Acts 26:32
New International Version
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

New Living Translation
And Agrippa said to Festus, "He could have been set free if he hadn't appealed to Caesar."

English Standard Version
And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

New American Standard Bible
And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

King James Bible
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Holman Christian Standard Bible
Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."

International Standard Version
Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed to the emperor."

NET Bible
Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."

Aramaic Bible in Plain English
And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

GOD'S WORD® Translation
Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn't appealed his case to the emperor."

Jubilee Bible 2000
Then Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.

King James 2000 Bible
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

American King James Version
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

American Standard Version
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Douay-Rheims Bible
And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

Darby Bible Translation
And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

English Revised Version
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

Webster's Bible Translation
Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.

Weymouth New Testament
And Agrippa said to Festus, "He might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar."

World English Bible
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

Young's Literal Translation
and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'

Handelinge 26:32 Afrikaans PWL
Agrippus sê vir Festos: “Hierdie man kon losgelaat word as hy nie tot die keiser geappelleer het nie.”

Veprat e Apostujve 26:32 Albanian
Atëherë Agripa i tha Festit: ''Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:32 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وقال اغريباس لفستوس كان يمكن ان يطلق هذا الانسان لو لم يكن قد رفع دعواه الى قيصر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:32 Armenian (Western): NT
Ագրիպպաս ալ ըսաւ Փեստոսի. «Կարելի էր արձակել այս մարդը, եթէ բողոքած չըլլար կայսրին»:

Apostoluén Acteac. 26:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Agrippac Festusi erran cieçón, Larga ahal cieitean guiçon haur baldin appellatu içan ezpaliz Cesargana.

De Zwölfbotngetaat 26:32 Bavarian
Und dyr Ägripp gmaint zo n Föstess: "Dönn kännt mar freilaassn, wenn yr si nit auf n Kaiser berueffen haet."

Деяния 26:32 Bulgarian
А Агрипа рече на Феста: Тоя човек можеше да се пусне, ако не беше се отнесъл до Кесаря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
阿格里帕對菲斯特斯說:「這個人如果沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
阿格里帕对菲斯特斯说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於愷撒,就可以釋放了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于恺撒,就可以释放了。”

使 徒 行 傳 26:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 基 帕 又 對 非 斯 都 說 : 這 人 若 沒 有 上 告 於 該 撒 , 就 可 以 釋 放 了 。

使 徒 行 傳 26:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 基 帕 又 对 非 斯 都 说 : 这 人 若 没 有 上 告 於 该 撒 , 就 可 以 释 放 了 。

Djela apostolska 26:32 Croatian Bible
Agripa pak reče Festu: Ovaj bi čovjek mogao biti pušten da se nije prizvao na cara.

Skutky apoštolské 26:32 Czech BKR
Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.

Apostelenes gerninger 26:32 Danish
Men Agrippa sagde til Festus: »Denne Mand kunde være løsladt, dersom han ikke havde skudt sig ind under Kejseren.«

Handelingen 26:32 Dutch Staten Vertaling
En Agrippa zeide tot Festus: Deze mens kon losgelaten worden, indien hij zich op den keizer niet had beroepen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Westcott and Hort 1881
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Tischendorf 8th Edition
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

Stephanus Textus Receptus 1550
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγριππας δε τω Φηστω εφη, Απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος, ει μη επεκεκλητο Καισαρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agrippas de tō Phēstō ephē Apolelysthai edynato ho anthrōpos houtos ei mē epekeklēto Kaisara.

Agrippas de to Phesto ephe Apolelysthai edynato ho anthropos houtos ei me epekekleto Kaisara.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agrippas de tō Phēstō ephē Apolelysthai edynato ho anthrōpos houtos ei mē epekeklēto Kaisara.

Agrippas de to Phesto ephe Apolelysthai edynato ho anthropos houtos ei me epekekleto Kaisara.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Westcott/Hort - Transliterated
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agrippas de tō phēstō ephē apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara

agrippas de tO phEstO ephE apolelusthai edunato o anthrOpos outos ei mE epekeklEto kaisara

Apostolok 26:32 Hungarian: Karoli
Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna.

La agoj de la apostoloj 26:32 Esperanto
Kaj Agripo diris al Festo:Tiu viro povus esti tuj liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.

Apostolien teot 26:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta Agrippa sanoi Festukselle: kyllä tämä mies olis taidettu päästää, ellei hän olisi keisariin turvannut.

Actes 26:32 French: Darby
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu etre relache, s'il n'en avait appele à Cesar.

Actes 26:32 French: Louis Segond (1910)
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César.

Actes 26:32 French: Martin (1744)
Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César.

Apostelgeschichte 26:32 German: Modernized
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Apostelgeschichte 26:32 German: Luther (1912)
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Apostelgeschichte 26:32 German: Textbibel (1899)
Agrippa aber sagte zu Festus: der Mensch hätte können frei gelassen werden, wenn er nicht den Kaiser angerufen hätte.

Atti 26:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare.

Atti 26:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse richiamato a Cesare.

KISAH PARA RASUL 26:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sabda Agerippa kepada Pestus, "Orang ini sudah boleh dilepaskan, kalau tiada ia memanjat pengadilan Kaisar."

Acts 26:32 Kabyle: NT
Aɣribas yenna i Fistus : Argaz-agi izmer ad ițțuserreḥ lemmer ur yerẓi ara ccṛeɛ ɣer Qayṣer.

사도행전 26:32 Korean
이에 아그립바가 베스도더러 일러 가로되 `이 사람이 만일 가이사에게 호소하지 아니하였더면 놓을 수 있을 뻔하였다' 하니라

Actus Apostolorum 26:32 Latin: Vulgata Clementina
Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.

Apustuļu darbi 26:32 Latvian New Testament
Bet Agripa sacīja Fēstam: Šo cilvēku varētu atbrīvot, ja viņš nebūtu pārsūdzējis ķeizaram.

Apaðtalø darbø knyga 26:32 Lithuanian
Agripa Festui pareiškė: “Būtų galima paleisti šitą žmogų, jeigu jis nebūtų šaukęsis ciesoriaus”.

Acts 26:32 Maori
Katahi ka mea a Akaripa ki a Petuha, Ka tukua tenei tangata kia haere, me i kaua ia te karanga ki a Hiha.

Apostlenes-gjerninge 26:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren.

Hechos 26:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.

Hechos 26:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Agripa II le dijo a Festo: "Este hombre podría haber sido puesto en libertad, si no hubiera apelado al César."

Hechos 26:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.

Hechos 26:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y Agripa dijo á Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado á César.

Hechos 26:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser suelto, si no hubiera apelado a César.

Atos 26:32 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que Agripa confessou a Festo: “Este homem bem poderia ser posto em liberdade, caso não tivesse apelado para César”. Paulo embarca para Roma

Atos 26:32 Portugese Bible
Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.   

Faptele Apostolilor 26:32 Romanian: Cornilescu
Şi Agripa a zis lui Festus: ,,Omului acestuia i s-ar fi putut da drumul, dacă n'ar fi cerut să fie judecat de Cezar.``

Деяния 26:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Деяния 26:32 Russian koi8r
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Acts 26:32 Shuar New Testament
Tura Akripia Jφstun Tφmiayi "Ju aishman "uunt akupin nekarati" Tφchaitkuinkia akupmai makuitji" Tφmiayi.

Apostagärningarna 26:32 Swedish (1917)
Och Agrippa sade till Festus: »Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren.»

Matendo Ya Mitume 26:32 Swahili NT
Naye Agripa akamwambia Festo, "Mtu huyu angeweza kufunguliwa kama asingalikuwa amekata rufani kwa Kaisari."

Mga Gawa 26:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Agripa kay Festo, mapalalaya sana ang taong ito, kung hindi naghabol kay Cesar.

กิจการ 26:32 Thai: from KJV
ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า "ถ้าคนนี้มิได้อุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วจะปล่อยเขาก็ได้"

Elçilerin İşleri 26:32 Turkish
Agrippa da Festus'a, ‹‹Bu adam davasını Sezar'a iletmeseydi, serbest bırakılabilirdi›› dedi.

Деяния 26:32 Ukrainian: NT
Агриппа ж каже Фестові: Можна було б випустити сего чоловіка, коли б не покликав ся до кесаря.

Acts 26:32 Uma New Testament
Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:32 Vietnamese (1934)
Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.

Acts 26:31
Top of Page
Top of Page