Acts 27:35
New International Version
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

New Living Translation
Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.

English Standard Version
And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.

Berean Study Bible
After he had said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

New American Standard Bible
Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.

King James Bible
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

Holman Christian Standard Bible
After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and when he broke it, he began to eat.

International Standard Version
After he said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.

NET Bible
After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.

Aramaic Bible in Plain English
And when he said these things, he took bread and praised God before all of them, and he broke it and began to eat.

GOD'S WORD® Translation
After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.

Jubilee Bible 2000
And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

King James 2000 Bible
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

American King James Version
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

American Standard Version
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.

Douay-Rheims Bible
And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat.

Darby Bible Translation
And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.

English Revised Version
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all: and he brake it, and began to eat.

Webster's Bible Translation
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

Weymouth New Testament
Having said this he took some bread, and, after giving thanks to God for it before them all, he broke it in pieces and began to eat it.

World English Bible
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.

Young's Literal Translation
and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it, he began to eat;

Handelinge 27:35 Afrikaans PWL
Toe hy dit gesê het, vat hy brood, dank God in die teenwoordigheid van almal, breek dit en begin eet

Veprat e Apostujve 27:35 Albanian
Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:35 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:35 Armenian (Western): NT
Այսպէս խօսելէ ետք՝ հաց առաւ, բոլորին առջեւ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ, ու կտրելով սկսաւ ուտել:

Apostoluén Acteac. 27:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc erranic, eta oguia harturic gratiác renda cietzón Iaincoari gucién aitzinean: eta hautsiric, has cedin iaten.

De Zwölfbotngetaat 27:35 Bavarian
Naach dene Worter naam yr ayn Broot, gadankt yn n Herrgot vor de Leut allsand, braach s und fieng s Össn an.

Деяния 27:35 Bulgarian
И като рече това, взе хляб, благодари Богу пред всички, та разчупи и почна да яде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。

使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 說 了 這 話 , 就 拿 著 餅 , 在 眾 人 面 前 祝 謝 了 神 , 擘 開 吃 。

使 徒 行 傳 27:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 说 了 这 话 , 就 拿 着 饼 , 在 众 人 面 前 祝 谢 了 神 , 擘 开 吃 。

Djela apostolska 27:35 Croatian Bible
Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.

Skutky apoštolské 27:35 Czech BKR
A to pověděv, vezma chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.

Apostelenes gerninger 27:35 Danish
Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.

Handelingen 27:35 Dutch Staten Vertaling
En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten.

Nestle Greek New Testament 1904
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Westcott and Hort 1881
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Tischendorf 8th Edition
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴπων δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴπων δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπων δε ταυτα, και λαβων αρτον, ευχαριστησε τω Θεω ενωπιον παντων· και κλασας ηρξατο εσθιειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō Theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein.

eipas de tauta kai labon arton eucharistesen to Theo enopion panton kai klasas erxato esthiein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein.

eipas de tauta kai labon arton eucharistesen to theo enopion panton kai klasas erxato esthiein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Westcott/Hort - Transliterated
eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

Apostolok 27:35 Hungarian: Karoli
Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni.

La agoj de la apostoloj 27:35 Esperanto
Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio antaux cxiuj; kaj dispeciginte gxin, li komencis mangxi.

Apostolien teot 27:35 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään.

Actes 27:35 French: Darby
Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit graces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.

Actes 27:35 French: Louis Segond (1910)
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

Actes 27:35 French: Martin (1744)
Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.

Apostelgeschichte 27:35 German: Modernized
Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.

Apostelgeschichte 27:35 German: Luther (1912)
Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.

Apostelgeschichte 27:35 German: Textbibel (1899)
Als er dies gesagt, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und begann zu essen.

Atti 27:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Detto questo, preso del pane, rese grazie a Dio, in presenza di tutti; poi, rottolo, cominciò a mangiare.

Atti 27:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare.

KISAH PARA RASUL 27:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan.

Acts 27:35 Kabyle: NT
Mi d-yenna ayagi, iddem-ed aɣṛum, iḥmed Ṛebbi zdat-sen meṛṛa, yebḍa-t, yebda itețț.

사도행전 27:35 Korean
떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고 떼어 먹기를 시작하매

Actus Apostolorum 27:35 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.

Apustuļu darbi 27:35 Latvian New Testament
To pateicis, viņš paņēma maizi, visu priekšā pateicās Dievam un, to pārlauzis, sāka ēst.

Apaðtalø darbø knyga 27:35 Lithuanian
Tai pasakęs, jis paėmė duonos, visų akivaizdoje padėkojo Dievui, sulaužė ir pradėjo valgyti.

Acts 27:35 Maori
A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai.

Apostlenes-gjerninge 27:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;

Hechos 27:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiendo dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndo lo , comenzó a comer.

Hechos 27:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo dicho esto, Pablo tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndolo , comenzó a comer.

Hechos 27:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.

Hechos 27:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.

Hechos 27:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó a comer.

Atos 27:35 Bíblia King James Atualizada Português
E, havendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Em seguida, partiu o pão e começou a comer.

Atos 27:35 Portugese Bible
E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.   

Faptele Apostolilor 27:35 Romanian: Cornilescu
După ce a spus aceste vorbe, a luat pîne, a mulţămit lui Dumnezeu, înaintea tuturor, a frînt -o, şi a început să mănînce.

Деяния 27:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

Деяния 27:35 Russian koi8r
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

Acts 27:35 Shuar New Testament
Nuna tuasua amik Papru apatkun achik Y·san yuminsamiayi Ashφ iimmianuman. Tura puuk yuamiayi.

Apostagärningarna 27:35 Swedish (1917)
När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.

Matendo Ya Mitume 27:35 Swahili NT
Baada ya kusema hivyo, Paulo alichukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega, akaanza kula.

Mga Gawa 27:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masabi na niya ito, at makadampot ng tinapay, ay nagpasalamat siya sa Dios sa harapan ng lahat; at kaniyang pinagputolputol, at pinasimulang kumain.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:35 Tawallamat Tamajaq NT
As inna Bulǝs awen, idkal-du tagǝlla iga igodan i Mǝššina dat-san ketnasan, amaran ikarammat daɣ-as, ad itattu.

กิจการ 27:35 Thai: from KJV
ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน

Elçilerin İşleri 27:35 Turkish
Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrıya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı.

Деяния 27:35 Ukrainian: NT
Сказавши ж се і взявши хлїб, оддав Богу хвалу перед усіма, і переломивши почав їсти.

Acts 27:35 Uma New Testament
Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:35 Vietnamese (1934)
Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn.

Acts 27:34
Top of Page
Top of Page