Acts 26:26
New International Version
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

New Living Translation
And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!

English Standard Version
For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.

New American Standard Bible
"For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.

King James Bible
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

Holman Christian Standard Bible
For the king knows about these matters. It is to him I am actually speaking boldly. For I am convinced that none of these things escapes his notice, since this was not done in a corner.

International Standard Version
Indeed, the king knows about these things, and I can speak to him freely. For I'm certain that none of these things has escaped his notice, since this wasn't done in a corner.

NET Bible
For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.

Aramaic Bible in Plain English
“Also King Agrippa especially knows of such things as these, therefore I speak openly before him, because I do not think one of these matters has escaped him, for they were not done in secret.”

GOD'S WORD® Translation
I can easily speak to a king who knows about these things. I'm sure that none of these things has escaped his attention. None of this was done secretly.

Jubilee Bible 2000
For the king knows of these things, before whom I also speak freely; for I am persuaded that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.

King James 2000 Bible
For the king knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

American King James Version
For the king knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

American Standard Version
For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.

Douay-Rheims Bible
For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.

Darby Bible Translation
for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.

English Revised Version
For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.

Webster's Bible Translation
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

Weymouth New Testament
For the King, to whom I speak freely, knows about these matters. I am not to be persuaded that any detail of them has escaped his notice; for these things have not been done in a corner.

World English Bible
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

Young's Literal Translation
for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;

Handelinge 26:26 Afrikaans PWL
want die koning, met wie ek ook vrymoediglik praat, weet van hierdie dinge, want ek is oortuig dat niks van hierdie dinge hom ontgaan het nie, want dit het nie in die geheim gebeur nie.

Veprat e Apostujve 26:26 Albanian
Sepse mbreti, të cilit unë po i flas lirisht, është i mirinformuar për këto gjëra, sepse unë jam i bindur se asnjë nga këto gjëra nuk është e panjohur për të, sepse e gjithë kjo nuk është bërë në fshehtësi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه من جهة هذه الامور عالم الملك الذي اكلمه جهارا اذ انا لست اصدق ان يخفى عليه شيء من ذلك. لان هذا لم يفعل في زاوية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:26 Armenian (Western): NT
քանի որ թագաւորը գիտէ այս բաները, եւ անոր առջեւ ալ համարձակութեամբ կը խօսիմ: Արդարեւ համոզուած եմ թէ ասոնցմէ ոչինչ թաքուն մնացած է իրմէ, որովհետեւ այս բանը անկիւնի մը մէջ եղած չէ:

Apostoluén Acteac. 26:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baceaquizquic gauça hauc Reguec, ceinen aitzinean minço-ere bainaiz frangoqui: ceren estimatzen baitut gauça hautaric eztela deus harc eztaquianic: ecen gauça haur eztuc çokoan eguin içan.

De Zwölfbotngetaat 26:26 Bavarian
Dyr Künig kennt si mit dönn Sölchern aus, und dösswögn sprich i aau freimüetig gan iem. I bin sicher, däß iem nix dyrvon entgangen ist; schließlich ist y dös nit waiß Got wo hintn gscheghn.

Деяния 26:26 Bulgarian
Защото и царят, комуто говоря дързостно, знае за това, понеже съм убеден, че нищо от това не е скрито от него, защото то не е станало в някой ъгъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實王知道這些事,我才對王放膽直言。我深信這些事沒有一件瞞得過王,因為這不是在角落裡做的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言;我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。

使 徒 行 傳 26:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 也 曉 得 這 些 事 , 所 以 我 向 王 放 膽 直 言 , 我 深 信 這 些 事 沒 有 一 件 向 王 隱 藏 的 , 因 都 不 是 在 背 地 裡 做 的 。

使 徒 行 傳 26:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 也 晓 得 这 些 事 , 所 以 我 向 王 放 胆 直 言 , 我 深 信 这 些 事 没 有 一 件 向 王 隐 藏 的 , 因 都 不 是 在 背 地 里 做 的 。

Djela apostolska 26:26 Croatian Bible
Ta znade za to kralj komu s pouzdanjem govorim. Ništa mu od toga, uvjeren sam, nije nepoznato; jer nije se to dogodilo u kakvu zakutku.

Skutky apoštolské 26:26 Czech BKR
Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž směle a svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně.

Apostelenes gerninger 26:26 Danish
Thi Kongen ved Besked om dette, og til ham taler jeg frimodigt, efterdi jeg er vis paa, at slet intet af dette er skjult for ham; thi dette er ikke sket i en Vraa.

Handelingen 26:26 Dutch Staten Vertaling
Want de koning weet van deze dingen, tot welken ik ook vrijmoedigheid gebruikende spreek; want ik geloof niet, dat hem iets van deze dingen verborgen is; want dit is in geen hoek geschied.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

Westcott and Hort 1881
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν [καὶ] παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν· οὐ γὰρ ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

Tischendorf 8th Edition
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν, οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τουτων ου πειθομαι ουθεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουθεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο

Stephanus Textus Receptus 1550
επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς, προς ον και παρρησιαζομενος λαλω· λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν· ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου γαρ εν γωνια πεπραγμενον τουτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον {VAR2: και } παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον {VAR2: [τι] } τουτων ου πειθομαι ουθεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon kai parrēsiazomenos lalō; lanthanein gar auton toutōn ou peithomai outhen; ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.

epistatai gar peri touton ho basileus, pros hon kai parresiazomenos lalo; lanthanein gar auton touton ou peithomai outhen; ou gar estin en gonia pepragmenon touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epistatai gar peri toutōn ho basileus, pros hon parrēsiazomenos lalō; lanthanein gar auton toutōn ou peithomai outhen, ou gar estin en gōnia pepragmenon touto.

epistatai gar peri touton ho basileus, pros hon parresiazomenos lalo; lanthanein gar auton touton ou peithomai outhen, ou gar estin en gonia pepragmenon touto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epistatai gar peri toutōn o basileus pros on kai parrēsiazomenos lalō lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai outhen ou gar estin en gōnia pepragmenon touto

epistatai gar peri toutOn o basileus pros on kai parrEsiazomenos lalO lanthanein gar auton ti toutOn ou peithomai outhen ou gar estin en gOnia pepragmenon touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epistatai gar peri toutōn o basileus pros on kai parrēsiazomenos lalō lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai ouden ou gar en gōnia pepragmenon touto

epistatai gar peri toutOn o basileus pros on kai parrEsiazomenos lalO lanthanein gar auton ti toutOn ou peithomai ouden ou gar en gOnia pepragmenon touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epistatai gar peri toutōn o basileus pros on kai parrēsiazomenos lalō lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai ouden ou gar estin en gōnia pepragmenon touto

epistatai gar peri toutOn o basileus pros on kai parrEsiazomenos lalO lanthanein gar auton ti toutOn ou peithomai ouden ou gar estin en gOnia pepragmenon touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epistatai gar peri toutōn o basileus pros on kai parrēsiazomenos lalō lanthanein gar auton ti toutōn ou peithomai ouden ou gar estin en gōnia pepragmenon touto

epistatai gar peri toutOn o basileus pros on kai parrEsiazomenos lalO lanthanein gar auton ti toutOn ou peithomai ouden ou gar estin en gOnia pepragmenon touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:26 Westcott/Hort - Transliterated
epistatai gar peri toutōn o basileus pros on parrēsiazomenos lalō lanthanein gar auton toutōn ou peithomai outhen ou gar estin en gōnia pepragmenon touto

epistatai gar peri toutOn o basileus pros on parrEsiazomenos lalO lanthanein gar auton toutOn ou peithomai outhen ou gar estin en gOnia pepragmenon touto

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epistatai gar peri toutōn o basileus pros on {UBS4: kai } parrēsiazomenos lalō lanthanein gar auton {UBS4: [ti] } toutōn ou peithomai outhen ou gar estin en gōnia pepragmenon touto

epistatai gar peri toutOn o basileus pros on {UBS4: kai} parrEsiazomenos lalO lanthanein gar auton {UBS4: [ti]} toutOn ou peithomai outhen ou gar estin en gOnia pepragmenon touto

Apostolok 26:26 Hungarian: Karoli
Mert tud ezekrõl a király, kihez bátorságosan is szólok: mert épen nem gondolom, hogy ezek közül õ elõtte bármi is ismeretlen volna; mert nem valami zugolyában lett dolog ez.

La agoj de la apostoloj 26:26 Esperanto
CXar tiujn aferojn tre bone scias la regxo, al kiu mi parolas maltime; cxar mi konvinkigxis, ke nenio el cxi tio estas kasxita for de li, cxar cxi tio ne estas farita en angulo.

Apostolien teot 26:26 Finnish: Bible (1776)
Sillä kyllä kuningas nämät tietää, jonka tykönä minä myös rohkiasti puhun, ja en minä luule näistä mitään olevan häneltä salatun: sillä ei tämä ole loukkaassa tapahtunut.

Actes 26:26 French: Darby
car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuade qu'il n'ignore rien de ces choses: car ceci n'a point ete fait en secret.

Actes 26:26 French: Louis Segond (1910)
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.

Actes 26:26 French: Martin (1744)
Car le Roi a la connaissance de ces choses; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret.

Apostelgeschichte 26:26 German: Modernized
Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede; denn ich achte, ihm sei der keines nicht verborgen, denn solches ist nicht im Winkel geschehen.

Apostelgeschichte 26:26 German: Luther (1912)
Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.

Apostelgeschichte 26:26 German: Textbibel (1899)
Der König weiß ja wohl davon, weshalb ich auch mit allem Freimut mich an ihn wende; denn ich kann nicht glauben, daß ihm etwas von diesen Dingen unbekannt sei, sind sie doch nicht im Winkel geschehen.

Atti 26:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il re, al quale io parlo con franchezza, conosce queste cose; perché son persuaso che nessuna di esse gli è occulta; poiché questo non è stato fatto in un cantuccio.

Atti 26:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il re, al quale ancora parlo francamente, sa bene la verità di queste cose; imperocchè io non posso credere che alcuna di queste cose gli sia occulta; poichè questo non è stato fatto in un cantone.

KISAH PARA RASUL 26:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena baginda itu mengetahui segala perkara itu, sebab kepadanya juga hamba sembahkan dengan bebasnya, karena hamba yakin, bahwa segala sesuatu itu termaklum kepadanya, oleh sebab perkara itu bukannya berlaku di ceruk-ceruk.

Acts 26:26 Kabyle: NT
Ula d agellid Aɣribas, yeɛlem s wayagi ; daymi i d-mmeslayeɣ zdat-es ɛinani, imi mačči s tuffra i gedṛa wannect-a.

사도행전 26:26 Korean
왕께서는 이 일을 아시기로 내가 왕께 담대히 말하노니 이 일에 하나라도 아시지 못함이 없는 줄 믿나이다 이 일은 한편 구석에서 행한 것이 아니로소이다

Actus Apostolorum 26:26 Latin: Vulgata Clementina
Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.

Apustuļu darbi 26:26 Latvian New Testament
Jo to visu zina arī ķēniņš, uz kuru es vaļsirdīgi runāju. Es domāju, ka nekas no tā viņam nav apslēpts, jo tas nav noticis kādā nebūt kaktā.

Apaðtalø darbø knyga 26:26 Lithuanian
Šiuos dalykus žino karalius, kuriam taip atvirai kalbu. Esu tikras, kad iš viso to jam nieko nėra nežinomo, nes šitai dėjosi ne kur nors užkampyje.

Acts 26:26 Maori
E matau ana hoki te kingi ki enei mea, i maia ai ahau ki te korero ki a ia: e mea ana hoki ahau, kahore tetahi o enei mea i ngaro i a ia; kihai hoki tenei mea i mahia i te kokonga.

Apostlenes-gjerninge 26:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For kongen kjenner til disse ting, og til ham taler jeg også frimodig; for jeg kan ikke tro at noget av dette er ukjent for ham; dette er jo ikke skjedd i en avkrok.

Hechos 26:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.

Hechos 26:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.

Hechos 26:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues estoy seguro que no ignora nada de esto; pues no se ha hecho esto en algún rincón.

Hechos 26:26 Spanish: Reina Valera 1909
Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues no pienso que ignora nada de esto; pues no ha sido esto hecho en algún rincón.

Hechos 26:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues el rey sabe estas cosas, delante del cual también hablo confiadamente. Pues no pienso que ignora nada de esto; pues no ha sido esto hecho en algún rincón.

Atos 26:26 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto o rei, perante a quem falo sinceramente, compreende bem esses assuntos. E, por isso, não acredito que nada do que falei vos tenha escapado ao conhecimento; posto que esses eventos não ocorreram em um canto, às escondidas.

Atos 26:26 Portugese Bible
Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.   

Faptele Apostolilor 26:26 Romanian: Cornilescu
Împăratul ştie aceste lucruri, şi de aceea îi vorbesc cu îndrăzneală; căci sînt încredinţat că nu -i este nimic necunoscut din ele, fiindcă nu s'au petrecut într'un colţ!

Деяния 26:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сегоскрыто; ибо это не в углу происходило.

Деяния 26:26 Russian koi8r
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.

Acts 26:26 Shuar New Testament
Wi Tßjana nuna, uunt Akripia jui pujana nuka nΘkawai. Tuma asamtai arantutsuk niin chichareajai. Kame ju T·runamu ti paant asamtai niisha nΘkawai, tajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 26:26 Swedish (1917)
Konungen känner väl till dessa ting; därför talar jag också frimodigt inför honom. Ty jag kan icke tro att något av detta är honom obekant; det har ju icke tilldragit sig i någon undangömd vrå.

Matendo Ya Mitume 26:26 Swahili NT
Wewe Mfalme unayafahamu mambo haya, kwa hiyo ninaweza kuongea bila uoga mbele yako. Sina mashaka kwamba matukio hayo yanajulikana kwako maana jambo hili halikutendeka mafichoni.

Mga Gawa 26:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nalalaman ng hari ang mga bagay na ito, na sa kaniya'y nagsasalita naman ako ng buong laya: sapagka't naniniwala ako na sa kaniya'y walang nalilingid sa mga bagay na ito; sapagka't ito'y hindi ginawa sa isang sulok.

กิจการ 26:26 Thai: from KJV
ด้วยว่าท่านกษัตริย์ทรงทราบข้อความเหล่านี้ดีแล้ว ข้าพระองค์จึงกล้ากล่าวต่อพระพักตร์ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์เชื่อแน่ว่า ไม่มีสักอย่างหนึ่งในบรรดาเหตุการณ์เหล่านั้นที่ได้พ้นพระเนตรของพระองค์ เพราะการเหล่านั้นมิได้กระทำกันในที่ลับลี้

Elçilerin İşleri 26:26 Turkish
Kral bu konularda bilgili olduğu için kendisiyle çekinmeden konuşuyorum. Bu olaylardan hiçbirinin onun dikkatinden kaçmadığı kanısındayım. Çünkü bunlar ücra bir köşede yapılmış işler değildir.

Деяния 26:26 Ukrainian: NT
Знає бо про се цар, до котрого і промовляю вільно; певен бо я, що нїщо з сего перед ним не втаїлось; бо не в закутку се дїялось.

Acts 26:26 Uma New Testament
Ane Magau' Agripa, na'inca wo'o-hawo hawe'ea to ku'uli' we'i. Toe pai' daho' -a-kuwo mololita hante kalonto' -lonto' -na. Apa' ku'uli' uma ria to ko'ia na'incai Magau', apa' hawe'ea to jadi' tohe'e uma jadi' hi kawunia-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:26 Vietnamese (1934)
Vua biết rõ các sự nầy; lại tôi bền lòng tâu vì tin rằng chẳng có điều nào vua không biết; vì mọi việc đó chẳng làm ra cách chùng vụng đâu.

Acts 26:25
Top of Page
Top of Page