Acts 8:13
New International Version
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

New Living Translation
Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.

English Standard Version
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.

New American Standard Bible
Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

King James Bible
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

Holman Christian Standard Bible
Then even Simon himself believed. And after he was baptized, he went around constantly with Philip and was astounded as he observed the signs and great miracles that were being performed.

International Standard Version
Even Simon believed, and after he was baptized he became devoted to Philip. He was amazed to see the signs and great miracles that were happening.

NET Bible
Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.

Aramaic Bible in Plain English
Simon also believed and was baptized and was joined to Philippus, and when he saw the signs and the great miracles that were done by his hand, he marveled and was astonished.

GOD'S WORD® Translation
Even Simon believed, and after he was baptized, he became devoted to Philip. Simon was amazed to see the miracles and impressive things that were happening.

Jubilee Bible 2000
Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

King James 2000 Bible
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

American King James Version
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

American Standard Version
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

Douay-Rheims Bible
Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.

Darby Bible Translation
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.

English Revised Version
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

Webster's Bible Translation
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

Weymouth New Testament
Simon himself also believed, and after being baptized remained in close attendance on Philip, and was full of amazement at seeing such signs and such great miracles performed.

World English Bible
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

Young's Literal Translation
and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.

Handelinge 8:13 Afrikaans PWL
Shim’on self het ook vertrou en nadat hy gedoop is, het hy gedurig by Filippos gebly en hy was verstom en verslae toe hy die tekens en wonderwerke sien wat deur sy hand gebeur.

Veprat e Apostujve 8:13 Albanian
Besoi edhe Simoni dhe, mbasi u pagëzua, rrinte vazhdimisht me Filipin; dhe, duke parë veprat e fuqishme dhe shenjat që ishin bërë, mbeti i çuditur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وسيمون ايضا نفسه آمن. ولما اعتمد كان يلازم فيلبس. واذ رأى آيات وقوات عظيمة تجرى اندهش

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:13 Armenian (Western): NT
Սիմոն ինք ալ հաւատաց, ու մկրտուելով՝ չէր թողուր Փիլիպպոսը՝՝, եւ կը զմայլէր՝ տեսնելով կատարուած հրաշքներն ու մեծ նշանները:

Apostoluén Acteac. 8:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Simonec berac-ere sinhets ceçan, eta batheyatuz gueroztic Philipperen aldetic etzén higuitzen: eta eguiten ciraden signoac eta verthuteac ikusten cituenean, spantatzen cen.

De Zwölfbotngetaat 8:13 Bavarian
Aau dyr Simen wurd glaaubig, ließ si taauffen und schloß si yn n Filipsn an; und er haet si bald niemer kriegt, wie yr die mächtignen Zaichen und Wunder saah.

Деяния 8:13 Bulgarian
И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивляваше се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
連西門自己也信了。他受洗以後,常常跟著腓利,看見所行出來的神蹟和大能,就十分驚訝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
连西门自己也信了。他受洗以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門自己也信了,既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。

使 徒 行 傳 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 與 腓 利 在 一 處 , 看 見 他 所 行 的 神 蹟 和 大 異 能 , 就 甚 驚 奇 。

使 徒 行 傳 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 与 腓 利 在 一 处 , 看 见 他 所 行 的 神 迹 和 大 异 能 , 就 甚 惊 奇 。

Djela apostolska 8:13 Croatian Bible
Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.

Skutky apoštolské 8:13 Czech BKR
Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.

Apostelenes gerninger 8:13 Danish
Men Simon troede ogsaa selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han saa Tegn og store, kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.

Handelingen 8:13 Dutch Staten Vertaling
En Simon geloofde ook zelf, en gedoopt zijnde, bleef gedurig bij Filippus; en ziende de tekenen en grote krachten, die er geschiedden, ontzette hij zich.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ· θεωρῶν τε δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα, ἐξίστατο.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσε, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα ἐξίστατο.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσε, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ· θεωρῶν τε δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα, ἐξίστατο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Σιμων και αυτος επιστευσε, και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω Φιλιππω· θεωρων τε δυναμεις και σημεια γινομενας, εξιστατο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε δυναμεις και σημεια γινομενα εξιστατο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Simōn kai autos episteusen, kai baptistheis ēn proskarterōn tō Philippō, theōrōn te sēmeia kai dynameis megalas ginomenas existato.

ho de Simon kai autos episteusen, kai baptistheis en proskarteron to Philippo, theoron te semeia kai dynameis megalas ginomenas existato.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Simōn kai autos episteusen, kai baptistheis ēn proskarterōn tō Philippō, theōrōn te sēmeia kai dynameis megalas ginomenas existato.

ho de Simon kai autos episteusen, kai baptistheis en proskarteron to Philippo, theoron te semeia kai dynameis megalas ginomenas existato.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de simōn kai autos episteusen kai baptistheis ēn proskarterōn tō philippō theōrōn te sēmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

o de simOn kai autos episteusen kai baptistheis En proskarterOn tO philippO theOrOn te sEmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de simōn kai autos episteusen kai baptistheis ēn proskarterōn tō philippō theōrōn te dunameis kai sēmeia ginomena existato

o de simOn kai autos episteusen kai baptistheis En proskarterOn tO philippO theOrOn te dunameis kai sEmeia ginomena existato

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de simōn kai autos episteusen kai baptistheis ēn proskarterōn tō philippō theōrōn te sēmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

o de simOn kai autos episteusen kai baptistheis En proskarterOn tO philippO theOrOn te sEmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de simōn kai autos episteusen kai baptistheis ēn proskarterōn tō philippō theōrōn te dunameis kai sēmeia ginomena existato

o de simOn kai autos episteusen kai baptistheis En proskarterOn tO philippO theOrOn te dunameis kai sEmeia ginomena existato

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:13 Westcott/Hort - Transliterated
o de simōn kai autos episteusen kai baptistheis ēn proskarterōn tō philippō theōrōn te sēmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

o de simOn kai autos episteusen kai baptistheis En proskarterOn tO philippO theOrOn te sEmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de simōn kai autos episteusen kai baptistheis ēn proskarterōn tō philippō theōrōn te sēmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

o de simOn kai autos episteusen kai baptistheis En proskarterOn tO philippO theOrOn te sEmeia kai dunameis megalas ginomenas existato

Apostolok 8:13 Hungarian: Karoli
És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala.

La agoj de la apostoloj 8:13 Esperanto
Kaj Simon mem ankaux kredis; kaj kiam li baptigxis, li forte aligxis al Filipo, kaj vidante signojn kaj grandajn miraklojn farataj, li konfuzigxis.

Apostolien teot 8:13 Finnish: Bible (1776)
Niin Simon myös itse uskoi, ja kuin hän kastettu oli, viipyi hän Philippuksen tykönä. Ja kuin hän näki ne merkit ja suuret voimalliset työt tapahtuvan, niin hän hämmästyi.

Actes 8:13 French: Darby
Et Simon crut aussi lui-meme; et apres avoir ete baptise, il se tenait toujours aupres de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il etait dans l'etonnement.

Actes 8:13 French: Louis Segond (1910)
Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.

Actes 8:13 French: Martin (1744)
Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

Apostelgeschichte 8:13 German: Modernized
Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.

Apostelgeschichte 8:13 German: Luther (1912)
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.

Apostelgeschichte 8:13 German: Textbibel (1899)
Simon aber ward ebenfalls gläubig, ließ sich taufen, und hielt sich zu Philippus, und staunte, da er die Zeichen und großen Wunder sah, die da geschahen.

Atti 8:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.

Atti 8:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch’erano fatti, stupiva.

KISAH PARA RASUL 8:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Simon pun percaya juga, dan setelah ia dibaptiskan tetaplah ia bersama-sama dengan Pilipus; maka tercengang-cenganglah ia melihat segala tanda ajaib dan mujizat yang besar-besar yang diadakan itu.

Acts 8:13 Kabyle: NT
Semɛun s yiman-is yumen ; ula d nețța yețwaɣḍes deg waman, seg wass-nni ur yettixiṛ ara ɣef Filbas ; ițțawham deg-s mi gețwali leɛǧayeb d lbeṛhanat timeqqranin i gxeddem.

사도행전 8:13 Korean
시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라

Actus Apostolorum 8:13 Latin: Vulgata Clementina
Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.

Apustuļu darbi 8:13 Latvian New Testament
Tad arī pats Sīmanis kļuva ticīgs un, pieņēmis kristību, piebiedrojās Filipam, bet viņš, redzēdams notiekam zīmes un lielus brīnumus, apmulsis brīnījās.

Apaðtalø darbø knyga 8:13 Lithuanian
Ir pats Simonas įtikėjo ir pasikrikštijęs nesitraukė nuo Pilypo. Jis buvo apstulbintas, matydamas daromus ženklus ir stebuklus.

Acts 8:13 Maori
Ko Haimona tonu tetahi i whakapono: a ka iriiria, ka piri tahi ki a Piripi; a, no tona kitenga i nga tohu me nga merekara nunui i mahia, ka miharo.

Apostlenes-gjerninge 8:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring.

Hechos 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían.

Hechos 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían.

Hechos 8:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Simón mismo también creyó, y cuando fue bautizado, permaneció con Felipe, y viendo las maravillas y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.

Hechos 8:13 Spanish: Reina Valera 1909
El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.

Hechos 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó a Felipe; y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.

Atos 8:13 Bíblia King James Atualizada Português
O próprio Simão, da mesma forma, creu e foi batizado, e acompanhava com curiosidade a Filipe por toda parte, contemplando perplexo os grandes sinais e maravilhas que eram realizados. Pedro repreende o falso crente

Atos 8:13 Portugese Bible
E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.   

Faptele Apostolilor 8:13 Romanian: Cornilescu
Chiar Simon a crezut; şi dupăce a fost botezat, nu se mai despărţea de Filip, şi privea cu uimire minunile şi semnele mari cari se făceau.

Деяния 8:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.

Деяния 8:13 Russian koi8r
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.

Acts 8:13 Shuar New Testament
Semunsha imia uwishniuitiat Yus-Chichaman Enentßimtus imianmiayi. Tura Jiripijiai tsanin wekaimiayi. Yusa kakarmarin shuar nekaawarat tusa Jiripikia aentsti T·rachminian T·rimiayi. Nuna Wßiniak Semun ti Enentßimsamiayi.

Apostagärningarna 8:13 Swedish (1917)
Ja, Simon själv kom till tro; och sedan han hade blivit döpt, höll han sig ständigt till Filippus. Och när han såg de stora tecken och kraftgärningar som denne gjorde, betogs han av häpnad.

Matendo Ya Mitume 8:13 Swahili NT
Hata Simoni aliamini; baada ya kubatizwa ilikuwa akiandamana na Filipo, akastaajabia maajabu na miujiza iliyokuwa inafanyika.

Mga Gawa 8:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Simon man ay naniwala rin: at nang mabautismuhan na, ay nanatili siyang kasama ni Felipe; at nang makakita ng mga tanda at ng mga dakilang himalang ginawa, ay napahanga siya.

กิจการ 8:13 Thai: from KJV
ฝ่ายซีโมนเองจึงเชื่อด้วย เมื่อรับบัพติศมาแล้วก็อยู่กับฟีลิปต่อไป และประหลาดใจที่เห็นการอัศจรรย์กับหมายสำคัญต่างๆซึ่งฟีลิปได้กระทำ

Elçilerin İşleri 8:13 Turkish
Simunun kendisi de inanıp vaftiz oldu. Ondan sonra sürekli olarak Filipusun yanında kaldı. Doğaüstü belirtileri ve yapılan büyük mucizeleri görünce şaşkına döndü.

Деяния 8:13 Ukrainian: NT
Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.

Acts 8:13 Uma New Testament
Ngkai ree, Simon wo'o-hawo mepangala', pai' -i raniu'. Oti-i raniu', metuku' oa' -imi hi Filipus, apa' konce-i mpohilo tanda to mekoncehi pai' tanda baraka' to jadi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:13 Vietnamese (1934)
Chính Si-môn cũng tin, và khi đã chịu phép báp-tem, thì ở luôn với Phi-líp; người thấy những dấu lạ phép kỳ đã làm ra, thì lấy làm lạ lắm.

Acts 8:12
Top of Page
Top of Page