Acts 7:25
New International Version
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

New Living Translation
Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn't.

English Standard Version
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.

Berean Study Bible
He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.

New American Standard Bible
"And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

King James Bible
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

Holman Christian Standard Bible
He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.

International Standard Version
He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn't understand.

NET Bible
He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.

Aramaic Bible in Plain English
And he hoped that his brethren, the sons of Israel, would have understood that God would give them deliverance by his hand, and they did not understand.

GOD'S WORD® Translation
Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand.

Jubilee Bible 2000
for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.

King James 2000 Bible
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

American King James Version
For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

American Standard Version
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

Douay-Rheims Bible
And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.

Darby Bible Translation
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

English Revised Version
and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

Webster's Bible Translation
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.

Weymouth New Testament
He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.

World English Bible
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.

Young's Literal Translation
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

Handelinge 7:25 Afrikaans PWL
Hy het gedink dat sy broers, die kinders van Yisra’el, sou verstaan dat God hulle deur sý hand bevryding sou gee, maar hulle het dit nie verstaan nie

Veprat e Apostujve 7:25 Albanian
Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فظن ان اخوته يفهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم فلم يفهموا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:25 Armenian (Western): NT
Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:

Apostoluén Acteac. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.

De Zwölfbotngetaat 7:25 Bavarian
Er haet gmaint, däß seine Leut begriffend, däß n dyr Herrgot als Werchzeug für iener Röttung gschickt hiet, aber so weit gaglangt s bei ien nit.

Деяния 7:25 Bulgarian
мислейки, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们,他们却不明白。

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 以 為 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 ; 他 們 卻 不 明 白 。

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。

Djela apostolska 7:25 Croatian Bible
Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.

Skutky apoštolské 7:25 Czech BKR
Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.

Apostelenes gerninger 7:25 Danish
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.

Handelingen 7:25 Dutch Staten Vertaling
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Westcott and Hort 1881
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Tischendorf 8th Edition
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς· σωτηρίαν οἱ δὲ οὐ συνῆκαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ενομιζε δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο Θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν· οι δε ου συνηκαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους {VAR2: [αυτου] } οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
enomizen de synienai tous adelphous hoti ho Theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois; hoi de ou synēkan.

enomizen de synienai tous adelphous hoti ho Theos dia cheiros autou didosin soterian autois; hoi de ou synekan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
enomizen de synienai tous adelphous hoti ho theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois, hoi de ou synēkan.

enomizen de synienai tous adelphous hoti ho theos dia cheiros autou didosin soterian autois, hoi de ou synekan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Westcott/Hort - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou] } oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan

enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou]} oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

Apostolok 7:25 Hungarian: Karoli
És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.

La agoj de la apostoloj 7:25 Esperanto
kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.

Apostolien teot 7:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.

Actes 7:25 French: Darby
Or il croyait que ses freres comprendraient que Dieu leur donnerait la delivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.

Actes 7:25 French: Louis Segond (1910)
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.

Actes 7:25 French: Martin (1744)
Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point.

Apostelgeschichte 7:25 German: Modernized
Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.

Apostelgeschichte 7:25 German: Luther (1912)
Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.

Apostelgeschichte 7:25 German: Textbibel (1899)
Er meinte aber, die Brüder sollen verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung verleihe, sie aber verstanden es nicht.

Atti 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.

Atti 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.

KISAH PARA RASUL 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada sangka Musa, saudara-saudaranya itu dapat mengerti bahwa dengan tangannya Allah hendak mengaruniakan kepada mereka itu kemerdekaan; tetapi tiada juga mereka itu mengerti.

Acts 7:25 Kabyle: NT
Yenwa ad fehmen watmaten-is belli s ufus-is ara ten-isellek Sidi Ṛebbi ; lameɛna nutni ur fhimen ara.

사도행전 7:25 Korean
저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라

Actus Apostolorum 7:25 Latin: Vulgata Clementina
Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt.

Apustuļu darbi 7:25 Latvian New Testament
Viņš domāja, ka brāļi sapratīs, ka Dievs tos izglābis ar viņa roku; bet tie to nesaprata.

Apaðtalø darbø knyga 7:25 Lithuanian
Mozė tikėjosi, kad jo broliai suprasią, jog Dievas jo ranka suteiks jiems išgelbėjimą, bet jie šito nesuprato.

Acts 7:25 Maori
Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.

Apostlenes-gjerninge 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.

Hechos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad por medio de él, pero ellos no entendieron.

Hechos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron.

Hechos 7:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar libertad por su mano; pero ellos no lo habían entendido.

Hechos 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Hechos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Atos 7:25 Bíblia King James Atualizada Português
Moisés pensou que seus irmãos entenderiam que Deus o estava dirigindo para libertá-los, mas eles não o compreenderam.

Atos 7:25 Portugese Bible
Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.   

Faptele Apostolilor 7:25 Romanian: Cornilescu
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mîna lui le va da izbăvirea; dar n'au priceput.

Деяния 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Деяния 7:25 Russian koi8r
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Acts 7:25 Shuar New Testament
Wφi turamujai Yuska Israer-aentsun uwemtikrattawai, tu nekaamiayi Muisais, Yus timia asamtai. Tura Israer-aencha aintsaran nΘkainiawai tu Enentßimsamiayi. T·rasha ninkia nekaacharmiayi.

Apostagärningarna 7:25 Swedish (1917)
Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.

Matendo Ya Mitume 7:25 Swahili NT
(Alidhani kwamba Waisraeli wenzake wangeelewa kwamba Mungu angemtumia yeye kuwakomboa, lakini hawakuelewa hivyo.)

Mga Gawa 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:25 Tawallamat Tamajaq NT
Iɣil ad agrin mǝdrayan-net Kǝl-Israyil as Mǝššina a t-id-izammazalan sǝr-san fǝl a tan-assafsu, mišan wǝr ǝgren awen.

กิจการ 7:25 Thai: from KJV
ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่

Elçilerin İşleri 7:25 Turkish
‹Kardeşlerim Tanrının benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar› diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.

Деяния 7:25 Ukrainian: NT
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасенне; вони ж не зрозуміли.

Acts 7:25 Uma New Testament
Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:25 Vietnamese (1934)
Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.

Acts 7:24
Top of Page
Top of Page