Acts 4:22
New International Version
For the man who was miraculously healed was over forty years old.

New Living Translation
for this miraculous sign--the healing of a man who had been lame for more than forty years.

English Standard Version
For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.

Berean Study Bible
For the man who was miraculously healed was over forty years old.

New American Standard Bible
for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

King James Bible
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.

Holman Christian Standard Bible
for this sign of healing had been performed on a man over 40 years old.

International Standard Version
since the man on whom this sign of healing had been performed was more than 40 years old.

NET Bible
For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.

Aramaic Bible in Plain English
For the man in whom this sign of healing had occurred was more than 40 years old.

GOD'S WORD® Translation
(The man who was healed by this miracle was over 40 years old.)

Jubilee Bible 2000
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.

King James 2000 Bible
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.

American King James Version
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.

American Standard Version
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.

Douay-Rheims Bible
For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought.

Darby Bible Translation
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.

English Revised Version
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.

Webster's Bible Translation
For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was performed.

Weymouth New Testament
For the man was over forty years of age on whom this miracle of restoration to health had been performed.

World English Bible
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.

Young's Literal Translation
for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.

Handelinge 4:22 Afrikaans PWL
want die man met wie hierdie wonderteken van genesing gebeur het, was meer as veertig jaar oud.

Veprat e Apostujve 4:22 Albanian
Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لان الانسان الذي صارت فيه آية الشفاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:22 Armenian (Western): NT
որովհետեւ այն մարդը՝ որուն վրայ այս բժշկութեան նշանը եղաւ՝ քառասուն տարեկանէն աւելի էր:

Apostoluén Acteac. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen berroguey vrthe baino guehiago cituen guiçonac, ceinen gainean sendatzeco signo haur eguin içan baitzén.

De Zwölfbotngetaat 4:22 Bavarian
Der Man, wo so wundersam ghailt wordn war, war y über vierzg Jaar alt.

Деяния 4:22 Bulgarian
Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,因神蹟而痊癒的那個人已經四十多歲了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,因神迹而痊愈的那个人已经四十多岁了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。

使 徒 行 傳 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
原 來 藉 著 神 蹟 醫 好 的 那 人 有 四 十 多 歲 了 。

使 徒 行 傳 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
原 来 藉 着 神 迹 医 好 的 那 人 有 四 十 多 岁 了 。

Djela apostolska 4:22 Croatian Bible
Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.

Skutky apoštolské 4:22 Czech BKR
Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.

Apostelenes gerninger 4:22 Danish
Thi den Mand, paa hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve Aar gammel.

Handelingen 4:22 Dutch Staten Vertaling
Want de mens was meer dan veertig jaren oud, aan welken dit teken der genezing geschied was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

Westcott and Hort 1881
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

Greek Orthodox Church 1904
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

Tischendorf 8th Edition
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ' ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως

Stephanus Textus Receptus 1550
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετων γαρ ην πλειονων τεσσερακοντα ο ανθρωπος εφ ον γεγονει το σημειον τουτο της ιασεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tesserakonta ho anthrōpos eph’ hon gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs.

eton gar en pleionon tesserakonta ho anthropos eph’ hon gegonei to semeion touto tes iaseos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tesserakonta ho anthrōpos eph' hon gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs.

eton gar en pleionon tesserakonta ho anthropos eph' hon gegonei to semeion touto tes iaseos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tesserakonta o anthrōpos eph on gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs

etOn gar En pleionOn tesserakonta o anthrOpos eph on gegonei to sEmeion touto tEs iaseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tessarakonta o anthrōpos eph on egegonei to sēmeion touto tēs iaseōs

etOn gar En pleionOn tessarakonta o anthrOpos eph on egegonei to sEmeion touto tEs iaseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tessarakonta o anthrōpos eph on egegonei to sēmeion touto tēs iaseōs

etOn gar En pleionOn tessarakonta o anthrOpos eph on egegonei to sEmeion touto tEs iaseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tessarakonta o anthrōpos eph on egegonei to sēmeion touto tēs iaseōs

etOn gar En pleionOn tessarakonta o anthrOpos eph on egegonei to sEmeion touto tEs iaseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Westcott/Hort - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tesserakonta o anthrōpos eph on gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs

etOn gar En pleionOn tesserakonta o anthrOpos eph on gegonei to sEmeion touto tEs iaseOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
etōn gar ēn pleionōn tesserakonta o anthrōpos eph on gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs

etOn gar En pleionOn tesserakonta o anthrOpos eph on gegonei to sEmeion touto tEs iaseOs

Apostolok 4:22 Hungarian: Karoli
Mert több vala negyven esztendõsnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala.

La agoj de la apostoloj 4:22 Esperanto
CXar estis pli ol kvardekjara la viro, sur kiu farigxis cxi tiu signo resaniga.

Apostolien teot 4:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä se ihminen oli ylitse neljänkymmenen ajastajan vanha, jossa tämä parantamisen tunnusmerkki tehty oli.

Actes 4:22 French: Darby
Car l'homme en qui avait ete faite cette miraculeuse guerison, avait plus de quarante ans.

Actes 4:22 French: Louis Segond (1910)
Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.

Actes 4:22 French: Martin (1744)
Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.

Apostelgeschichte 4:22 German: Modernized
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.

Apostelgeschichte 4:22 German: Luther (1912)
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.

Apostelgeschichte 4:22 German: Textbibel (1899)
Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.

Atti 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni.

Atti 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni.

KISAH PARA RASUL 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang dilakukan mujizat ke atasnya sehingga ia sembuh itu, sudah lebih daripada empat puluh tahun umurnya.

Acts 4:22 Kabyle: NT
axaṭer argaz-agi i geḥlan s lbeṛhan di leɛmeṛ-is akteṛ n ṛebɛin iseggasen.

사도행전 4:22 Korean
이 표적으로 병 나은 사람은 사십여 세나 되었더라

Actus Apostolorum 4:22 Latin: Vulgata Clementina
Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.

Apustuļu darbi 4:22 Latvian New Testament
Jo cilvēkam, pie kā šis izdziedināšanas brīnums notika, bija vairāk nekā četrdesmit gadu.

Apaðtalø darbø knyga 4:22 Lithuanian
Vyras, kuris patyrė tą išgydymo stebuklą, buvo daugiau nei keturiasdešimties metų.

Acts 4:22 Maori
No te mea kua neke atu i te wha tekau nga tau o te tangata i meinga nei ki a ia tenei merekara whakaora.

Apostlenes-gjerninge 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med.

Hechos 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas
porque el hombre en quien se había realizado este milagro de sanidad tenía más de cuarenta años.

Hechos 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque el hombre en quien se había realizado este milagro (esta señal) de sanidad tenía más de cuarenta años.

Hechos 4:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, tenía más de cuarenta años.

Hechos 4:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.

Hechos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.

Atos 4:22 Bíblia King James Atualizada Português
pois o homem em quem se operara aquela cura milagrosa tinha mais de quarenta anos. Como os primeiros cristãos oravam

Atos 4:22 Portugese Bible
pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.   

Faptele Apostolilor 4:22 Romanian: Cornilescu
Căci omul cu care se făcuse această minune de vindecare, avea mai bine de patruzeci de ani.

Деяния 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.

Деяния 4:22 Russian koi8r
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.

Acts 4:22 Shuar New Testament
Shutußp pΘnker ajasmia nu kuarenta (40) Uwφ nankaamas takakuyayi. Ni pΘnker ajasmarin aents nekaawar, "juka aentsti T·rachminiaitji" tusar Yusa naarin uunt awajsarmiayi. Tuma asamtai aentsu uuntri Pitruncha, Juannasha Asutißtai Tukamß aentsun ashamainiak ßyatik chicharkar iniaisarmiayi.

Apostagärningarna 4:22 Swedish (1917)
Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal.

Matendo Ya Mitume 4:22 Swahili NT
Huyo mtu aliyeponywa alikuwa na umri wa miaka zaidi ya arobaini.

Mga Gawa 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't may mahigit nang apat na pung taong gulang ang tao, na ginawan nitong himala ng pagpapagaling.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 4:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta alǝs wa igan tǝmǝzzǝyt tǝmosat tǝlmǝɣjujat ten, elan-net ogaran ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay.

กิจการ 4:22 Thai: from KJV
ด้วยว่าคนที่หายโรคโดยการอัศจรรย์นั้น มีอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว

Elçilerin İşleri 4:22 Turkish
Nitekim mucize sonucu iyileşen adamın yaşı kırkı geçmişti.

Деяния 4:22 Ukrainian: NT
Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стада ся ся ознака сцїлення.

Acts 4:22 Uma New Testament
Apa' tauna to rapaka'uri' toei, umuru-na opo' mpulu' mpae labi-mi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:22 Vietnamese (1934)
Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi.

Acts 4:21
Top of Page
Top of Page