Acts 26:9
New International Version
"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

New Living Translation
"I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.

English Standard Version
“I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.

New American Standard Bible
"So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.

King James Bible
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Holman Christian Standard Bible
In fact, I myself supposed it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarene.

International Standard Version
Indeed, I myself thought it my duty to take extreme measures against the name of Jesus from Nazareth.

NET Bible
Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

Aramaic Bible in Plain English
“For I had previously set my mind that I would commit many things contrary to the name of Yeshua the Nazarene.”

GOD'S WORD® Translation
"I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth.

Jubilee Bible 2000
I verily had thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

King James 2000 Bible
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

American King James Version
I truly thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

American Standard Version
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Douay-Rheims Bible
And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Darby Bible Translation
*I* indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.

English Revised Version
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Webster's Bible Translation
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Weymouth New Testament
"I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.

World English Bible
"I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Young's Literal Translation
I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved me many things to do,

Handelinge 26:9 Afrikaans PWL
Vanuit myself het ek gedink dat ek baie opponerende dinge teen die Outoriteit en Karakter van Yeshua die Natzerener moes doen,

Veprat e Apostujve 26:9 Albanian
Unë vetë mendova se ishte detyra ime të bëj shumë gjëra kundër emrit të Jezusit Nazarenas.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فانا ارتأيت في نفسي انه ينبغي ان اصنع امورا كثيرة مضادة لاسم يسوع الناصري‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:9 Armenian (Western): NT
Ես ինքս ալ կը կարծէի թէ շատ բաներ պէտք էր ընել Յիսուս Նազովրեցիի անունին դէմ.

Apostoluén Acteac. 26:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta niçaz den becembatean irudi içan çait ecen Iesus Nazarenoren icenaren contra resistentia handi eguin behar nuela:

De Zwölfbotngetaat 26:9 Bavarian
I selbn haet y non gmaint aau, i müesset dös Menschnmügliche tuen, önn Nam von n Iesenn, yn n Nazeretter, zo n Bekömpfen.

Деяния 26:9 Bulgarian
И аз си мислех, че трябва да върша много неща против името на Исуса Назарянина;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,

使 徒 行 傳 26:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 我 自 己 以 為 應 當 多 方 攻 擊 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 名 ,

使 徒 行 傳 26:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 我 自 己 以 为 应 当 多 方 攻 击 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 名 ,

Djela apostolska 26:9 Croatian Bible
Pa i ja sam nekoć smatrao da mi se svim silama boriti protiv imena Isusa Nazarećanina.

Skutky apoštolské 26:9 Czech BKR
Ačť i mně se zdálo, že by mi náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti,

Apostelenes gerninger 26:9 Danish
Jeg selv mente nu ogsaa at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,

Handelingen 26:9 Dutch Staten Vertaling
Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Westcott and Hort 1881
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα Ιησου του Ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō men oun edoxa emautō pros to onoma Iēsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai;

ego men oun edoxa emauto pros to onoma Iesou tou Nazoraiou dein polla enantia praxai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egō men oun edoxa emautō pros to onoma Iēsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai;

Ego men oun edoxa emauto pros to onoma Iesou tou Nazoraiou dein polla enantia praxai;

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Westcott/Hort - Transliterated
egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

Apostolok 26:9 Hungarian: Karoli
Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem.

La agoj de la apostoloj 26:9 Esperanto
Mi mem ja pensis en mi, ke mi devas fari multajn agojn kontraux la nomo de Jesuo, la Nazaretano.

Apostolien teot 26:9 Finnish: Bible (1776)
Minä tosin luulin itselläni, että minun piti paljo vastahakoisuutta tekemän Jesuksen Natsarealaisen nimeä vastaan,

Actes 26:9 French: Darby
Pour moi donc, j'ai pense en moi-meme qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jesus le Nazareen:

Actes 26:9 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.

Actes 26:9 French: Martin (1744)
Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.

Apostelgeschichte 26:9 German: Modernized
Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen Jesu von Nazareth,

Apostelgeschichte 26:9 German: Luther (1912)
Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,

Apostelgeschichte 26:9 German: Textbibel (1899)
Nun hatte ich mir eingebildet, ich müßte den Namen Jesus des Nazoräers ernstlich bekämpfen;

Atti 26:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quant’è a me, avevo sì pensato anch’io di dover fare molte cose contro il nome di Gesù il Nazareno.

Atti 26:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, quant’è a me, ben avea pensato che mi conveniva far molte cose contro al nome di Gesù il Nazareo.

KISAH PARA RASUL 26:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya patik ini sudah bersangka sendiri, bahwa wajib patik melakukan beberapa banyak perseteruan lawan nama Yesus orang Nazaret itu.

Acts 26:9 Kabyle: NT
Ma d nekkini, di tazwara ɛeṛdeɣ ad xaṣmeɣ s wayen yellan di tezmert-iw, isem-agi n Ɛisa Anaṣari ;

사도행전 26:9 Korean
나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 범사를 행하여야 될 줄 스스로 생각하고

Actus Apostolorum 26:9 Latin: Vulgata Clementina
Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,

Apustuļu darbi 26:9 Latvian New Testament
Arī es domāju, ka man vajag Nācarieša Jēzus vārdam daudz pretoties.

Apaðtalø darbø knyga 26:9 Lithuanian
Tiesa, ir aš maniau, kad privalau visais būdais kovoti su Jėzaus Nazariečio vardu.

Acts 26:9 Maori
Ko ahau nei, i whakaaro ahau kia maha tonu nga mea e mahia e ahau hei pehi mo te ingoa o Ihu o Nahareta.

Apostlenes-gjerninge 26:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;

Hechos 26:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.

Hechos 26:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.

Hechos 26:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo ciertamente había pensando dentro de mí, que era mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret;

Hechos 26:9 Spanish: Reina Valera 1909
Yo ciertamente había pensando deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:

Hechos 26:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo ciertamente había pensado hacer muchas cosas contrarias contra el nombre de Jesús el Nazareno;

Atos 26:9 Bíblia King James Atualizada Português
Eu igualmente estava seguro de que deveria me opor ao Nome de Jesus, o Nazareno.

Atos 26:9 Portugese Bible
Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;   

Faptele Apostolilor 26:9 Romanian: Cornilescu
Şi eu, ce -i drept, credeam că trebuie să fac multe lucruri împotriva Numelui lui Isus din Nazaret,

Деяния 26:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.

Деяния 26:9 Russian koi8r
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.

Acts 26:9 Shuar New Testament
`Tura wisha Yßunchuka NasarΘtnumia Jesusnan umirkaruka kajerkatniuiti, tu Enentßimniuyajai.

Apostagärningarna 26:9 Swedish (1917)
Jag för min del menade alltså att jag med all makt borde strida mot Jesu, nasaréens, namn;

Matendo Ya Mitume 26:9 Swahili NT
Kwa kweli mimi mwenyewe niliamini kwamba ni wajibu wangu kufanya mambo mengi kulipinga jina la Yesu wa Nazareti.

Mga Gawa 26:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay na ako ma'y nagisip na dapat akong gumawa ng maraming mga bagay laban sa pangalan ni Jesus na taga Nazaret.

กิจการ 26:9 Thai: from KJV
ข้าพระองค์เคยได้คิดในใจของตนเองว่า สมควรจะทำหลายสิ่งซึ่งขัดขวางพระนามของพระเยซูชาวนาซาเร็ธนั้น

Elçilerin İşleri 26:9 Turkish
‹‹Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı elimden geleni yapmam gerektiği düşüncesindeydim.

Деяния 26:9 Ukrainian: NT
Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.

Acts 26:9 Uma New Testament
Owi wo'o-kuwo-le, wori' nyala akala-ku mpo'ewa tauna to mpotuku' Yesus to Nazaret toei.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:9 Vietnamese (1934)
Thật, chính mình tôi đã tin rằng nên dùng đủ mọi cách thế mà chống lại danh Jêsus ở Na-xa-rét.

Acts 26:8
Top of Page
Top of Page