Acts 3:18
New International Version
But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.

New Living Translation
But God was fulfilling what all the prophets had foretold about the Messiah--that he must suffer these things.

English Standard Version
But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.

Berean Study Bible
But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.

New American Standard Bible
"But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.

King James Bible
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

Holman Christian Standard Bible
But what God predicted through the mouth of all the prophets--that His Messiah would suffer--He has fulfilled in this way.

International Standard Version
This is how God fulfilled what he had predicted through the voice of all the prophets—that his Messiah would suffer.

NET Bible
But the things God foretold long ago through all the prophets--that his Christ would suffer--he has fulfilled in this way.

Aramaic Bible in Plain English
“And God has thus fulfilled the thing which before was preached by the mouth of all The Prophets, that his Messiah would suffer.”

GOD'S WORD® Translation
But in this way God made the sufferings of his Messiah come true. God had predicted these sufferings through all the prophets.

Jubilee Bible 2000
But God has thus fulfilled those things which he had showed in advance by the mouth of all his prophets, that his Christ should suffer.

King James 2000 Bible
But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.

American King James Version
But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.

American Standard Version
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

Douay-Rheims Bible
But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.

Darby Bible Translation
but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.

English Revised Version
But the things which God foreshewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

Webster's Bible Translation
But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

Weymouth New Testament
But in this way God has fulfilled the declarations He made through all the Prophets, that His Christ would suffer.

World English Bible
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.

Young's Literal Translation
and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;

Handelinge 3:18 Afrikaans PWL
en God het op dié manier vervul wat Hy vooraf aangekondig het deur die mond van al Sy profete, dat Sy Gesalfde Een sou ly.

Veprat e Apostujve 3:18 Albanian
Por kështu Perëndia i ka përmbushur ato që kishte parathënë me gojën e të gjithë profetëve të vet, se Krishti i tij do të vuante.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الله فما سبق وانبأ به بافواه جميع انبيائه ان يتألم المسيح قد تممه هكذا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:18 Armenian (Western): NT
Բայց ինչ որ Աստուած նախապէս՝ իր բոլոր մարգարէներուն բերանով՝ ծանուցանած էր Քրիստոսի չարչարուելուն մասին, այսպէս իրագործեց:

Apostoluén Acteac. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaincoac aitzinetic bere Propheta gucién ahoz erran cituen gauçác, Christec suffrituren çuela, hala complitu vkan ditu.

De Zwölfbotngetaat 3:18 Bavarian
Dyr Herrgot aber hiet enpfor schoon durch allsand Weissagn künddt, däß dyr Heiland leidn wurdd. Yso haat yr s ietz erfüllt.

Деяния 3:18 Bulgarian
но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че Неговият Христос ще пострада.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但神藉著眾先知的口所預言的,就是基督要受難的事,就這樣應驗了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但神藉着众先知的口所预言的,就是基督要受难的事,就这样应验了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但神曾藉眾先知的口預言基督將要受害,就這樣應驗了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但神曾借众先知的口预言基督将要受害,就这样应验了。

使 徒 行 傳 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 神 曾 藉 眾 先 知 的 口 , 預 言 基 督 將 要 受 害 , 就 這 樣 應 驗 了 。

使 徒 行 傳 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 神 曾 藉 众 先 知 的 口 , 预 言 基 督 将 要 受 害 , 就 这 样 应 验 了 。

Djela apostolska 3:18 Croatian Bible
Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.

Skutky apoštolské 3:18 Czech BKR
Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků, že měl Kristus trpěti, tak jest naplnil.

Apostelenes gerninger 3:18 Danish
Men Gud har saaledes fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle Profeternes Mund, at hans Salvede skulde lide.

Handelingen 3:18 Dutch Staten Vertaling
Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παθεῖν τὸν χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλε διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παθεῖν τὸν Χριστὸν ἐπλήρωσεν οὕτω.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλε διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παθεῖν τὸν Χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παθεῖν τὸν Χριστὸν ἐπλήρωσεν οὕτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων παθειν τον χριστον αυτου επληρωσεν ουτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων παθειν τον χριστον αυτου επληρωσεν ουτως

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Θεος α προκατηγγειλε δια στοματος παντων των προφητων αυτου, παθειν τον Χριστον, επληρωσεν ουτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων παθειν τον χριστον αυτου επληρωσεν ουτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Theos ha prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn, pathein ton Christon autou eplērōsen houtōs.

ho de Theos ha prokatengeilen dia stomatos panton ton propheton, pathein ton Christon autou eplerosen houtos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de theos ha prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn pathein ton christon autou eplērōsen houtōs.

ho de theos ha prokatengeilen dia stomatos panton ton propheton pathein ton christon autou eplerosen houtos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de theos a prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn pathein ton christon autou eplērōsen outōs

o de theos a prokatEngeilen dia stomatos pantOn tOn prophEtOn pathein ton christon autou eplErOsen outOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de theos a prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn autou pathein ton christon eplērōsen outōs

o de theos a prokatEngeilen dia stomatos pantOn tOn prophEtOn autou pathein ton christon eplErOsen outOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de theos a prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn autou pathein ton christon eplērōsen outōs

o de theos a prokatEngeilen dia stomatos pantOn tOn prophEtOn autou pathein ton christon eplErOsen outOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de theos a prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn autou pathein ton christon eplērōsen outōs

o de theos a prokatEngeilen dia stomatos pantOn tOn prophEtOn autou pathein ton christon eplErOsen outOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
o de theos a prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn pathein ton christon autou eplērōsen outōs

o de theos a prokatEngeilen dia stomatos pantOn tOn prophEtOn pathein ton christon autou eplErOsen outOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de theos a prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn pathein ton christon autou eplērōsen outōs

o de theos a prokatEngeilen dia stomatos pantOn tOn prophEtOn pathein ton christon autou eplErOsen outOs

Apostolok 3:18 Hungarian: Karoli
Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be.

La agoj de la apostoloj 3:18 Esperanto
Sed tiel Dio plenumis tion, kion Li antauxanoncis per la busxo de cxiuj profetoj, ke Lia Kristo suferos.

Apostolien teot 3:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumala, mitä hän kaikkein prophetainsa suun kautta oli ennustanut, että hänen Kristuksensa piti kärsimän, sen hän täytti.

Actes 3:18 French: Darby
mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait predit par la bouche de tous les prophetes, savoir que son Christ devait souffrir.

Actes 3:18 French: Louis Segond (1910)
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.

Actes 3:18 French: Martin (1744)
Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.

Apostelgeschichte 3:18 German: Modernized
Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündiget hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.

Apostelgeschichte 3:18 German: Luther (1912)
Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.

Apostelgeschichte 3:18 German: Textbibel (1899)
Gott aber hat also erfüllt, was er voraus verkündet hatte durch aller Propheten Mund: daß sein Christus leiden solle.

Atti 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quello che Dio avea preannunziato per bocca di tutti i profeti, cioè, che il suo Cristo soffrirebbe, Egli l’ha adempiuto in questa maniera.

Atti 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Iddio ha adempiute in questa maniera le cose ch’egli avea innanzi annunziate per la bocca di tutti i suoi profeti, cioè: che il suo Cristo sofferirebbe.

KISAH PARA RASUL 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi barang yang terdahulu diberitakan oleh Allah dengan lidah segala nabi akan hal Kristusnya merasai sengsara, demikian juga disampaikan-Nya.

Acts 3:18 Kabyle: NT
Meɛna s wakka i gesnekmal Sidi Ṛebbi ayen i d-yenna si zik seg imawen n lenbiya meṛṛa : yenna-d belli Lmasiḥ-ines ad inɛețțab.

사도행전 3:18 Korean
그러나 하나님이 모든 선지자의 입을 의탁하사 자기의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와 같이 이루셨느니라

Actus Apostolorum 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.

Apustuļu darbi 3:18 Latvian New Testament
Jo Dievs to tā izpildīja, kā ar visu praviešu mutēm priekšsludinājis, ka Kristum jācieš.

Apaðtalø darbø knyga 3:18 Lithuanian
Taip Dievas įvykdė, ką iš anksto buvo paskelbęs visų savo pranašų lūpomis, būtent, kad Kristus kentėsiąs.

Acts 3:18 Maori
Engari ko nga mea a te Atua i whakakitea i mua e te mangai o nga poropiti katoa, mo tana Karaiti kia whakamamaetia, kua rite enei i a ia.

Apostlenes-gjerninge 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide.

Hechos 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Dios ha cumplido así lo que anunció de antemano por boca de todos los profetas: que su Cristo debería padecer.

Hechos 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Dios ha cumplido así lo que anunció de antemano por boca de todos los profetas: que Su Cristo (el Mesías, el Ungido) debía padecer.

Hechos 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que Cristo había de padecer.

Hechos 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Empero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que su Cristo había de padecer.

Hechos 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero, Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos los profetas, que su Cristo había de padecer.

Atos 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, foi desta forma que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, anunciando que o seu Cristo haveria de sofrer.

Atos 3:18 Portugese Bible
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.   

Faptele Apostolilor 3:18 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu a împlinit astfel ce vestise mai înainte prin gura tuturor proorocilor Lui: că, adică, Hristosul Său va pătimi.

Деяния 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.

Деяния 3:18 Russian koi8r
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.

Acts 3:18 Shuar New Testament
Tura nu T·ramurmijiai Yus yaunchu Tφmia nu Tφmianak umikiurme. Ni Krφsturi Wßitsatniuya nuna Yuska Ashφ ni etserniurin aamtikramiayi.

Apostagärningarna 3:18 Swedish (1917)
Men Gud har på detta sätt låtit det gå i fullbordan, som han förut genom alla sina profeters mun hade förkunnat, nämligen att hans Smorde skulle lida.

Matendo Ya Mitume 3:18 Swahili NT
Lakini ndivyo Mungu alivyotimiza yale aliyotangaza zamani kwa njia ya manabii wote, kwamba ilikuwa lazima Kristo wake ateseke.

Mga Gawa 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ginanap ang mga bagay na ipinagpaunang ibinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng lahat ng mga propeta, na ang kaniyang Cristo ay magbabata.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝssǝnat as irǝw as imal Mǝššina daɣ mawan n ǝnnǝbitan kul as Ǝlmǝsix ilzâm-tu ad inǝy alɣazab, amaran issǝnda adi ǝs tǝmǝwit tǝdi da.

กิจการ 3:18 Thai: from KJV
แต่ว่าเหตุการณ์เหล่านั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประกาศไว้ล่วงหน้าโดยปากของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายของพระองค์ว่า พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมาน พระองค์จึงทรงให้สำเร็จตามนั้น

Elçilerin İşleri 3:18 Turkish
Ama bütün peygamberlerin ağzından Mesihinin acı çekeceğini önceden bildiren Tanrı, sözünü bu şekilde yerine getirmiştir.

Деяния 3:18 Ukrainian: NT
Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.

Acts 3:18 Uma New Testament
Aga nau' wae, ngkai napa to nibabehi tetu, madupa' -mi napa to na'uli' Alata'ala owi hante wiwi hawe'ea nabi, to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:18 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng cách đó mà ban cho ứng nghiệm lời Ngài phán tiên tri bởi miệng các đấng tiên tri rằng Ðấng Christ của Ngài phải chịu đau đớn.

Acts 3:17
Top of Page
Top of Page