Acts 6:14
New International Version
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us."

New Living Translation
We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple and change the customs Moses handed down to us."

English Standard Version
for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.”

Berean Study Bible
For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”

New American Standard Bible
for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."

King James Bible
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

Holman Christian Standard Bible
For we heard him say that Jesus, this Nazarene, will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."

International Standard Version
For we have heard him say that this Jesus from Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."

NET Bible
For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."

Aramaic Bible in Plain English
“We have heard him say that Yeshua the Nazarene will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to you.”

GOD'S WORD® Translation
We heard him say that Jesus from Nazareth will destroy the temple and change the customs that Moses gave us."

Jubilee Bible 2000
for we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered us.

King James 2000 Bible
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.

American King James Version
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

American Standard Version
for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.

Douay-Rheims Bible
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the traditions which Moses delivered unto us.

Darby Bible Translation
for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.

English Revised Version
for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.

Webster's Bible Translation
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.

Weymouth New Testament
For we have heard him say that Jesus, the Nazarene, will pull this place down to the ground and will change the customs which Moses handed down to us."

World English Bible
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."

Young's Literal Translation
for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'

Handelinge 6:14 Afrikaans PWL
want ons het hom hoor sê: ‘Hierdie Yeshua, van Natzeret, sal hierdie plek afbreek en die gebruike wat Moshe aan ons oorgegee het, verander.’”

Veprat e Apostujve 6:14 Albanian
E kemi dëgjuar, në fakt, duke thënë se ky Jezusi, Nazareasi, do ta rrënojë këtë vend dhe do të ndryshojë ritet që na ka dhënë Moisiu''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 6:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لاننا سمعناه يقول ان يسوع الناصري هذا سينقض هذا الموضع ويغيّر العوائد التي سلمنا اياها موسى‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 6:14 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ լսեցինք իրմէ, որ կ՚ըսէր թէ “այս Նազովրեցի Յիսուսը պիտի քակէ այս տեղը, ու պիտի փոխէ Մովսէսի մեզի աւանդած սովորութիւնները”»:

Apostoluén Acteac. 6:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ençun vkan dugu haur erraiten, ecen Iesus Nazareno horrec deseguinen duela leku haur, eta muthaturen dituela Moysesec eman drauzquigun ordenançác.

De Zwölfbotngetaat 6:14 Bavarian
"Mir habnd n nömlich sagn hoern, der Iesen von Nazerett daa gaaheb önn Templ abreissn und die Sittn öndern, wo üns dyr Mosen überlifert haat."

Деяния 6:14 Bulgarian
защото го чухме да казва, че тоя Исус Назарянин ще разруши това място, и ще измени обредите, които Моисей ни е предал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們曾聽到他說,這個拿撒勒人耶穌要拆毀這地方,也要改變摩西傳給我們的規矩。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们曾听到他说,这个拿撒勒人耶稣要拆毁这地方,也要改变摩西传给我们的规矩。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”

使 徒 行 傳 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 曾 聽 見 他 說 : 這 拿 撒 勒 人 耶 穌 要 毀 壞 此 地 , 也 要 改 變 摩 西 所 交 給 我 們 的 規 條 。

使 徒 行 傳 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 曾 听 见 他 说 : 这 拿 撒 勒 人 耶 稣 要 毁 坏 此 地 , 也 要 改 变 摩 西 所 交 给 我 们 的 规 条 。

Djela apostolska 6:14 Croatian Bible
Čuli smo ga doista govoriti: 'Isus Nazarećanin razvalit će ovo Mjesto i izmijeniti običaje koje nam predade Mojsije'.

Skutky apoštolské 6:14 Czech BKR
Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.

Apostelenes gerninger 6:14 Danish
Thi vi have hørt ham sige, at denne Jesus af Nazareth skal nedbryde dette Sted og forandre de Skikke, som Moses har overgivet os.«

Handelingen 6:14 Dutch Staten Vertaling
Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

Westcott and Hort 1881
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωυσῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωυσῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωσῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

Stephanus Textus Receptus 1550
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι Ιησους ο Ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον, και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν Μωυσης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωσης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos hoti Iēsous ho Nazōraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethē ha paredōken hēmin Mōusēs.

akekoamen gar autou legontos hoti Iesous ho Nazoraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethe ha paredoken hemin Mouses.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos hoti Iēsous ho Nazōraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethē ha paredōken hēmin Mōusēs.

akekoamen gar autou legontos hoti Iesous ho Nazoraios houtos katalysei ton topon touton kai allaxei ta ethe ha paredoken hemin Mouses.

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōsēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOsEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:14 Westcott/Hort - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 6:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs

akEkoamen gar autou legontos oti iEsous o nazOraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethE a paredOken Emin mOusEs

Apostolok 6:14 Hungarian: Karoli
Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes.

La agoj de la apostoloj 6:14 Esperanto
cxar ni auxdis lin diri, ke cxi tiu Jesuo, la Nazaretano, detruos cxi tiun lokon, kaj sxangxos la kutimojn, kiujn Moseo transdonis al ni.

Apostolien teot 6:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä me olemme kuulleet hänen sanovan: Jesus Natsarealainen hävittää tämän sian, ja muuttaa säädyt, jotka Moses meille antoi.

Actes 6:14 French: Darby
car nous l'avons entendu dire que ce Jesus le Nazareen detruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moise nous a enseignees.

Actes 6:14 French: Louis Segond (1910)
car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

Actes 6:14 French: Martin (1744)
Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.

Apostelgeschichte 6:14 German: Modernized
Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.

Apostelgeschichte 6:14 German: Luther (1912)
Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.

Apostelgeschichte 6:14 German: Textbibel (1899)
Denn wir haben ihn sagen hören: dieser Jesus der Nazoräer wird diese Stätte zerstören, und die Sitten ändern, welche uns Moses gegeben hat.

Atti 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti gli abbiamo udito dire che quel Nazareno, Gesù, distruggerà questo luogo e muterà gli usi che Mosè ci ha tramandati.

Atti 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi abbiamo udito ch’egli diceva, che questo Gesù il Nazareo distruggerà questo luogo, e muterà i riti che Mosè ci ha dati.

KISAH PARA RASUL 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kami sudah mendengar dia berkata, bahwa Yesus orang Nazaret itu akan meruntuhkan tempat ini dan mengubahkan adat istiadat yang diturunkan Musa kepada kita."

Acts 6:14 Kabyle: NT
Nesla-yas mi geqqaṛ : « Ɛisa-nni Anaṣari, ad ihudd amkan agi yerna ad ibeddel lɛaddat i ɣ-d yeǧǧa Sidna Musa. »

사도행전 6:14 Korean
그의 말에 이 나사렛 예수가 이 곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전하여 준 규례를 고치겠다 함을 우리가 들었노라' 하거늘

Actus Apostolorum 6:14 Latin: Vulgata Clementina
audivimus enim eum dicentem : quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses.

Apustuļu darbi 6:14 Latvian New Testament
Mēs dzirdējām viņu sakām, ka šis Jēzus no Nācaretes izpostīs šo vietu un pārgrozīs paražas, ko mums devis Mozus.

Apaðtalø darbø knyga 6:14 Lithuanian
Mes girdėjome jį sakant, kad Jėzus iš Nazareto išgriaus šią vietą ir pakeis Mozės perduotus mums papročius”.

Acts 6:14 Maori
I rongo hoki matou ki a ia e mea ana, Ma tenei Ihu o Nahareta e whakangaro te kainga nei, e whakaputa ke hoki nga ritenga i homai e Mohi ki a tatou.

Apostlenes-gjerninge 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal bryte ned dette sted og forandre de skikker som Moses gav oss.

Hechos 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas
porque le hemos oído decir que este nazareno, Jesús, destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que Moisés nos legó.

Hechos 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque le hemos oído decir que este Nazareno, Jesús, destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que Moisés nos dejó."

Hechos 6:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues le hemos oído decir que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés.

Hechos 6:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque le hemos oído decir, que Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y mudará las ordenanzas que nos dió Moisés.

Hechos 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque le hemos oído decir, que Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las tradiciones que nos dio Moisés.

Atos 6:14 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto nós o temos ouvido proclamar que esse Jesus de Nazaré destruirá este lugar e mudará as tradições que Moisés nos legou!”

Atos 6:14 Portugese Bible
porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.   

Faptele Apostolilor 6:14 Romanian: Cornilescu
În adevăr, l-am auzit zicînd că acest Isus din Nazaret va dărîma locaşul acesta, şi va schimba obiceiurile, pe cari ni le -a dat Moise.``

Деяния 6:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорейразрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.

Деяния 6:14 Russian koi8r
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.

Acts 6:14 Shuar New Testament
N· arantcha ju Estepan Tφmia nu antukji, tiarmiayi. Estepan chichaak "NasarΘtnumia Jesuska Yusa Uunt Jeen Sßaktiatui, tura Nuyß Muisais iin ikiurtamkimiaj nunasha Yapajißttawai" Tφmiayi. Nusha Estepan Tφmia nu antukji" tiarmiayi. Tura nunasha penkΘ ßntar tsanumprurarmiayi.

Apostagärningarna 6:14 Swedish (1917)
Ty vi hava hört honom säga att Jesus, han från Nasaret, skall bryta ned denna byggnad och förändra de stadgar som Moses har givit oss.»

Matendo Ya Mitume 6:14 Swahili NT
Kwa maana tulikwisha msikia akisema eti huyo Yesu wa Nazareti atapaharibu kabisa mahali hapa na kufutilia mbali desturi zile tulizopokea kutoka kwa Mose."

Mga Gawa 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't narinig naming kaniyang sinabi, na itong si Jesus na taga Nazaret ay iwawasak ang dakong ito, at babaguhin ang mga kaugaliang ibinigay sa atin ni Moises.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 6:14 Tawallamat Tamajaq NT
Igmâd aššak as nǝsl-âs as inna, ilkâm ad ijǝbbǝrǝjjǝt Ɣaysa di ǝn Nazaret di ehan wa, isǝmmǝttǝy alɣadaten šin dana-d-oyya Ǝnnǝbi Musa.»

กิจการ 6:14 Thai: from KJV
เพราะเราได้ยินเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธนี้จะทำลายสถานที่นี้ และจะเปลี่ยนธรรมเนียมซึ่งโมเสสให้ไว้แก่เรา"

Elçilerin İşleri 6:14 Turkish
‹‹ ‹Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musanın bize emanet ettiği töreleri de değiştirecek› dediğini duyduk.››

Деяния 6:14 Ukrainian: NT
чули бо ми, як він казав, що Ісус Назорей зруйнує місце се й перемінить, звичаї, котрі Мойсей передав нам.

Acts 6:14 Uma New Testament
Ki'epe-i mololita mpo'uli': Yesus to Nazaret toe mpogero mpai' Tomi Alata'ala pai' mpobalii' hawe'ea ada to tapososora ngkai nabi Musa."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 6:14 Vietnamese (1934)
Vì chưng chúng ta đã nghe người nói rằng Jêsus ở Na-xa-rét nầy sẽ phá nơi đây và đổi tục lệ mà Môi-se đã truyền lại cho chúng ta.

Acts 6:13
Top of Page
Top of Page