Acts 6:15
New International Version
All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.

New Living Translation
At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel's.

English Standard Version
And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.

New American Standard Bible
And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.

King James Bible
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Holman Christian Standard Bible
And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel."

International Standard Version
Then everyone who was seated in the Council glared at him and saw that his face was like the face of an angel.

NET Bible
All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.

Aramaic Bible in Plain English
And all of them who were sitting in the assembly stared at him, and they saw his face as the face of an Angel.

GOD'S WORD® Translation
Everyone who sat in the council stared at him and saw that his face looked like an angel's face.

Jubilee Bible 2000
Then all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as the face of an angel.

King James 2000 Bible
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

American King James Version
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

American Standard Version
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Douay-Rheims Bible
And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.

Darby Bible Translation
And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.

English Revised Version
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Webster's Bible Translation
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Weymouth New Testament
At once the eyes of all who were sitting in the Sanhedrin were fastened on him, and they saw his face looking just like the face of an angel.

World English Bible
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.

Young's Literal Translation
and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.

Handelinge 6:15 Afrikaans PWL
Terwyl almal wat in die Raad sit, hom stip dophou, sien hulle dat sy gesig soos die gesig van ’n engel is.

Veprat e Apostujve 6:15 Albanian
Dhe të gjithë ata që rrinin në sinedër i ngulën sytë në të, dhe panë fytyrën e tij posi fytyra e një engjëlli.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 6:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فشخص اليه جميع الجالسين في المجمع ورأوا وجهه كانه وجه ملاك

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:15 Armenian (Western): NT
Բոլոր ատեանին մէջ բազմողները երբ ակնապիշ նայեցան անոր, անոր երեսը տեսան՝ հրեշտակի երեսի պէս:

Apostoluén Acteac. 6:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta beguiac harenganat egotziric, conseilluan iarriric ceuden guciéc ikus ceçaten haren beguithartea quasi Aingueru baten beguithartea beçalaco.

De Zwölfbotngetaat 6:15 Bavarian
Und allsand von dyr Hoohraatssitzung gablickend n an, und daa kaam ien sein Gsicht wie dös von aynn Engl vür.

Деяния 6:15 Bulgarian
И всички, които седяха в синедриона, като се вгледаха в него, видяха лицето му, като че беше лице на ангел.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。

使 徒 行 傳 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 公 會 裡 坐 著 的 人 都 定 睛 看 他 , 見 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。

使 徒 行 傳 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 公 会 里 坐 着 的 人 都 定 睛 看 他 , 见 他 的 面 貌 , 好 像 天 使 的 面 貌 。

Djela apostolska 6:15 Croatian Bible
A svi koji su sjedili u Vijeću upriješe pogled u Stjepana te opaziše - lice mu kao u anđela.

Skutky apoštolské 6:15 Czech BKR
A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.

Apostelenes gerninger 6:15 Danish
Og alle de, som sade i Raadet, stirrede paa ham, og de saa hans Ansigt som en Engels Ansigt.

Handelingen 6:15 Dutch Staten Vertaling
En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδαν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδαν / εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἴδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω, ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en tō synedriō eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.

kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en to synedrio eidon to prosopon autou hosei prosopon angelou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en tō synedriō eidan to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.

kai atenisantes eis auton pantes hoi kathezomenoi en to synedrio eidan to prosopon autou hosei prosopon angelou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton apantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou

kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tO sunedriO eidon to prosOpon autou Osei prosOpon angelou

Apostolok 6:15 Hungarian: Karoli
És szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját.

La agoj de la apostoloj 6:15 Esperanto
Kaj cxiuj, kiuj sidis en la sinedrio, fikse rigardante lin, vidis lian vizagxon kvazaux vizagxon de angxelo.

Apostolien teot 6:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki ne, jotka raadissa istuivat, katsoivat hänen päällensä ja näkivät hänen kasvonsa niinkuin enkelin kasvot.

Actes 6:15 French: Darby
Et tous ceux qui etaient assis dans le sanhedrin, ayant leurs yeux arretes sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.

Actes 6:15 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.

Actes 6:15 French: Martin (1744)
Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.

Apostelgeschichte 6:15 German: Modernized
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Apostelgeschichte 6:15 German: Luther (1912)
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Apostelgeschichte 6:15 German: Textbibel (1899)
Und da sie alle auf ihn blickten, die im Synedrium saßen, sahen sie sein Antlitz wie eines Engels Antlitz.

Atti 6:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti coloro che sedevano nel Sinedrio, avendo fissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia d’un angelo.

Atti 6:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti coloro che sedevano nel concistoro, avendo affissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia di un angelo.

KISAH PARA RASUL 6:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sekalian orang yang duduk di dalam Majelis itu menatap Stepanus, dan mukanya kelihatan kepada mereka itu seolah-olah muka malaekat rupanya.

Acts 6:15 Kabyle: NT
Wid akk yellan deg unejmaɛ n ccṛeɛ, ṛeṣṣan allen-nsen ɣef Stifan ; țwalin udem-is am akken d udem n lmalayekkat.

사도행전 6:15 Korean
공회 중에 앉은 사람들이 다 스데반을 주목하여 보니 그 얼굴이 천사의 얼굴과 같더라

Actus Apostolorum 6:15 Latin: Vulgata Clementina
Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.

Apustuļu darbi 6:15 Latvian New Testament
Un visi, kas sēdēja augstajā tiesā, uzlūkojuši viņu, redzēja tā seju it kā eņģeļa vaigu.

Apaðtalø darbø knyga 6:15 Lithuanian
Visi sėdintys sinedrione įsmeigė į jį akis ir matė jo veidą tarytum angelo veidą.

Acts 6:15 Maori
A, ko te hunga katoa e noho ana i te runanga, ka titiro pu ki a ia, ka kite i tona mata, ano he mata no te anahera.

Apostlenes-gjerninge 6:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da alle de som satt i rådet, stirret på ham, så de hans ansikt som en engels ansikt.

Hechos 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al fijar la mirada en él, todos los que estaban sentados en el concilio vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y al fijar la mirada en él, todos los que estaban sentados en el Concilio (Sanedrín) vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Hechos 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Atos 6:15 Bíblia King James Atualizada Português
Então, todos os que estavam assentados no Sinédrio, ao fixarem seus olhos em Estevão, viram que seu rosto parecia como o rosto de um anjo. O depoimento de Estevão

Atos 6:15 Portugese Bible
Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.   

Faptele Apostolilor 6:15 Romanian: Cornilescu
Toţi cei ce şedeau în Sobor, s'au uitat ţintă la Ştefan, şi faţa lui li s'a arătat ca o faţă de înger.

Деяния 6:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.

Деяния 6:15 Russian koi8r
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.

Acts 6:15 Shuar New Testament
Nuyasha Ashφ Israer-shuar naamka iruntramunam pujuarmia nu Estepankan iiyaj Tukamß ni yapin nayaimpinmaya suntara yapiya Nunφ iiran Wßinkiarmiayi.

Apostagärningarna 6:15 Swedish (1917)
Då nu alla som sutto i Rådet fäste sina ögon på honom, syntes dem hans ansikte vara såsom en ängels ansikte.

Matendo Ya Mitume 6:15 Swahili NT
Wote waliokuwa katika kile kikao cha Baraza walimkodolea macho Stefano, wakauona uso wake umekuwa kama wa malaika.

Mga Gawa 6:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat ng nangakaupo sa Sanedrin, na nagsisititig sa kaniya, ay kanilang nakita ang kaniyang mukha na katulad ng mukha ng isang anghel.

กิจการ 6:15 Thai: from KJV
พวกสมาชิกสภาต่างเพ่งดูสเทเฟน เห็นหน้าของท่านเหมือนหน้าทูตสวรรค์

Elçilerin İşleri 6:15 Turkish
Kurul'da oturanların hepsi, İstefanos'a baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler.

Деяния 6:15 Ukrainian: NT
І дивлячись пильно на него всї, що сидїли в радї, видїли лице його якби лице ангела.

Acts 6:15 Uma New Testament
Mpo'epe toe, hawe'ea topohura mponaa Stefanus. Rahilo-rawo, lio-na hewa lio mala'eka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:15 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, phàm những người ngồi tại tòa công luận đều ngó chăm Ê-tiên, thấy mặt người như mặt thiên sứ vậy.

Acts 6:14
Top of Page
Top of Page