Acts 27:32
New International Version
So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

New Living Translation
So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and let it drift away.

English Standard Version
Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.

Berean Study Bible
So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.

New American Standard Bible
Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.

King James Bible
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

Holman Christian Standard Bible
Then the soldiers cut the ropes holding the skiff and let it drop away.

International Standard Version
Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and set it adrift.

NET Bible
Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let it drift away.

Aramaic Bible in Plain English
And the Soldiers cut the ropes of the lifeboat from the ship, and they left it adrift.

GOD'S WORD® Translation
Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.

Jubilee Bible 2000
Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.

King James 2000 Bible
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

American King James Version
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

American Standard Version
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.

Douay-Rheims Bible
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

Darby Bible Translation
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.

English Revised Version
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.

Webster's Bible Translation
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

Weymouth New Testament
Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let her fall off.

World English Bible
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.

Young's Literal Translation
then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.

Handelinge 27:32 Afrikaans PWL
Daarop het die soldate die toue van die reddingsbootjie afgekap en hom laat dryf,

Veprat e Apostujve 27:32 Albanian
Atëherë ushtarët i prenë litarët e sandallit dhe e lanë të bjerë jashtë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:32 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حينئذ قطع العسكر حبال القارب وتركوه يسقط‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:32 Armenian (Western): NT
Այն ատեն զինուորները կտրեցին մակոյկին չուանները, եւ թողուցին որ դուրս իյնայ:

Apostoluén Acteac. 27:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gendarmeséc ebaqui citzaten batelaren kordác, eta vtzi ceçaten beherera erortera.

De Zwölfbotngetaat 27:32 Bavarian
Daa ghaund d Harstner d Sailn von n Nachn ab und liessnd n furttreibn.

Деяния 27:32 Bulgarian
Тогава войниците отрязаха въжетата на ладията и оставиха я да се носи [от морето].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是士兵們就把救生艇的繩索砍斷,由它漂去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是士兵们就把救生艇的绳索砍断,由它漂去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。

使 徒 行 傳 27:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 兵 丁 砍 斷 小 船 的 繩 子 , 由 他 飄 去 。

使 徒 行 傳 27:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 兵 丁 砍 断 小 船 的 绳 子 , 由 他 飘 去 。

Djela apostolska 27:32 Croatian Bible
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.

Skutky apoštolské 27:32 Czech BKR
Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.

Apostelenes gerninger 27:32 Danish
Da kappede Stridsmændene Baadens Tove og lode den falde ned.

Handelingen 27:32 Dutch Staten Vertaling
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Westcott and Hort 1881
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης, και ειασαν αυτην εκπεσειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote apekopsan hoi stratiōtai ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein.

tote apekopsan hoi stratiotai ta schoinia tes skaphes kai eiasan auten ekpesein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote apekopsan hoi stratiōtai ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein.

tote apekopsan hoi stratiotai ta schoinia tes skaphes kai eiasan auten ekpesein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote apekopsan oi stratiōtai ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein

tote apekopsan oi stratiOtai ta schoinia tEs skaphEs kai eiasan autEn ekpesein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote oi stratiōtai apekopsan ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein

tote oi stratiOtai apekopsan ta schoinia tEs skaphEs kai eiasan autEn ekpesein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote oi stratiōtai apekopsan ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein

tote oi stratiOtai apekopsan ta schoinia tEs skaphEs kai eiasan autEn ekpesein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote oi stratiōtai apekopsan ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein

tote oi stratiOtai apekopsan ta schoinia tEs skaphEs kai eiasan autEn ekpesein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:32 Westcott/Hort - Transliterated
tote apekopsan oi stratiōtai ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein

tote apekopsan oi stratiOtai ta schoinia tEs skaphEs kai eiasan autEn ekpesein

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote apekopsan oi stratiōtai ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein

tote apekopsan oi stratiOtai ta schoinia tEs skaphEs kai eiasan autEn ekpesein

Apostolok 27:32 Hungarian: Karoli
Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.

La agoj de la apostoloj 27:32 Esperanto
Tiam la soldatoj detrancxis la sxnurojn de la boato, kaj lasis gxin defali.

Apostolien teot 27:32 Finnish: Bible (1776)
Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.

Actes 27:32 French: Darby
Alors les soldats couperent les cordes de la chaloupe et la laisserent tomber.

Actes 27:32 French: Louis Segond (1910)
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

Actes 27:32 French: Martin (1744)
Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.

Apostelgeschichte 27:32 German: Modernized
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.

Apostelgeschichte 27:32 German: Luther (1912)
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.

Apostelgeschichte 27:32 German: Textbibel (1899)
Da kappten die Soldaten die Stricke des Boots und ließen dasselbe hinausfallen.

Atti 27:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere.

Atti 27:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere.

KISAH PARA RASUL 27:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu segala laskar itu pun mengerat tali sampan itu dan membiarkan hanyut.

Acts 27:32 Kabyle: NT
Imiren lɛeskeṛ gezmen imurar n teflukt, ǧǧan-ț aț-țeɣli ɣer lebḥeṛ.

사도행전 27:32 Korean
이에 군사들이 거룻 줄을 끊어 떼어 버리니라

Actus Apostolorum 27:32 Latin: Vulgata Clementina
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.

Apustuļu darbi 27:32 Latvian New Testament
Tad kareivji pārcirta laivas virves un ļāva tai nokrist.

Apaðtalø darbø knyga 27:32 Lithuanian
Tada kareiviai nukapojo valties virves ir leido jai nukristi į jūrą.

Acts 27:32 Maori
Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.

Apostlenes-gjerninge 27:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.

Hechos 27:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y dejaron que se perdiera.

Hechos 27:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y dejaron que se perdiera.

Hechos 27:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los soldados cortaron las cuerdas del esquife y dejaron que se perdiera.

Hechos 27:32 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.

Hechos 27:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y lo dejaron caer.

Atos 27:32 Bíblia King James Atualizada Português
Diante disso, os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote salva-vidas ao navio e o deixaram cair ao mar.

Atos 27:32 Portugese Bible
Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.   

Faptele Apostolilor 27:32 Romanian: Cornilescu
Atunci ostaşii au tăiat funiile luntrii, şi au lăsat -o să cadă jos.

Деяния 27:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

Деяния 27:32 Russian koi8r
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

Acts 27:32 Shuar New Testament
Tutai suntarsha uchich Kan· chapikrin tsupirkar Entsß ajunkarmiayi.

Apostagärningarna 27:32 Swedish (1917)
Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.

Matendo Ya Mitume 27:32 Swahili NT
Hapo wale askari walizikata kamba zilizokuwa zimeshikilia ule mtumbwi, wakauacha uchukuliwe na maji.

Mga Gawa 27:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:32 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar olayan sojitan iɣunan win ǝqqannen taɣlalt, ǝglan dǝr-ǝs aman.

กิจการ 27:32 Thai: from KJV
พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป

Elçilerin İşleri 27:32 Turkish
Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler.

Деяния 27:32 Ukrainian: NT
Тоді воїни пообтинали верівки в човна, та й дали йому впасти.

Acts 27:32 Uma New Testament
Toe pai' tantara mpobintohi potoe sakaya to kedi', alaa-na sakaya toe monawu' hi tahi' pai' ma'anu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:32 Vietnamese (1934)
Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.

Acts 27:31
Top of Page
Top of Page