Acts 7:49
New International Version
"'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

New Living Translation
Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Could you build me a temple as good as that?' asks the LORD. 'Could you build me such a resting place?

English Standard Version
“‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?

New American Standard Bible
'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?

King James Bible
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Holman Christian Standard Bible
Heaven is My throne, and earth My footstool. What sort of house will you build for Me? says the Lord, or what is My resting place?

International Standard Version
"'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house can you build for me,' declares the Lord, "or what place is there in which I can rest?

NET Bible
Heaven is my throne, and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is my resting place?

Aramaic Bible in Plain English
'Heaven is my throne and The Earth is the stool which is under my feet. Where is the house that you will build for me?, says THE LORD JEHOVAH, or where is the place of my rest?'

GOD'S WORD® Translation
'The Lord says, "Heaven is my throne. The earth is my footstool. What kind of house are you going to build for me? Where will I rest?

Jubilee Bible 2000
Heaven is my throne, and earth is my footstool; what house will ye build me? saith the Lord, or what is the place of my rest?

King James 2000 Bible
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will you build me? says the Lord: or what is the place of my rest?

American King James Version
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will you build me? said the Lord: or what is the place of my rest?

American Standard Version
The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?

Douay-Rheims Bible
Heaven is my throne, and the earth my footstool. What house will you build me? saith the Lord; or what is the place of my resting?

Darby Bible Translation
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?

English Revised Version
The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?

Webster's Bible Translation
Heaven is my throne, and earth is my footstool: What house will ye build for me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Weymouth New Testament
"'The sky is My throne, and earth is the footstool for My feet. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or what resting place shall I have?

World English Bible
'heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?

Young's Literal Translation
The heaven is My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what is the place of My rest?

Handelinge 7:49 Afrikaans PWL
‘Die hemel is My troon en die aarde die voetstoel vir My voete. Waar is die huis wat julle vir My sal bou, sê יהוה, of waar is die plek van My rus?

Veprat e Apostujve 7:49 Albanian
''Qielli është froni im dhe toka stoli i këmbëve të mia; çfarë shtëpie do të më ndërtonit ju, thotë Zoti, ose cili do të qe vendi i pushimit tim?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:49 Arabic: Smith & Van Dyke
السماء كرسي لي والارض موطئ لقدميّ. اي بيت تبنون لي يقول الرب واي هو مكان راحتي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:49 Armenian (Western): NT
“Երկինքը իմ գահս է, ու երկիրը իմ ոտքերուս պատուանդանն է. ինչպիսի՞ տուն պիտի կառուցանէք ինծի,- կ՚ըսէ Տէրը,- կամ ի՞նչպէս պիտի ըլլայ իմ հանգստավայրիս տեղը.

Apostoluén Acteac. 7:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceruä da ene thronoa, eta lurra ene oinén scabellá. Cer etche edificaturen drautaçue niri? dio Iaunac: edo cein da ene repausatzeco lekua?

De Zwölfbotngetaat 7:49 Bavarian
'Dyr Himml ist mein Troon und d Erdn s Schäml für meine Füess. Was kännttß myr ös schoon für ayn Haus baun?, spricht dyr Herr. Older was kännt mir als Ruestat dienen?

Деяния 7:49 Bulgarian
"Небето ми е престол, А земята е Мое подножие; Какъв дом ще построите за Мене? Казва Господ, Или какво е мястото за Моя покой?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
『主說:「天是我的寶座,地是我的腳凳。你們要為我建造什麼樣的殿宇呢?我安息的地方在哪裡呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
‘主说:“天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建造什么样的殿宇呢?我安息的地方在哪里呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『主說:「天是我的座位,地是我的腳凳,你們要為我造何等的殿宇?哪裡是我安息的地方呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘主说:“天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?

使 徒 行 傳 7:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 說 : 天 是 我 的 座 位 , 地 是 我 的 腳 凳 ; 你 們 要 為 我 造 何 等 的 殿 宇 ? 那 裡 是 我 安 息 的 地 方 呢 ?

使 徒 行 傳 7:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 说 : 天 是 我 的 座 位 , 地 是 我 的 脚 凳 ; 你 们 要 为 我 造 何 等 的 殿 宇 ? 那 里 是 我 安 息 的 地 方 呢 ?

Djela apostolska 7:49 Croatian Bible
Nebesa su moje prijestolje, a zemlja podnožje nogama. Kakav dom da mi sagradite, govori Gospodin, i gdje da bude mjesto mog počinka?

Skutky apoštolské 7:49 Czech BKR
Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi tedy dům uděláte? praví Pán. Anebo jaké jest místo odpočívání mého?

Apostelenes gerninger 7:49 Danish
»Himmelen er min Trone, og Jorden mine Fødders Skammel, hvad Hus ville I bygge mig? siger Herren, eller hvilket er min Hviles Sted?

Handelingen 7:49 Dutch Staten Vertaling
De hemel is Mij een troon, en de aarde een voetbank Mijner voeten. Hoedanig huis zult gij Mij bouwen, zegt de Heere, of welke is de plaats Mijner ruste?

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Westcott and Hort 1881
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, (καὶ) ἡ [δὲ] γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον ο ἴκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει κύριος· ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι λέγει Κύριος· ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι λέγει κύριος ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουρανος μοι θρονος και η γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο ουρανος μοι θρονος, η δε γη υποποδιον των ποδων μου· ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει Κυριος· η τις τοπος της καταπαυσεως μου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουρανος μοι θρονος {VAR1: και η } {VAR2: η δε } γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO ouranos moi thronos, hē de gē hypopodion tōn podōn mou; poion oikon oikodomēsete moi, legei Kyrios, ē tis topos tēs katapauseōs mou?

HO ouranos moi thronos, he de ge hypopodion ton podon mou; poion oikon oikodomesete moi, legei Kyrios, e tis topos tes katapauseos mou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO ouranos moi thronos, kai hē gē hypopodion tōn podōn mou; poion oikon oikodomēsete moi, legei Kyrios, ē tis topos tēs katapauseōs mou?

HO ouranos moi thronos, kai he ge hypopodion ton podon mou; poion oikon oikodomesete moi, legei Kyrios, e tis topos tes katapauseos mou?

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o ouranos moi thronos ē de gē upopodion tōn podōn mou poion oikon oikodomēsete moi legei kurios ē tis topos tēs katapauseōs mou

o ouranos moi thronos E de gE upopodion tOn podOn mou poion oikon oikodomEsete moi legei kurios E tis topos tEs katapauseOs mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o ouranos moi thronos ē de gē upopodion tōn podōn mou poion oikon oikodomēsete moi legei kurios ē tis topos tēs katapauseōs mou

o ouranos moi thronos E de gE upopodion tOn podOn mou poion oikon oikodomEsete moi legei kurios E tis topos tEs katapauseOs mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o ouranos moi thronos ē de gē upopodion tōn podōn mou poion oikon oikodomēsete moi legei kurios ē tis topos tēs katapauseōs mou

o ouranos moi thronos E de gE upopodion tOn podOn mou poion oikon oikodomEsete moi legei kurios E tis topos tEs katapauseOs mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o ouranos moi thronos ē de gē upopodion tōn podōn mou poion oikon oikodomēsete moi legei kurios ē tis topos tēs katapauseōs mou

o ouranos moi thronos E de gE upopodion tOn podOn mou poion oikon oikodomEsete moi legei kurios E tis topos tEs katapauseOs mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:49 Westcott/Hort - Transliterated
o ouranos moi thronos kai ē gē upopodion tōn podōn mou poion oikon oikodomēsete moi legei kurios ē tis topos tēs katapauseōs mou

o ouranos moi thronos kai E gE upopodion tOn podOn mou poion oikon oikodomEsete moi legei kurios E tis topos tEs katapauseOs mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o ouranos moi thronos {WH: kai ē } {UBS4: ē de } gē upopodion tōn podōn mou poion oikon oikodomēsete moi legei kurios ē tis topos tēs katapauseōs mou

o ouranos moi thronos {WH: kai E} {UBS4: E de} gE upopodion tOn podOn mou poion oikon oikodomEsete moi legei kurios E tis topos tEs katapauseOs mou

Apostolok 7:49 Hungarian: Karoli
A menny nékem ülõszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?

La agoj de la apostoloj 7:49 Esperanto
La cxielo estas Mia trono, Kaj la tero estas Mia piedbenketo; Kian domon vi konstruos por Mi? diras la Eternulo; Kaj kia estas la loko por Mia ripozo?

Apostolien teot 7:49 Finnish: Bible (1776)
Taivas on minun istuimeni ja maa jalkaini astinlauta. Minkä huoneen te siis tahdotte minulle rakentaa, sanoo Herra, eli kuka on minun leposiani?

Actes 7:49 French: Darby
Le ciel est mon trone, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me batirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?

Actes 7:49 French: Louis Segond (1910)
Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?

Actes 7:49 French: Martin (1744)
Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos?

Apostelgeschichte 7:49 German: Modernized
Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen, spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?

Apostelgeschichte 7:49 German: Luther (1912)
Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?

Apostelgeschichte 7:49 German: Textbibel (1899)
der Himmel ist mein Thron, die Erde aber meiner Füße Schemel; was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder wo ist der Ort, da ich ruhen soll?

Atti 7:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il cielo è il mio trono, e la terra lo sgabello de’ miei piedi. Qual casa mi edificherete voi? dice il Signore; o qual sarà il luogo del mio riposo?

Atti 7:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il cielo è il mio trono, e la terra lo scannello de’ miei piedi; qual casa mi edifichereste voi? dice il Signore; o qual sarebbe il luogo del mio riposo?

KISAH PARA RASUL 7:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa surga itulah arasy-Ku, dan bumi itulah alas kaki-Ku. Apakah jenis rumah hendak kamu bangunkan bagi-Ku? firman Tuhan, atau apakah tempat perhentian-Ku?

Acts 7:49 Kabyle: NT
Igenni d amkan n lḥekma-w, ma d lqaɛa ț-țaḥsiṛt i ɣef srusuɣ idaṛṛen-iw. Sidi Ṛebbi yenna-d : Acu n wexxam i tzemrem a yi-tebnum, neɣ anda-t wemkan i deg zemreɣ ad steɛfuɣ ?

사도행전 7:49 Korean
주께서 가라사대 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디뇨

Actus Apostolorum 7:49 Latin: Vulgata Clementina
Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi, dicit Dominus ? aut quis locus requietionis meæ est ?

Apustuļu darbi 7:49 Latvian New Testament
Debess ir mans sēdeklis, bet zeme manu kāju paklājs. Kādu namu jūs man uzcelsiet, saka Kungs, vai kur ir mana atdusas vieta?

Apaðtalø darbø knyga 7:49 Lithuanian
‘Dangus­mano sostas, o žemė­pakojis po mano kojomis. Kokius gi namus man statysite?­ klausia Viešpats,­ar kokia mano poilsio vieta?

Acts 7:49 Maori
Ko te rangi toku torona, ko te whenua toku turanga waewae; he whare pehea ta koutou e hanga ai moku? e ai ta te Ariki: a ko tehea te wahi e okioki ai ahau?

Apostlenes-gjerninge 7:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Himmelen er min trone, og jorden en skammel for mine føtter; hvad hus vil I bygge mig, sier Herren, eller hvor er det sted jeg skal hvile på?

Hechos 7:49 Spanish: La Biblia de las Américas
EL CIELO ES MI TRONO, Y LA TIERRA EL ESTRADO DE MIS PIES; ¿QUE CASA ME EDIFICAREIS?--dice el Señor-- ¿O CUAL ES EL LUGAR DE MI REPOSO?

Hechos 7:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'EL CIELO ES MI TRONO, Y LA TIERRA EL ESTRADO DE MIS PIES; ¿QUE CASA ME EDIFICARAN?' dice el Señor, '¿O CUAL ES EL LUGAR DE MI REPOSO?

Hechos 7:49 Spanish: Reina Valera Gómez
El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor: ¿O cuál es el lugar de mi reposo?

Hechos 7:49 Spanish: Reina Valera 1909
El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?

Hechos 7:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis?, Dice el Señor; ¿o cuál es el lugar de mi reposo?

Atos 7:49 Bíblia King James Atualizada Português
‘O céu é o meu trono, e a terra o estrado dos meus pés. Que espécie de casa podereis me construir, diz o Senhor, ou ainda, onde seria o lugar do meu repouso?

Atos 7:49 Portugese Bible
O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?   

Faptele Apostolilor 7:49 Romanian: Cornilescu
,Cerul este scaunul Meu de domnie, şi pămîntul este aşternutul picioarelor Mele. Ce fel de casă Îmi veţi zidi voi Mie, zice Domnul, sau care va fi locul Meu de odihnă?

Деяния 7:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место дляпокоя Моего?

Деяния 7:49 Russian koi8r
Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?

Acts 7:49 Shuar New Testament
Juna aarmiayi: "Nayaimpikia winia pujutairuiti. Nunkanmasha nawer tarimiui. ┐Warφ jea najatruatai tusarmea tarum? Tφmiayi Uunt Yus. Tura Wi ayampratniusha, ┐tui aa?

Apostagärningarna 7:49 Swedish (1917)
'Himmelen är min tron, och jorden är min fotapall; vad för ett hus skullen I då kunna bygga åt mig, säger Herren, och vad för en plats skulle tjäna mig till vilostad?

Matendo Ya Mitume 7:49 Swahili NT
Bwana asema: Mbingu ni kiti changu cha enzi na dunia ni kiti changu cha kuwekea miguu.

Mga Gawa 7:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang langit ay ang aking luklukan, At ang lupa ang tungtungan ng aking mga paa: Anong anyo ng bahay ang itatayo ninyo sa akin? sabi ng Panginoon: O anong dako ang aking pahingahan?

กิจการ 7:49 Thai: from KJV
`องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า สวรรค์เป็นบัลลังก์ของเรา และแผ่นดินโลกเป็นแท่นรองเท้าของเรา เจ้าจะสร้างนิเวศอะไรสำหรับเรา หรือที่พำนักของเราอยู่ที่ไหน

Elçilerin İşleri 7:49 Turkish

Деяния 7:49 Ukrainian: NT
Небо менї престол, а земля підніжок ніг моїх; який храм збудуєте менї? рече Господь, або яке місце відпочинку мого?

Acts 7:49 Uma New Testament
Na'uli' Pue' Ala: `Langi' pohuraa-ku, pai' dunia' pentodua-ku. Ha tomi napa-i mpai' to doko' niwangu-kae? Hiapa mpai' to natao jadi' tomi katidaa-kue?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:49 Vietnamese (1934)
Chúa phán: Trời là ngai ta, Ðất là bệ chơn ta. Nào có nhà nào các ngươi cất cho ta, Có nơi nào cho ta yên nghỉ chăng?

Acts 7:48
Top of Page
Top of Page