Acts 7:32
New International Version
I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.

New Living Translation
'I am the God of your ancestors--the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses shook with terror and did not dare to look.

English Standard Version
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.

New American Standard Bible
'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.

King James Bible
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

Holman Christian Standard Bible
I am the God of your fathers--the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. So Moses began to tremble and did not dare to look."

International Standard Version
I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses became terrified and didn't dare to look.

NET Bible
I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and did not dare to look more closely.

Aramaic Bible in Plain English
'I AM THE LIVING GOD, The God of your fathers, The God of Abraham and Isaac and Jacob', and as Moses was trembling, he did not dare to gaze at the vision.

GOD'S WORD® Translation
'I am the God of your ancestors-the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and didn't dare to look at the bush.

Jubilee Bible 2000
saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Then Moses trembled and dared not to behold.

King James 2000 Bible
Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold.

American King James Version
Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold.

American Standard Version
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.

Douay-Rheims Bible
I am the God of thy fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses being terrified, durst not behold.

Darby Bible Translation
*I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].

English Revised Version
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.

Webster's Bible Translation
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

Weymouth New Testament
"'I am the God of your forefathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' "Quaking with fear Moses did not dare gaze.

World English Bible
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.

Young's Literal Translation
I am the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 'And Moses having become terrified, durst not behold,

Handelinge 7:32 Afrikaans PWL
אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die God van jou vaders, die God van Avraham, die God van Yitz’gak en die God van Ya’akov,’ maar Moshe het bang geword en nie gewaag om te kyk na die verskynsel nie.

Veprat e Apostujve 7:32 Albanian
që thoshte: "Unë jam Perëndia e etërve të tu, Perëndia e Abrahamit, Perëndia e Isakut dhe Perëndia e Jakobit". Por Moisiu, që dridhej i tëri, nuk guxonte të shikonte.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:32 Arabic: Smith & Van Dyke
انا اله آبائك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فارتعد موسى ولم يجسر ان يتطلع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:32 Armenian (Western): NT
“Ե՛ս եմ քու հայրերուդ Աստուածը, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: Մովսէս ալ՝ վախէն դողալով՝ չէր յանդգներ դիտել:

Apostoluén Acteac. 7:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Ni nauc hire aitén Iaincoa, Abrahamen Iaincoa., eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa. Eta Moyses ikara çabilala etzén consideratzera venturatzen.

De Zwölfbotngetaat 7:32 Bavarian
'I bin dyr Got von deine Vätter, dyr Got von n Abryham, von n Eisack und von n Jaaggenn.' Daa gyrtatert dyr Mosen und haet si gar niemer hinschaun traut.

Деяния 7:32 Bulgarian
"Аз съм Бог на бащите ти, Бог Авраамов, Исааков и Яковов". И Моисей се разтрепери и не смееше да погледне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

中文标准译本 (CSB Simplified)
‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。

使 徒 行 傳 7:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 戰 戰 兢 兢 , 不 敢 觀 看 。

使 徒 行 傳 7:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 你 列 祖 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 战 战 兢 兢 , 不 敢 观 看 。

Djela apostolska 7:32 Croatian Bible
Ja sam Bog Otaca tvojih, Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev. Sav preplašen, Mojsije se ne usudi pogledati.

Skutky apoštolské 7:32 Czech BKR
Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, neodvážil se patřiti.

Apostelenes gerninger 7:32 Danish
«Jeg er dine Fædres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud.» Da bævede Moses og turde ikke se derhen.

Handelingen 7:32 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Ik ben de God uwer vaderen, de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs. En Mozes werd zeer bevende, en durfde het niet bezien.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωυσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωυσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγω ο Θεος των πατερων σου, ο Θεος Αβρααμ και ο Θεος Ισαακ και ο Θεος Ιακωβ. εντρομος δε γενομενος Μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egō ho Theos tōn paterōn sou, ho Theos Abraam kai Isaak kai Iakōb. entromos de genomenos Mōusēs ouk etolma katanoēsai.

Ego ho Theos ton pateron sou, ho Theos Abraam kai Isaak kai Iakob. entromos de genomenos Mouses ouk etolma katanoesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō ho theos tōn paterōn sou, ho theos Abraam kai Isaak kai Iakōb. entromos de genomenos Mōusēs ouk etolma katanoēsai.

Ego ho theos ton pateron sou, ho theos Abraam kai Isaak kai Iakob. entromos de genomenos Mouses ouk etolma katanoesai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai isaak kai iakōb entromos de genomenos mōusēs ouk etolma katanoēsai

egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai isaak kai iakOb entromos de genomenos mOusEs ouk etolma katanoEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb entromos de genomenos mōsēs ouk etolma katanoēsai

egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakOb entromos de genomenos mOsEs ouk etolma katanoEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb entromos de genomenos mōsēs ouk etolma katanoēsai

egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakOb entromos de genomenos mOsEs ouk etolma katanoEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb entromos de genomenos mōsēs ouk etolma katanoēsai

egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakOb entromos de genomenos mOsEs ouk etolma katanoEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Westcott/Hort - Transliterated
egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai isaak kai iakōb entromos de genomenos mōusēs ouk etolma katanoēsai

egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai isaak kai iakOb entromos de genomenos mOusEs ouk etolma katanoEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai isaak kai iakōb entromos de genomenos mōusēs ouk etolma katanoēsai

egO o theos tOn paterOn sou o theos abraam kai isaak kai iakOb entromos de genomenos mOusEs ouk etolma katanoEsai

Apostolok 7:32 Hungarian: Karoli
Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni.

La agoj de la apostoloj 7:32 Esperanto
Mi estas la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, kaj de Isaak, kaj de Jakob. Kaj Moseo tremis, kaj ne kuragxis rigardi.

Apostolien teot 7:32 Finnish: Bible (1776)
Minä olen sinun isäis Jumala, Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala. Niin Moses vapisi eikä tohtinut sinne katsoa.

Actes 7:32 French: Darby
Moi, je suis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moise, devenu tout tremblant, n'osait regarder.

Actes 7:32 French: Louis Segond (1910)
Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

Actes 7:32 French: Martin (1744)
[Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était.

Apostelgeschichte 7:32 German: Modernized
Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen.

Apostelgeschichte 7:32 German: Luther (1912)
Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.

Apostelgeschichte 7:32 German: Textbibel (1899)
ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs. Moses aber erbebte, und wagte nicht es zu betrachten.

Atti 7:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe. E Mosè, tutto tremante, non ardiva osservare.

Atti 7:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè, divenuto tutto tremante, non ardiva por mente che cosa fosse.

KISAH PARA RASUL 7:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku inilah Tuhan nenek moyangmu, yaitu Tuhan Ibrahim dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub. Maka menggeletarlah Musa sehingga tiada berani lagi mengamat-amatinya.

Acts 7:32 Kabyle: NT
D nekk i d Illu n lejdud-ik, d Illu n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub. Sidna Musa yeqqim ițergigi, yuggad ad yerfed ula d allen-is.

사도행전 7:32 Korean
나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아 보지 못하더라

Actus Apostolorum 7:32 Latin: Vulgata Clementina
Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.

Apustuļu darbi 7:32 Latvian New Testament
Es esmu tavu tēvu Dievs, Ābrahama Dievs, Īzāka Dievs un Jēkaba Dievs. Tad Mozus, baiļu pārņemts, neuzdrošinājās vairs to uzlūkot.

Apaðtalø darbø knyga 7:32 Lithuanian
‘Aš esu tavo tėvų Dievas, Abraomo, Izaoko ir Jokūbo Dievas’. Tada Mozė ėmė drebėti ir nebedrįso toliau žiūrėti.

Acts 7:32 Maori
Ko te Atua ahau o ou matua, ko te Atua o Aperahama, o Ihaka, o Hakopa. Na wiri ana a Mohi, kore rawa i kaha ki te titiro atu.

Apostlenes-gjerninge 7:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det.

Hechos 7:32 Spanish: La Biblia de las Américas
``YO SOY EL DIOS DE TUS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM, DE ISAAC, Y DE JACOB. Moisés temblando, no se atrevía a mirar.

Hechos 7:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'YO SOY EL DIOS DE TUS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM, DE ISAAC, Y DE JACOB.' Moisés temblando, no se atrevía a mirar.

Hechos 7:32 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.

Hechos 7:32 Spanish: Reina Valera 1909
Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.

Hechos 7:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo Soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.

Atos 7:32 Bíblia King James Atualizada Português
‘Eu Sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés ficou trêmulo de medo e não ousava erguer seu olhar.

Atos 7:32 Portugese Bible
Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.   

Faptele Apostolilor 7:32 Romanian: Cornilescu
care i -a zis: ,Eu sînt Dumnezeul părinţilor tăi, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov.` Şi Moise, tremurînd, n'a îndrăznit să se uite.

Деяния 7:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.

Деяния 7:32 Russian koi8r
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.

Acts 7:32 Shuar New Testament
Yus Tφmiayi "Wiitjai Yus. Ame uuntrumi Apraßma Isaka, Jakupa Y·srintjai" Tφmiayi. Tutai antuk Muisaiska ti kuraimiayi sapijin. Tura iistinian tujinmiayi.

Apostagärningarna 7:32 Swedish (1917)
'Jag är dina fäders Gud, Abrahams, Isaks och Jakobs Gud.' Då greps Moses av bävan och dristade sig icke att se dit.

Matendo Ya Mitume 7:32 Swahili NT
Mimi ni Mungu wa baba zako, Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Mose akatetemeka kwa hofu na wala hakuthubutu kutazama zaidi.

Mga Gawa 7:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang Dios ng iyong mga magulang, ang Dios ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob. At si Moises ay nanginig at hindi nangahas tumingin.

กิจการ 7:32 Thai: from KJV
ว่า `เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า เป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' โมเสสจึงกลัวจนตัวสั่นไม่อาจมองดู

Elçilerin İşleri 7:32 Turkish

Деяния 7:32 Ukrainian: NT
Я Бог отцїв твоїх, і Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів. Затрусившись же Мойсей, не одважив ся придивлятись.

Acts 7:32 Uma New Testament
`Aku' -mi Alata'ala to rapue' ntu'a-nu. Aku' -mi Alata'ala to napue' Abraham, Ishak pai' Yakub.' Mpo'epe toe, moridi' -imi Musa nakeni eka' -na, pai' uma-ipi daho' mponaa julumpu to jela' toe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:32 Vietnamese (1934)
Ta là Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác và của Gia-cốp. Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn xem.

Acts 7:31
Top of Page
Top of Page