declaring, "This man is the Power of God, known as the great Power."

World English Bible
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God."

Young's Literal Translation
to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;'

Handelinge 8:10 Afrikaans PWL
Almal, van klein tot groot, het tot hom gebid en gesê: “Hy is die groot krag van God.”

Veprat e Apostujve 8:10 Albanian
Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: ''Ky është fuqia e madhe e Perëndisë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:10 Armenian (Western): NT
Բոլորն ալ, պզտիկէն մինչեւ մեծը, ուշադիր էին անոր ու կ՚ըսէին. «Ասիկա Աստուծոյ մեծ (կոչուած) զօրութիւնն է»:

Apostoluén Acteac. 8:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceini behatzen baitzaizquión chipienetic handieneranoco guciac, cioitela, Haur da Iaincoaren verthute handi hura.

De Zwölfbotngetaat 8:10 Bavarian
Allss, Minste wie Maiste, lief iem naachhin und war syr gwiß: "Ja, wenn dös nit yn n Herrgot sein Allmacht ist!?"

Деяния 8:10 Bulgarian
На него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有的人,從卑微的到尊貴的,都聽從他。他們說:「這個人就是那被稱為『神的大能者』的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有的人,从卑微的到尊贵的,都听从他。他们说:“这个人就是那被称为‘神的大能者’的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论大小都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 大 小 都 聽 從 他 , 說 : 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。

使 徒 行 傳 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。

Djela apostolska 8:10 Croatian Bible
Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika.

Skutky apoštolské 8:10 Czech BKR
Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.

Apostelenes gerninger 8:10 Danish
Paa ham gave alle Agt, smaa og store, og sagde: »Det er ham, som man kalder Guds store Kraft.«

Handelingen 8:10 Dutch Staten Vertaling
Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende: Deze is de grote kracht Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.

Westcott and Hort 1881
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾧ προσεῖχον ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ μεγάλη.

Greek Orthodox Church 1904
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ μεγάλη·

Tischendorf 8th Edition
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ μεγάλη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ Μεγάλη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη

Stephanus Textus Receptus 1550
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου, λεγοντες, Ουτος εστιν η δυναμις του Θεου η μεγαλη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ω προσειχον απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hō proseichon pantes apo mikrou heōs megalou legontes Houtos estin hē dynamis tou Theou hē kaloumenē Megalē.

ho proseichon pantes apo mikrou heos megalou legontes Houtos estin he dynamis tou Theou he kaloumene Megale.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hō proseichon pantes apo mikrou heōs megalou legontes Houtos estin hē Dynamis tou theou hē kaloumenē Megalē.

ho proseichon pantes apo mikrou heos megalou legontes Houtos estin he Dynamis tou theou he kaloumene Megale.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē

O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ō proseichon apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē

O proseichon apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē

O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē megalē

O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Westcott/Hort - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē

O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē

O proseichon pantes apo mikrou eOs megalou legontes outos estin E dunamis tou theou E kaloumenE megalE

Apostolok 8:10 Hungarian: Karoli
Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!

La agoj de la apostoloj 8:10 Esperanto
al li atentadis ili cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, dirante:CXi tiu homo estas la granda potenco de Dio.

Apostolien teot 8:10 Finnish: Bible (1776)
Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on.

Actes 8:10 French: Darby
auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelee la grande.

Actes 8:10 French: Louis Segond (1910)
Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.

Actes 8:10 French: Martin (1744)
Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.

Apostelgeschichte 8:10 German: Modernized
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!

Apostelgeschichte 8:10 German: Luther (1912)
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.

Apostelgeschichte 8:10 German: Textbibel (1899)
Dem hieng alles an, klein und groß, und sie sagten: der ist die Kraft Gottes, die man die große heißt.

Atti 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande".

Atti 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.

KISAH PARA RASUL 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang kecil besar berpaut kepadanya serta mengatakan, "Orang inilah kuasa Allah yang disebut kuasa besar itu."

Acts 8:10 Kabyle: NT
Imdanen akk am umeẓyan am umeqqran, țțaran ddehn-nsen ɣuṛ-es qqaṛen : « Argaz-agi ț-țazmert n Ṛebbi s yiman-is ; ț-țazmert-nni iwumi neqqaṛ tazmert yessewhamen ! »

사도행전 8:10 Korean
낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 `이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라' 하더라

Actus Apostolorum 8:10 Latin: Vulgata Clementina
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.

Apustuļu darbi 8:10 Latvian New Testament
Viņu ievēroja visi: no maza līdz lielam, sacīdami: Šis ir tā sauktais lielais Dieva spēks.

Apaðtalø darbø knyga 8:10 Lithuanian
Visi­nuo mažo iki didelio­jį gerbė ir sakė: “Jis yra didelė Dievo jėga”.

Acts 8:10 Maori
I whakarongo katoa hoki ratou ki a ia te iti me te rahi, i mea, Ko taua kaha o te Atua tenei tangata, e kiia nei ko te nui.

Apostlenes-gjerninge 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.

Hechos 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas
y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, diciendo: Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.

Hechos 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: "Este es el que se llama el Gran Poder de Dios."

Hechos 8:10 Spanish: Reina Valera Gómez
A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el gran poder de Dios.

Hechos 8:10 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.

Hechos 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual oían todos atentamente, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Esta es la gran virtud de Dios.

Atos 8:10 Bíblia King James Atualizada Português
e todas as pessoas, das mais simples às mais ricas, davam-lhe grande crédito e exclamavam: “Este homem exerce um poder divino, chamado o Grande Poder!”

Atos 8:10 Portugese Bible
ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.   

Faptele Apostolilor 8:10 Romanian: Cornilescu
Toţi, dela mic pînă la mare, îl ascultau cu luare aminte, şi ziceau: ,,Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte ,mare`.

Деяния 8:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Деяния 8:10 Russian koi8r
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

Acts 8:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai Ashφ aents ·mamkesar uchichisha, uuntcha, niin anturiarmiayi. Tura tiarmiayi "Ju Semunsha Yusa kakarmarijiai aitkiawai."

Apostagärningarna 8:10 Swedish (1917)
Till honom höllo sig alla, både små och stora, och sade: »Denne är vad man kallar 'Guds stora kraft.'»

Matendo Ya Mitume 8:10 Swahili NT
Watu wote, wadogo na wakubwa, walimsikiliza kwa makini wakisema, "Simoni ndiye ile nguvu ya kimungu inayoitwa Nguvu Kubwa."

Mga Gawa 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang pinakikinggan nilang lahat, buhat sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan, na sinasabi, Ang taong ito ang siyang kapangyarihan ng Dios na tinatawag na Dakila.

กิจการ 8:10 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งปวงทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ก็สนใจฟังคนนั้น แล้วว่า "ชายคนนี้เป็นมหิทธิฤทธิ์ของพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 8:10 Turkish
Küçük büyük, herkes onu dikkatle dinler, ‹‹Büyük Güç dedikleri Tanrı gücü işte budur›› derlerdi.

Деяния 8:10 Ukrainian: NT
На него вважали всі від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.

Acts 8:10 Uma New Testament
Hi hi'a-damo nono hawe'ea ihi' ngata, lompe' maradika lompe' ntodea, ra'uli': "Simon toei, ria-ki-hana baraka' -na ngkai Alata'ala to rahanga' Kabaraka' Bohe."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:10 Vietnamese (1934)
Hết thảy từ trẻ đến già đều nghe theo người, mà nói rằng: Chính người là quyền phép của Ðức Chúa Trời, tức là quyền phép lớn như thường gọi vậy.

Acts 8:9
Top of Page
Top of Page