Acts 26:31
New International Version
After they left the room, they began saying to one another, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

New Living Translation
As they went out, they talked it over and agreed, "This man hasn't done anything to deserve death or imprisonment."

English Standard Version
And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”

New American Standard Bible
and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."

King James Bible
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Holman Christian Standard Bible
and when they had left they talked with each other and said, "This man is doing nothing that deserves death or chains."

International Standard Version
As they were leaving, they began to say to each other, "This man hasn't been doing anything to deserve death or imprisonment."

NET Bible
and as they were leaving they said to one another, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."

Aramaic Bible in Plain English
“And when they withdrew from there, they were speaking one with another and were saying, “This man has not done any thing worthy of death or imprisonment.”

GOD'S WORD® Translation
As they were leaving, they said to each other, "This man isn't doing anything for which he deserves to die or be put in prison."

Jubilee Bible 2000
and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

King James 2000 Bible
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

American King James Version
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

American Standard Version
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Douay-Rheims Bible
And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.

Darby Bible Translation
and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

English Revised Version
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Webster's Bible Translation
And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.

Weymouth New Testament
and, having withdrawn, they talked to one another and said, "This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment."

World English Bible
When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."

Young's Literal Translation
and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- 'This man doth nothing worthy of death or of bonds;'

Handelinge 26:31 Afrikaans PWL
en toe hulle uitgaan, praat hulle met mekaar en sê: “Hierdie man het niks gedoen wat die dood of boeie verdien nie.”

Veprat e Apostujve 26:31 Albanian
Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: ''Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وانصرفوا وهم يكلمون بعضهم بعضا قائلين ان هذا الانسان ليس يفعل شيئا يستحق الموت او القيود‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:31 Armenian (Western): NT
ու երբ առանձնացան՝ իրարու հետ խօսակցեցան եւ ըսին. «Այս մարդը մահուան կամ կապերու արժանի ոչինչ կ՚ընէ»:

Apostoluén Acteac. 26:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta appartatu ciradenean bere artean minço ciraden, cioitela, Deus herio edo presoindegui mereci duen gauçaric eztu eguiten guiçon hunec.

De Zwölfbotngetaat 26:31 Bavarian
Unter n Furtgeen grödnd s mitaynand und befanddnd: "Der haat iednfalls nix taan, auf was dyr Tood older Haft ständd."

Деяния 26:31 Bulgarian
И като се оттеглиха [настрана], говореха помежду си, казвайки: Тоя човек не върши нищо достойно за смърт или окови.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”

使 徒 行 傳 26:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
退 到 裡 面 , 彼 此 談 論 說 : 這 人 並 沒 有 犯 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 。

使 徒 行 傳 26:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
退 到 里 面 , 彼 此 谈 论 说 : 这 人 并 没 有 犯 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 。

Djela apostolska 26:31 Croatian Bible
Udaljujući se govorili su među sobom: Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove.

Skutky apoštolské 26:31 Czech BKR
A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.

Apostelenes gerninger 26:31 Danish
Og da de gik bort, talte de med hverandre og sagde: »Denne Mand gør intet, som fortjener Død eller Lænker.«

Handelingen 26:31 Dutch Staten Vertaling
En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον πρασσει ο ανθρωπος ουτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον τι πρασσει ο ανθρωπος ουτος

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους, λεγοντες οτι Ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου η δεσμων αξιον {VAR2: [τι] } πρασσει ο ανθρωπος ουτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes hoti Ouden thanatou ē desmōn axion prassei ho anthrōpos houtos.

kai anachoresantes elaloun pros allelous legontes hoti Ouden thanatou e desmon axion prassei ho anthropos houtos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes hoti Ouden thanatou ē desmōn axion prassei ho anthrōpos houtos.

kai anachoresantes elaloun pros allelous legontes hoti Ouden thanatou e desmon axion prassei ho anthropos houtos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou ē desmōn axion ti prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou E desmOn axion ti prassei o anthrOpos outos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou axion ē desmōn prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou axion E desmOn prassei o anthrOpos outos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou axion ē desmōn prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou axion E desmOn prassei o anthrOpos outos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou axion ē desmōn prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou axion E desmOn prassei o anthrOpos outos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou ē desmōn axion prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou E desmOn axion prassei o anthrOpos outos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou ē desmōn axion {UBS4: [ti] } prassei o anthrōpos outos

kai anachOrEsantes elaloun pros allElous legontes oti ouden thanatou E desmOn axion {UBS4: [ti]} prassei o anthrOpos outos

Apostolok 26:31 Hungarian: Karoli
És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember.

La agoj de la apostoloj 26:31 Esperanto
kaj apartigxinte, ili parolis inter si, dirante:Tiu viro faris nenion meritantan morton aux katenojn.

Apostolien teot 26:31 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he menivät pois, puhuivat he keskenänsä, sanoen: eipä tämä mies ole mitään tehnyt, mikä kuoleman eli siteet ansainnut on.

Actes 26:31 French: Darby
et quand ils se furent retires, ils confererent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.

Actes 26:31 French: Louis Segond (1910)
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.

Actes 26:31 French: Martin (1744)
Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.

Apostelgeschichte 26:31 German: Modernized
und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.

Apostelgeschichte 26:31 German: Luther (1912)
und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.

Apostelgeschichte 26:31 German: Textbibel (1899)
und sie zogen sich zurück und beredeten sich miteinander und urteilten: dieser Mensch thut nichts, was Tod oder Gefängnis verdient.

Atti 26:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non fa nulla che meriti morte o prigione.

Atti 26:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ritrattisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti morte, o prigione.

KISAH PARA RASUL 26:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan setelah undur mereka itu pun bercakap-cakaplah sama sendiri, katanya, "Orang ini berbuat suatu pun tiada yang berpadan dengan hukum bunuh atau penjara."

Acts 26:31 Kabyle: NT
Mi kkren ad ṛuḥen, nnan wway gar-asen : Argaz-agi ur ixdim ula d acemma yuklalen lmut neɣ lḥebs.

사도행전 26:31 Korean
물러가 서로 말하되 `이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다' 하더라

Actus Apostolorum 26:31 Latin: Vulgata Clementina
Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste.

Apustuļu darbi 26:31 Latvian New Testament
Aizgājuši tie sarunājās savā starpā, sacīdami: Šis cilvēks neko tādu nav darījis, ar ko būtu pelnījis nāvi vai važas.

Apaðtalø darbø knyga 26:31 Lithuanian
Išeidami jie tarpusavyje kalbėjosi: “Šitas žmogus nepadarė nieko baustino mirtimi ar kalėjimu”.

Acts 26:31 Maori
Na, i a ratou ka wehe ke, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Kahore he hanga a tenei tangata e tika ai te mate, te here ranei.

Apostlenes-gjerninge 26:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker.

Hechos 26:31 Spanish: La Biblia de las Américas
y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.

Hechos 26:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y mientras se retiraban, hablaban entre sí, diciendo: "Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión."

Hechos 26:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna de muerte ni de prisión, hace este hombre.

Hechos 26:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.

Hechos 26:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.

Atos 26:31 Bíblia King James Atualizada Português
E, retirando-se do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez absolutamente nada que merecesse prisão, nem muito menos à pena de morte”.

Atos 26:31 Portugese Bible
e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.   

Faptele Apostolilor 26:31 Romanian: Cornilescu
Şi cînd au plecat, ziceau unii către alţii: ,,Omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.``

Деяния 26:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

Деяния 26:31 Russian koi8r
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

Acts 26:31 Shuar New Testament
Tura arant wear, T·runamun chichasarmiayi. Tura tiarmiayi "Ju aishman mantamnamnian tunaamkachuiti tura penkesha sepunmasha enkeachminiaiti" tiarmiayi.

Apostagärningarna 26:31 Swedish (1917)
Och när de gingo därifrån, talade de med varandra och sade: »Den mannen har icke gjort något som förtjänar död eller fängelse.»

Matendo Ya Mitume 26:31 Swahili NT
Walipokwisha ondoka, waliambiana, "Mtu huyu hakufanya chochote kinachostahili adhabu ya kifo au kifungo."

Mga Gawa 26:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y makahiwalay, ay nangagsalitaan sila sa isa't isa, na nagsisipagsabi, Ang taong ito ay walang anomang ginagawa na marapat sa kamatayan o sa mga tanikala.

กิจการ 26:31 Thai: from KJV
ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า "คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจำจองไว้"

Elçilerin İşleri 26:31 Turkish

Деяния 26:31 Ukrainian: NT
і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нічого смерти достойного не робить чоловік сей.

Acts 26:31 Uma New Testament
Karata-ra hi mali-na, momepololitai-ramo ra'uli': "Tau tohe'ei ria, uma-hawo ria sala' -na to natao rapatehi-ki ba ratarungku' -ki."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:31 Vietnamese (1934)
Khi lui ra rồi, các người nói cùng nhau rằng: Trong cách ăn ở người nầy, thật chẳng có chi đáng chết hoặc đáng bỏ tù cả.

Acts 26:30
Top of Page
Top of Page