Acts 4:7
New International Version
They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"

New Living Translation
They brought in the two disciples and demanded, "By what power, or in whose name, have you done this?"

English Standard Version
And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”

Berean Study Bible
They had Peter and John brought in and began to question them: “By what power or what name did you do this?”

New American Standard Bible
When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"

King James Bible
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

Holman Christian Standard Bible
After they had Peter and John stand before them, they asked the question: "By what power or in what name have you done this?"

International Standard Version
They made Peter and John stand in front of them and began asking, "By what power or by what name did you do this?"

NET Bible
After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, "By what power or by what name did you do this?"

Aramaic Bible in Plain English
And when they set them in the midst, they were asking them, “By what power or in what name do you do this?”

GOD'S WORD® Translation
They made Peter and John stand in front of them and then asked, "By what power or in whose name did you do this?"

Jubilee Bible 2000
And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?

King James 2000 Bible
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have you done this?

American King James Version
And when they had set them in the middle, they asked, By what power, or by what name, have you done this?

American Standard Version
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?

Douay-Rheims Bible
And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this?

Darby Bible Translation
and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?

English Revised Version
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?

Webster's Bible Translation
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name have ye done this?

Weymouth New Testament
So they made the Apostles stand in the centre, and demanded of them, "By what power or in what name have you done this?"

World English Bible
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"

Young's Literal Translation
and having set them in the midst, they were inquiring, 'In what power, or in what name did ye do this?'

Handelinge 4:7 Afrikaans PWL
en toe hulle hul tussen hulle laat staan het, vra hulle vir hul: “Deur watter krag of in wie se outoriteit en karakter (naam) doen julle dit?”

Veprat e Apostujve 4:7 Albanian
Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: ''Me ç'pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما اقاموهما في الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:7 Armenian (Western): NT
Զանոնք մէջտեղ կայնեցուցած՝ կը հարցաքննէին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ի՞նչ անունով ըրիք այս բանը»:

Apostoluén Acteac. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta artean eçarri cituztenean, interroga citzaten, Cer botherez edo noren icenean gauça haur eguin duçue çuec?

De Zwölfbotngetaat 4:7 Bavarian
Sö liessnd de Zween vorfüern und gfraagnd s: "Mit was für ayner Vollmacht older in wem seinn Nam habtß n dös taan?"

Деяния 4:7 Bulgarian
И като поставиха [Петра и Иоана] насред, питаха ги: С каква сила, или с кое име, извършихте това?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”

使 徒 行 傳 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 使 徒 站 在 當 中 , 就 問 他 們 說 : 你 們 用 甚 麼 能 力 , 奉 誰 的 名 做 這 事 呢 ?

使 徒 行 傳 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 使 徒 站 在 当 中 , 就 问 他 们 说 : 你 们 用 甚 麽 能 力 , 奉 谁 的 名 做 这 事 呢 ?

Djela apostolska 4:7 Croatian Bible
Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?

Skutky apoštolské 4:7 Czech BKR
I postavivše je mezi sebou, otázali se jich: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?

Apostelenes gerninger 4:7 Danish
Og de stillede dem midt iblandt sig og spurgte: »Af hvad Magt eller i hvilket Navn have I gjort dette?«

Handelingen 4:7 Dutch Staten Vertaling
En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

Westcott and Hort 1881
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

Tischendorf 8th Edition
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι τοῦτο ἐποιήσατε ὑμεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι τουτο εποιησατε υμεις

Stephanus Textus Receptus 1550
και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και στησαντες αυτους εν τω μεσω, επυνθανοντο, Εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και στησαντες αυτους εν μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai stēsantes autous en tō mesō epynthanonto En poia dynamei ē en poiō onomati epoiēsate touto hymeis?

kai stesantes autous en to meso epynthanonto En poia dynamei e en poio onomati epoiesate touto hymeis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai stēsantes autous en tō mesō epynthanonto En poia dynamei ē en poiō onomati epoiēsate touto hymeis?

kai stesantes autous en to meso epynthanonto En poia dynamei e en poio onomati epoiesate touto hymeis?

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati touto epoiēsate umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati touto epoiEsate umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai stēsantes autous en mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis

kai stEsantes autous en tO mesO epunthanonto en poia dunamei E en poiO onomati epoiEsate touto umeis

Apostolok 4:7 Hungarian: Karoli
És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?

La agoj de la apostoloj 4:7 Esperanto
Kaj stariginte ilin en la mezo, tiuj demandis:Per kia potenco aux per kia nomo vi faris tion?

Apostolien teot 4:7 Finnish: Bible (1776)
Ja asettivat heidät keskellensä ja kysyivät heiltä: millä voimalla taikka kenenkä nimeen te olette tämän tehneet?

Actes 4:7 French: Darby
Et les ayant fait comparaitre, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci?

Actes 4:7 French: Louis Segond (1910)
Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?

Actes 4:7 French: Martin (1744)
Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]?

Apostelgeschichte 4:7 German: Modernized
und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?

Apostelgeschichte 4:7 German: Luther (1912)
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?

Apostelgeschichte 4:7 German: Textbibel (1899)
und sie ließen sie vorführen und forschten: durch welche Kraft oder durch welchen Namen habt ihr das gethan?

Atti 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?

Atti 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandaron loro: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?

KISAH PARA RASUL 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didirikannya rasul-rasul itu di tengah-tengah, lalu disoalnya mereka itu, "Dengan kuasa apakah atau dengan nama siapakah kamu ini melakukan perkara itu?"

Acts 4:7 Kabyle: NT
Wwin-d Buṭrus d Yuḥenna, sbedden-ten di tlemmast-nsen akken a ten-beḥten, qqaṛen-asen : Ansi i wen-d-tekka tezmert-agi, anwa isem s wayes i tneddhem armi txedmem ayagi ?

사도행전 4:7 Korean
사도들을 가운데 세우고 묻되 `너희가 무슨 권세와 뉘 이름으로 이 일을 행하였느냐 ?'

Actus Apostolorum 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ?

Apustuļu darbi 4:7 Latvian New Testament
Un tie, novietojuši viņus vidū, jautāja: Ar kā spēku vai kā vārdā jūs to darījāt?

Apaðtalø darbø knyga 4:7 Lithuanian
Pasistatę apaštalus viduryje, jie paklausė: “Kokia jėga ar kieno vardu jūs tai padarėte?”

Acts 4:7 Maori
A, no ka whakaturia raua ki waenganui, ka ui ratou, Tena koa te mana, te ingoa ranei, i meatia ai tenei e korua?

Apostlenes-gjerninge 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?

Hechos 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiéndolos puesto en medio de ellos, les interrogaban: ¿Con qué poder, o en qué nombre, habéis hecho esto?

Hechos 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Poniendo a Pedro y a Juan en medio de ellos, les interrogaban: "¿Con qué poder (autoridad), o en qué nombre, han hecho esto?"

Hechos 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?

Hechos 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?

Hechos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?

Atos 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Ordenaram que Pedro e João fossem trazidos à presença deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem fizestes isso?”

Atos 4:7 Portugese Bible
E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?   

Faptele Apostolilor 4:7 Romanian: Cornilescu
Au pus pe Petru şi pe Ioan în mijlocul lor, şi i-au întrebat: ,,Cu ce putere, sau în numele cui aţi făcut voi lucrul acesta?``

Деяния 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

Деяния 4:7 Russian koi8r
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?

Acts 4:7 Shuar New Testament
Iruntrar Pitruncha Jußnnasha utitiarum tusar akupkarmiayi. Tura itiarmatai, ajapΘn awajsarmiayi. Tura aniasarmiayi "Kame ┐yana kakarmarijiai, yana chichamejai T·rarum?" tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:7 Swedish (1917)
Och de läto föra fram dem inför sig och frågade dem: »Av vilken makt eller i genom vilket namn haven I gjort detta?»

Matendo Ya Mitume 4:7 Swahili NT
Waliwasimamisha mitume mbele yao, wakawauliza, "Ninyi mmefanya jambo hili kwa nguvu gani na kwa jina la nani?"

Mga Gawa 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kanilang mailagay na sila sa gitna nila, ay sila'y tinanong, Sa anong kapangyarihan, o sa anong pangalan ginawa ninyo ito?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝbdadan Butros ǝd Yaxya gar-essan, ǝsǝstanan-tan ǝnnan-asan: «Ma ilan tarna madeɣ esǝm was tǝgam adi?»

กิจการ 4:7 Thai: from KJV
เมื่อเขาให้เปโตรและยอห์นยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาแล้วจึงถามว่า "ท่านทั้งสองได้ทำการนี้โดยฤทธิ์หรือในนามของผู้ใด"

Elçilerin İşleri 4:7 Turkish
Petrusla Yuhannayı huzurlarına getirtip onlara, ‹‹Siz bunu hangi güçle ya da kimin adına dayanarak yaptınız?›› diye sordular.

Деяния 4:7 Ukrainian: NT
і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?

Acts 4:7 Uma New Testament
Ria-ramo omea, rapehubui-mi bona Petrus pai' Yohanes rakeni mponyanyo-ra. Karata-ra hi ree, mepekune' -ramo topohura toera mpekune' Petrus pai' Yohanes, ra'uli': "Ngkaiapa kuasa-ni mpaka'uri' topungku tetui? Hema to mpowai' -koi kuasa tetu?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:7 Vietnamese (1934)
Họ bắt Phi -e-rơ và Giăng đến hầu trước mặt mình, và hỏi rằng: Bởi quyền phép nào hay là nhơn danh ai mà các ngươi làm điều nầy?

Acts 4:6
Top of Page
Top of Page